Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Where is it?
Куда она подевалась?
This is a sort of dull-looking evening, that ought to be treated rather as winter than summer.
Нынче как-то пасмурно, в такой вечер тянет к зимним забавам, а не летним.
We had great amusement with those letters one morning.
Помните, как мы славно скоротали однажды утро, угадывая слова?
I want to puzzle you again."
Не угодно ли вам поломать голову еще раз?
Emma was pleased with the thought; and producing the box, the table was quickly scattered over with alphabets, which no one seemed so much disposed to employ as their two selves.
Эмма с удовольствием ухватилась за эту мысль; в одну минуту извлечена была коробка, рассыпаны буквы по всему столу, и оба приступили к игре с азартом, который, казалось, не слишком разделяли остальные.
They were rapidly forming words for each other, or for any body else who would be puzzled.
Они проворно составляли слова друг для друга и для всякого, который изъявлял желание их угадывать.
The quietness of the game made it particularly eligible for Mr. Woodhouse, who had often been distressed by the more animated sort, which Mr. Weston had occasionally introduced, and who now sat happily occupied in lamenting, with tender melancholy, over the departure of the "poor little boys," or in fondly pointing out, as he took up any stray letter near him, how beautifully Emma had written it.
Больше всего это тихое занятие соответствовало вкусу мистера Вудхауса, который не однажды приходил в расстройство от более оживленных забав, затеваемых время от времени мистером Уэстоном, а теперь мог в полное свое удовольствие предаваться с нежною грустью сожалениям об отъезде «бедных бутузиков» либо, подцепив поблизости от себя заблудшую букву, любовно указывать, как красиво вывела ее Эмма.
Frank Churchill placed a word before Miss Fairfax.
Фрэнк Черчилл положил стопочку букв перед мисс Фэрфакс.
She gave a slight glance round the table, and applied herself to it.
Она окинула быстрым взглядом стол и принялась за дело.
Frank was next to Emma, Jane opposite to them—and Mr. Knightley so placed as to see them all; and it was his object to see as much as he could, with as little apparent observation.
Фрэнк сидел рядом с Эммой.Джейн — напротив них, а мистеру Найтли видны были с того места, где он сидел, все трое сразу, и он старался как можно менее заметно увидеть как можно больше.
The word was discovered, and with a faint smile pushed away.
Слово было угадано, и с легкою улыбкой отодвинуто прочь.
If meant to be immediately mixed with the others, and buried from sight, she should have looked on the table instead of looking just across, for it was not mixed; and Harriet, eager after every fresh word, and finding out none, directly took it up, and fell to work.
Ежели предполагалось, что оно тут же смешается с ворохом букв и скроется от глаз, то ей бы следовало смотреть на стол, а не напротив — ибо оно не смешалось, и Г арриет, которая набрасывалась на каждое новое слово и ни одного не могла угадать, немедленно его подхватила и начала трудиться над ним.
She was sitting by Mr. Knightley, and turned to him for help.
Она сидела возле мистера Найтли и скоро воззвала к нему о помощи.
The word was blunder; and as Harriet exultingly proclaimed it, there was a blush on Jane's cheek which gave it a meaning not otherwise ostensible.
Оказалось, что это «оплошность», и, когда Гарриет с ликованьем огласила разгадку, у Джейн зарделись щеки, отчего это слово обрело примечательность, которой, когда бы так не случилось, было бы лишено.
Mr. Knightley connected it with the dream; but how it could all be, was beyond his comprehension.
Мистер Найтли связывал его с пресловутым сном, но как это все могло быть — он понимать отказывался.
How the delicacy, the discretion of his favourite could have been so lain asleep!
Что сталось с деликатностью, скромностью его любимицы?
He feared there must be some decided involvement.
Он боялся, что ее определенно опутали.
Disingenuousness and double dealing seemed to meet him at every turn.
На каждом шагу вставали пред ним изворотливость и двуличие.
These letters were but the vehicle for gallantry and trick.
Эти буквы были не что иное, как орудие обольщенья и обмана.
It was a child's play, chosen to conceal a deeper game on Frank Churchill's part.
Детская игра, избранная служить прикрытием двойной игры, которую вел Фрэнк Черчилл.
With great indignation did he continue to observe him; with great alarm and distrust, to observe also his two blinded companions.
С возмущением продолжал он наблюдать за ним, наблюдать с возрастающей тревогой, не веря своим глазам, и за обеими своими ослепленными приятельницами.
He saw a short word prepared for Emma, and given to her with a look sly and demure.
Он видел, как для Эммы подобрали короткое слово, как с затаенной и коварной усмешкой подали его ей.
He saw that Emma had soon made it out, and found it highly entertaining, though it was something which she judged it proper to appear to censure; for she said,
Видел, что Эмма без труда его разгадала и нашла в высшей степени забавным, хотя, должно быть, и содержащим в себе нечто предосудительное, ибо она произнесла:
"Nonsense! for shame!"
«Глупости!Как вам не стыдно!»
He heard Frank Churchill next say, with a glance towards Jane,
И вслед за тем услышал, как Фрэнк Черчилл, показав глазами на Джейн, сказал:
"I will give it to her—shall I?"—and as clearly heard Emma opposing it with eager laughing warmth.
