Категории
Самые читаемые

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 107
Перейти на страницу:

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)

МЕНАНДР[308]

«Честь вам, два сына Неокла…»

Перевод Д. Усова

Честь вам, два сына Неокла[309]: отчизну от тяжкого рабстваДревле избавил один, от неразумья — другой.

ЭРИННА[310]

«Рыба помпил!..»

Перевод В. Вересаева

Рыба помпил![311] Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!

На портрет Агафархиды

Перевод Л. Блуменау

Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.Если бы тот, кем так живо написана девушка, голосДал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.

Эпитафии Бавкиде[312] 1

Перевод Л. Блуменау

Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытойСтеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,И суждено, Гименей, перейти было звукам веселымСвадебных песен твоих в грустный напев похорон.

2

Перевод В. Вересаева

Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,Будут ли то земляки иль из других городов.Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,Что называл мой отец милой Бавкидой меня,Что родилась я на Теносе и что подруга ЭриннаЗдесь, на могиле моей, высекла эти слова.

«Оттуда, из жизни…»

Перевод В. Вересаева

Оттуда, из жизни,Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.

АДЕЙ[313]

Эврипиду[314]

Перевод Л. Блуменау

Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похотьК женам сгубила — ты чужд был незаконной любви.Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы[315] зарыт.Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, —Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.

На Певкеста[316]

Перевод Л. Блуменау

Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера,[317]Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельноОн пеонийским[318] копьем зверя в висок поразил,Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рогаЦельное тянет вино, хвалится ловом своим.

На гемму Трифона

Перевод Л. Блуменау

Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену,[319]Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,Перси, что могут унять шумное буйство ветров…Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего яСтрастно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.

ФАЛЕК[320]

На памятник Ликона[321]

Перевод Л. Блуменау

В увеличенном виде представляю

Я собою творца смешных комедий;

В триумфальном венке, плющом покрытый,

Монументом служу я для Ликона.

Больше многих он был достоин славы,

И поставлен затем его здесь образ,

Чтобы память о нем, в пирах приятном

И в беседах, жила среди потомков.

О мореходстве

Перевод Л. Блуменау

Дела морского беги. Если жизни конца долголетней

Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:

Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся

Встретить среди моряков мужа с седой головой.

ФИЛЕТ КОССКИЙ[322]

Умершему другу

Перевод Л. Блуменау

Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немалоРадостей знал, хоть имел также и долю скорбей.

«Никто из нас не говорит…»

Перевод Л. Блуменау

Никто из нас не говорит, живя без бед,Что счастием своим судьбе обязан он;Когда же к нам заботы и печаль придут,Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.

Отрывок элегии

Перевод Л. Блуменау

Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолвиИ вспоминай обо мне, если не станет меня.

ПОСИДИПП[323]

Эпитафия Дорихе

Перевод Я. Голосовкера

Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувшиТелом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:В свиток записанный стих песней живою звучит.Имя твое незабвенно. Его сохранит НавкратидаВпредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.

Застольная

Перевод Л. Блуменау

Брызни, Кекропов сосуд[324], многопенною влагою Вакха,Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа,[325]Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!

Девушке

Перевод Л. Блуменау

Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,Как из палат золотых Пафии[326] вышла она,Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящихМного эроты тогда бросили в юношей стрел.

На гетер 1

Перевод Л. Блуменау

Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разуНе был любивший ее прогнан с порога дверей.

2

Перевод Л. Блуменау

Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.Знаю: милее меня нет для тебя никого,Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.

Душа и страсть[327]

Перевод Л. Блуменау

Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу[328],Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее.Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое,Только упрек божеству немилосердному шлет.

Эпитафии утонувшим 1

Перевод Л. Блуменау

Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя,В воду упал, привлечен к ней отраженьем своим.Мать извлекла из воды его мокрое тельце и долгоГлаз не сводила с него, признаков жизни ища.Неоскверненными нимфы остались воды; на коленяхЛежа у матери, спит сном непробудным дитя.

2

Перевод Л. Блуменау

Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? ДальшеНадо землей засыпа́ть тех, кто на море погиб.Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибоВам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.

На бюст Александра Македонского[329]

Перевод Л. Блуменау

Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель,Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнемМедь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправеПерсов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?

На храм Арсинои-Киприды

Перевод Л. Блуменау

В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои[330]-Киприды,Морем и сушей нести жертвы спешите свои.Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежьеЗефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат[331].Добрый молящимся путь посылает богиня и мореДелает тихим для них даже в средине зимы.

На Фаросский маяк

Перевод Л. Блуменау

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит