Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Эмма - Джейн Остин

Эмма - Джейн Остин

Читать онлайн Эмма - Джейн Остин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 163
Перейти на страницу:

Семейство из Рэндалса тотчас согласилось, и мисс Бейтс, после пространной речи, которую мало кто слушал, тоже сочла возможным принять любезнейшее приглашение дорогой мисс Вудхаус.

As they were turning into the grounds, Mr. Perry passed by on horseback.

Они входили в ворота, когда мимо проехал верхом мистер Перри.

The gentlemen spoke of his horse.

Мужчины заговорили об его коне.

"By the bye," said Frank Churchill to Mrs. Weston presently, "what became of Mr. Perry's plan of setting up his carriage?"

— Кстати, — сказал через минуту Фрэнк Черчилл, оборотясь к миссис Уэстон, — а как планы мистера Перри обзавестись коляской?

Mrs.Weston looked surprized, and said,

Миссис Уэстон сделала удивленное лицо.

"I did not know that he ever had any such plan."

— Я не знала, что у него есть такие планы.

"Nay, I had it from you.

— Как же, ведь я узнал это от вас.

You wrote me word of it three months ago."

Вы мне писали об этом три месяца тому назад.

"Me! impossible!"

— Я?Быть не может!

"Indeed you did.

— Уверяю вас.

I remember it perfectly.

Я прекрасно помню.

You mentioned it as what was certainly to be very soon.

Писали как о событии, которое должно произойти очень скоро.

Mrs. Perry had told somebody, and was extremely happy about it.

Так сообщила кому-то миссис Перри с большим торжеством.

It was owing to her persuasion, as she thought his being out in bad weather did him a great deal of harm.

Это она настояла, считая, что ему чрезвычайно вредно постоянно бывать под открытым небом в ненастную погоду.

You must remember it now?"

Ну, вспомнили теперь?

"Upon my word I never heard of it till this moment."

— Даю вам слово — первый раз слышу.

"Never! really, never!—Bless me! how could it be?—Then I must have dreamt it—but I was completely persuaded—Miss Smith, you walk as if you were tired.

— Первый раз?В самом деле?Вот так штука!..Откуда же я взял. Приснилось тогда, должно быть, — а я совершенно был убежден. Мисс Смит, вы едва бредете.Устали?

You will not be sorry to find yourself at home."

Бодритесь, сейчас будете дома.

"What is this?—What is this?" cried Mr. Weston, "about Perry and a carriage?

— Что-что? — встрепенулся мистер Уэстон.— Что там насчет Перри, Фрэнк!

Is Perry going to set up his carriage, Frank?

Говоришь, собирается завести коляску?

I am glad he can afford it.

Рад, что он может себе это позволить.

You had it from himself, had you?"

От него самого об этом слышал, да?

"No, sir," replied his son, laughing,

— Нет, сэр, — смеясь, отозвался его сын.

"I seem to have had it from nobody.—Very odd!—I really was persuaded of Mrs. Weston's having mentioned it in one of her letters to Enscombe, many weeks ago, with all these particulars—but as she declares she never heard a syllable of it before, of course it must have been a dream.

— Получается, что ни от кого не слышал. Странная вещь!..Убежден был, что миссис Уэстон излагала это со всеми подробностями в одном из писем в Энскум— правда, много недель миновало, — но раз она утверждает, что ни звука об этом не слыхала, то, стало быть, конечно, приснилось.

I am a great dreamer.

Я, знаете ли, горазд видеть сны.

I dream of every body at Highbury when I am away—and when I have gone through my particular friends, then I begin dreaming of Mr. and Mrs. Perry."

Как уеду отсюда, все те, которые остались в Хайбери, являются ко мне в снах, а когда весь запас близких друзей исчерпан, мне начинают сниться мистер и миссис Перри.

"It is odd though," observed his father, "that you should have had such a regular connected dream about people whom it was not very likely you should be thinking of at Enscombe.

— Но удивительно, — заметил его отец, — что ты видел такой связный, отчетливый сон про людей, о которых тебе, казалось бы, нет особых причин вспоминать, когда ты в Энскуме.

Perry's setting up his carriage! and his wife's persuading him to it, out of care for his health—just what will happen, I have no doubt, some time or other; only a little premature.

Что Перри заводит себе экипаж, и что на этом настояла его жена, тревожась за его здоровье, — то есть, именно то, что и сбудется рано или поздно, без сомненья.Только ты это видел раньше.

What an air of probability sometimes runs through a dream!

До чего подчас правдивы бывают сны!

And at others, what a heap of absurdities it is!

А подчас — сплошные нагроможденья невероятного!

Well, Frank, your dream certainly shews that Highbury is in your thoughts when you are absent. Emma, you are a great dreamer, I think?"

Во всяком случае, Фрэнк, твой сон показывает, что Хайбери присутствует в твоих мыслях, когда тебя здесь нет. Эмма, вы, ежели я не ошибся, тоже большая мастерица видеть сны?

Emma was out of hearing.

Но Эмма не слышала его.

She had hurried on before her guests to prepare her father for their appearance, and was beyond the reach of Mr. Weston's hint.

Она ушла далеко вперед, торопясь подготовить отца к появлению гостей, и многозначительный призыв мистера Уэстона не достиг ее.

"Why, to own the truth," cried Miss Bates, who had been trying in vain to be heard the last two minutes, "if I must speak on this subject, there is no denying that Mr. Frank Churchill might have—I do not mean to say that he did not dream it—I am sure I have sometimes the oddest dreams in the world—but if I am questioned about it, I must acknowledge that there was such an idea last spring; for Mrs. Perry herself mentioned it to my mother, and the Coles knew of it as well as ourselves—but it was quite a secret, known to nobody else, and only thought of about three days.

