Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)
МЕНАНДР[308]
«Честь вам, два сына Неокла…»Перевод Д. Усова
Честь вам, два сына Неокла[309]: отчизну от тяжкого рабстваДревле избавил один, от неразумья — другой.
ЭРИННА[310]
«Рыба помпил!..»Перевод В. Вересаева
Рыба помпил![311] Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!
На портрет АгафархидыПеревод Л. Блуменау
Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.Если бы тот, кем так живо написана девушка, голосДал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.
Эпитафии Бавкиде[312] 1Перевод Л. Блуменау
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытойСтеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,И суждено, Гименей, перейти было звукам веселымСвадебных песен твоих в грустный напев похорон.
2Перевод В. Вересаева
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,Будут ли то земляки иль из других городов.Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,Что называл мой отец милой Бавкидой меня,Что родилась я на Теносе и что подруга ЭриннаЗдесь, на могиле моей, высекла эти слова.
«Оттуда, из жизни…»Перевод В. Вересаева
Оттуда, из жизни,Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.
АДЕЙ[313]
Эврипиду[314]Перевод Л. Блуменау
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похотьК женам сгубила — ты чужд был незаконной любви.Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы[315] зарыт.Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, —Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.
На Певкеста[316]Перевод Л. Блуменау
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера,[317]Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельноОн пеонийским[318] копьем зверя в висок поразил,Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рогаЦельное тянет вино, хвалится ловом своим.
На гемму ТрифонаПеревод Л. Блуменау
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену,[319]Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,Перси, что могут унять шумное буйство ветров…Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего яСтрастно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.
ФАЛЕК[320]
На памятник Ликона[321]Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
О мореходствеПеревод Л. Блуменау
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
ФИЛЕТ КОССКИЙ[322]
Умершему другуПеревод Л. Блуменау
Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немалоРадостей знал, хоть имел также и долю скорбей.
«Никто из нас не говорит…»Перевод Л. Блуменау
Никто из нас не говорит, живя без бед,Что счастием своим судьбе обязан он;Когда же к нам заботы и печаль придут,Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.
Отрывок элегииПеревод Л. Блуменау
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолвиИ вспоминай обо мне, если не станет меня.
ПОСИДИПП[323]
Эпитафия ДорихеПеревод Я. Голосовкера
Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувшиТелом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:В свиток записанный стих песней живою звучит.Имя твое незабвенно. Его сохранит НавкратидаВпредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.
ЗастольнаяПеревод Л. Блуменау
Брызни, Кекропов сосуд[324], многопенною влагою Вакха,Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа,[325]Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!
ДевушкеПеревод Л. Блуменау
Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,Как из палат золотых Пафии[326] вышла она,Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящихМного эроты тогда бросили в юношей стрел.
На гетер 1Перевод Л. Блуменау
Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разуНе был любивший ее прогнан с порога дверей.
2Перевод Л. Блуменау
Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.Знаю: милее меня нет для тебя никого,Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.
Душа и страсть[327]Перевод Л. Блуменау
Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу[328],Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее.Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое,Только упрек божеству немилосердному шлет.
Эпитафии утонувшим 1Перевод Л. Блуменау
Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя,В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим.Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долгоГлаз не сводила с него, признаков жизни ища.Неоскверненными нимфы остались воды; на коленяхЛежа у матери, спит сном непробудным дитя.
2Перевод Л. Блуменау
Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? ДальшеНадо землей засыпа́ть тех, кто на море погиб.Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибоВам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.
На бюст Александра Македонского[329]Перевод Л. Блуменау
Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель,Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнемМедь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправеПерсов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?
На храм Арсинои-КипридыПеревод Л. Блуменау
В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои[330]-Киприды,Морем и сушей нести жертвы спешите свои.Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежьеЗефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат[331].Добрый молящимся путь посылает богиня и мореДелает тихим для них даже в средине зимы.
На Фаросский маякПеревод Л. Блуменау