«Дам-ка его ей — дать?» — и как Эмма, давясь от смеха, запротиворечила:
"No, no, you must not; you shall not, indeed."
«Нет-нет, не надо, я вам решительно не позволяю».
It was done however.
Но это не возымело действия.
This gallant young man, who seemed to love without feeling, and to recommend himself without complaisance, directly handed over the word to Miss Fairfax, and with a particular degree of sedate civility entreated her to study it.
Галантный молодой человек, который, кажется, умел любить без сердца и располагать к себе без особых церемоний, немедленно подал буквы Джейн и с преувеличенно смиренной учтивостью предложил их ее вниманию.
Mr. Knightley's excessive curiosity to know what this word might be, made him seize every possible moment for darting his eye towards it, and it was not long before he saw it to be Dixon.
Мистер Найтли, снедаемый любопытством узнать, какое это слово, поминутно косился на них и быстро смекнул, что это «Диксон».
Jane Fairfax's perception seemed to accompany his; her comprehension was certainly more equal to the covert meaning, the superior intelligence, of those five letters so arranged.
Джейн, судя по всему, не отстала от него в сообразительности, но, разумеется, лучше уловила дополнительное значение, скрытый смысл, который заключали в себе шесть букв, расположенные в таком порядке.
She was evidently displeased; looked up, and seeing herself watched, blushed more deeply than he had ever perceived her, and saying only,
Она явно осталась им недовольна; подняла глаза, увидела, что за нею пристально следят, густо, как никогда на его памяти, покраснела и, бросив:
"I did not know that proper names were allowed," pushed away the letters with even an angry spirit, and looked resolved to be engaged by no other word that could be offered.
«Я полагала, имена собственные не разрешаются», — порывисто, даже с сердцем, отодвинула от себя буквы, показывая своим видом, что более не даст вовлечь себя в это занятие.
Her face was averted from those who had made the attack, and turned towards her aunt.
Она с решимостью отвернулась от своих нападчиков и обратилась лицом к тетке.
"Aye, very true, my dear," cried the latter, though Jane had not spoken a word—"I was just going to say the same thing.
— Да, милая, ты совершенно права, — вскричала та, хотя Джейн не проронила ни слова, — я как раз собиралась это сказать.
It is time for us to be going indeed.
Нам в самом деле пора идти.
The evening is closing in, and grandmama will be looking for us.My dear sir, you are too obliging.We really must wish you good night."
Время позднее, и бабушка, я думаю, нас заждалась. Сударь, вы необычайно любезны. Так что мы вынуждены пожелать вам покойной ночи.
Jane's alertness in moving, proved her as ready as her aunt had preconceived.
Джейн откликнулась на этот призыв с готовностью, свидетельствующей, что тетушка поняла ее верно.
She was immediately up, and wanting to quit the table; but so many were also moving, that she could not get away; and Mr. Knightley thought he saw another collection of letters anxiously pushed towards her, and resolutely swept away by her unexamined.She was afterwards looking for her shawl—Frank Churchill was looking also—it was growing dusk, and the room was in confusion; and how they parted, Mr. Knightley could not tell.
Она очутилась на ногах в мгновение ока, порываясь выбраться из-за стола, но многие тоже задвигали стульями и это ей не удавалось; мистер Найтли мельком видел, как к ней озабоченно пододвинули еще одну стопочку букв и она, не взглянувши на них, решительно смела их прочь. Потом она искала свою шаль — искал ее и Фрэнк Черчилл, — уже смеркалось, в комнате царила неразбериха и мистер Найтли не узнал, как они расстались.
He remained at Hartfield after all the rest, his thoughts full of what he had seen; so full, that when the candles came to assist his observations, he must—yes, he certainly must, as a friend—an anxious friend—give Emma some hint, ask her some question.
Он задержался в Хартфилде после того, как все ушли, переполненный тем, что видел, в такой мере, что, когда на помощь его наблюдательности явились свечи, почувствовал, что должен, — да, непременно должен, как друг, заботливый друг — сделать Эмме один намек, задать один вопрос.
He could not see her in a situation of such danger, without trying to preserve her.
Он не имел права, видя ее в столь опасном положении, не попытаться уберечь ее.
It was his duty.
Это была его обязанность.
"Pray, Emma," said he, "may I ask in what lay the great amusement, the poignant sting of the last word given to you and Miss Fairfax?
— Скажите, Эмма, — начал он, — могу я знать, чем вас так позабавило последнее слово, предложенное вам и мисс Фэрфакс?
I saw the word, and am curious to know how it could be so very entertaining to the one, and so very distressing to the other."
В чем его соль?Я видел, что это за слово, и мне любопытно, каким образом оно могло так распотешить одну из вас и так глубоко задеть другую.
Emma was extremely confused.
Эмма смешалась — и очень.
She could not endure to give him the true explanation; for though her suspicions were by no means removed, she was really ashamed of having ever imparted them.
У ней язык не поворачивался объяснить ему, как обстоит дело, ибо, хоть подозрения ее никоим образом не исчезли, ей, честно говоря, стыдно было, что она проговорилась о них кому-то.
"Oh!" she cried in evident embarrassment, "it all meant nothing; a mere joke among ourselves."