— Признаться откровенно, — подала голос мисс Бейтс, которая вот уже две минуты безуспешно пыталась вставить слово, — ежели на то пошло, мистер Фрэнк Черчилл, возможно. нет, я не отрицаю, что он мог это видеть во сне, мне и самой такое порой приснится, что. но если вы спросите мое мнение — не скрою, этой весной такая мысль была.Миссис Перри сама поделилась ею с матушкой, и Коулы тоже знали, но кроме нас — никто, так как это был секрет, и просуществовала она дня три, не больше.

Mrs. Perry was very anxious that he should have a carriage, and came to my mother in great spirits one morning because she thought she had prevailed.

Миссис Перри ужасно волновалась, что у него нет коляски, а он в то утро как будто начал ей уступать и она на радостях прибежала сказать матушке.

Jane, don't you remember grandmama's telling us of it when we got home?

Помнишь, Джейн, бабушка нам рассказывала, когда мы пришли домой?

I forget where we had been walking to—very likely to Randalls; yes, I think it was to Randalls.

Куда бишь мы в тот раз ходили, я забыла — не в Рэндалс ли?

Mrs. Perry was always particularly fond of my mother—indeed I do not know who is not—and she had mentioned it to her in confidence; she had no objection to her telling us, of course, but it was not to go beyond: and, from that day to this, I never mentioned it to a soul that I know of.

Да, по-моему, в Рэндалс. Миссис Перри с давних пор любит матушку — да и кто ее не любит — и поделилась с нею по секрету.Не возражала, понятно, чтобы матушка рассказала нам, но с условием, что это не пойдет дальше, и, сколько помню, я с тех пор и по сей день не помянула об этом ни единой живой душе.

At the same time, I will not positively answer for my having never dropt a hint, because I know I do sometimes pop out a thing before I am aware.

Но в то же время не исключаю, что у меня разок-другой мог вырваться намек. я знаю, со мною так бывает — не успею спохватиться, как уже выпалю то, что не следует.

I am a talker, you know; I am rather a talker; and now and then I have let a thing escape me which I should not.

Я, знаете ли, болтушка, страшная болтушка, и мне случалось иной раз сболтнуть лишнее.

I am not like Jane; I wish I were.

Я не Джейн, к большому сожалению.

I will answer for it she never betrayed the least thing in the world.

За нее я поручусь вполне — никогда ничегошеньки не выдаст.

Where is she?—Oh! just behind.Perfectly remember Mrs. Perry's coming.—Extraordinary dream, indeed!"

Джейн, ты где?А, отстала немножко. Ясно помню, как к матушке приходила миссис Перри. Да, необыкновенный сон!

They were entering the hall.

Они входили в прихожую.

Mr. Knightley's eyes had preceded Miss Bates's in a glance at Jane.

Когда мисс Бейтс оглянулась на Джейн, ее опередил взгляд мистера Найтли.

From Frank Churchill's face, where he thought he saw confusion suppressed or laughed away, he had involuntarily turned to hers; but she was indeed behind, and too busy with her shawl.

Он перевел его невольно на ее лицо с лица Фрэнка Черчилла, на котором заметил — или ему почудилось? — смущение, мгновенно прикрытое смехом; но Джейн и точно отстала и деловито поправляла на себе шаль.

Mr. Weston had walked in.

Мистер Уэстон вошел в дом.

The two other gentlemen waited at the door to let her pass.

Двое оставшихся мужчин расступились у дверей, пропуская ее вперед.

Mr. Knightley suspected in Frank Churchill the determination of catching her eye—he seemed watching her intently—in vain, however, if it were so—Jane passed between them into the hall, and looked at neither.

Мистер Найтли подозревал, что Фрэнк Черчилл пытается поймать ее взгляд — он смотрел на нее не отрываясь, — но ежели так, то напрасно: Джейн прошла мимо них в прихожую, не взглянув ни направо, ни налево.

There was no time for farther remark or explanation.

Для дальнейших реплик и объяснений не оставалось времени.

The dream must be borne with, and Mr. Knightley must take his seat with the rest round the large modern circular table which Emma had introduced at Hartfield, and which none but Emma could have had power to place there and persuade her father to use, instead of the small-sized Pembroke, on which two of his daily meals had, for forty years been crowded.

Пришлось удовольствоваться предположеньем насчет сна — пришлось мистеру Найтли расположиться вместе со всеми за новым круглым большим столом, который своею властью завела в Хартфилде Эмма — никому, кроме Эммы, не удалось бы поставить его на это место и уговорить отца пользоваться им, а не маленьким пембруком [23], за которым мистер Вудхаус дважды в день трапезничал в тесноте и неудобстве сорок лет подряд.

Tea passed pleasantly, and nobody seemed in a hurry to move.

Чай прошел очень мило, и никто не торопился выходить из-за стола.

"Miss Woodhouse," said Frank Churchill, after examining a table behind him, which he could reach as he sat, "have your nephews taken away their alphabets—their box of letters?

— Мисс Вудхаус, — сказал Фрэнк Черчилл, обследовав столик у себя за спиной, до которого мог дотянуться, не вставая, — что, ваши племянники забрали с собою свой алфавит — коробку с буквами?

It used to stand here.

Она прежде стояла здесь.

Where is it?

Куда она подевалась?

This is a sort of dull-looking evening, that ought to be treated rather as winter than summer.

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 163
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эмма - Джейн Остин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит