Категории
Самые читаемые

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 107
Перейти на страницу:

Перевод Л. Блуменау

Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбракиец[357] внезапноКинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не зналГоря такого, что смерти желать бы его заставляло:Только Платона прочел он диалог о душе[358].

На Тимона-Мизантропа

Перевод Л. Блуменау

— Тимон, ты умер, — что ж, лучше тебе или хуже в Аиде?— Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселен.

На могиле Хариданта

Перевод Л. Блуменау

— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца АримныИщешь, то здесь. — Харидант, что там, скажи, под землей?— Очень темно тут. — А есть ли пути, выводящие к небу?— Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка. — О, горе же нам!

Феэтету

Перевод Л. Блуменау

Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этимНовым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ,Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, —Гений его прославлять будет Эллада всегда.

«Если ты в Кизик придешь…»

Перевод Ю. Шульца

Если ты в Кизик[359] придешь, то сразу отыщешь Гиппака,Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой.Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая,Что подо мной погребен Критий, любимый их сын.

«Если бы не было быстрых судов…»[360]

Перевод Ю. Шульца

Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось быНам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол.Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая,Мимо которой идем, носит лишь имя твое.

«Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..»

Перевод Ю. Шульца

Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?Только вчера мы тебя видели с нами, Хармид.С плачем сегодня тебя мы земле предаем. ТяжелееЗдесь Диофонту-отцу уже не изведать беды.

«Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили…»

Перевод Ю. Шульца

Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили:Выпил несмешанным он сразу две чаши вина.

«Здесь, Артемида, тебе эта статуя…»

Перевод Ю. Шульца

Здесь, Артемида, тебе эта статуя — дар Филераты;Ты же, подарок приняв, деве защитницей будь.

ГЕДИЛ[361]

Эпитафия флейтисту Феону[362]

Перевод Л. Блуменау

В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает.Радостью мимов он был и украшеньем фимел[363].Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Еще в детстве,Славя рожденье его, Скирпал прозванье емуДал Эвпалама[364] и этим прозваньем на дар от природы —Ловкость ручную его, предугадав, указал.Песенки Главки[365], шутливой внушенные музой, играл он,Милого пьяницу он, Ба́ттала, пел за вином,Ко́тала, Па́нкала славил… Почтите же словом приветаПамять флейтиста-певца, молвите: «Здравствуй, Феон!»

Приношение Киприде[366]

Перевод Л. Блуменау

Сила предательских кубков вина и любовь НикагораК ложу успели вчера Аглаонику склонить.Нынче приносится ею Киприде дар девичьей страсти,Влажный еще и сейчас от благовонных мастей:Пара сандалий, грудные повязки — свидетели первых,Острых мучений любви, и наслажденья, и сна.

Застольная

Перевод Л. Блуменау

Выпьем! Быть может, какую-нибудь еще новую песню,Нежную, слаще, чем мед, песню найдем мы в вине.Лей же хиосское, лей его кубками мне, повторяя:«Пей и будь весел, Гедил!» Жизнь мне пуста без вина.

АСКЛЕПИАД САМОССКИЙ[367]

«Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите…»[368]

Перевод Л. Блуменау

Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,Каплями слез залитые, — слезливы у любящих очи! —Но лишь появится он здесь, на пороге дверей,Сразу же капли стряхните дождем на него, чтоб обильноСветлые кудри ему слезы омыли мои.

«Трижды, трескучее пламя…»

Перевод Л. Блуменау

Трижды, трескучее пламя, тобою клялась ГераклеяБыть у меня — и нейдет. Пламя, коль ты божество,То отвратись от неверной. Как только играть она станетС милым, погасни тотчас и в темноте их оставь.

«Если бы, крылья себе золотые достав и повесив…»

Перевод Л. Блуменау

Если бы, крылья себе золотые достав и повесивНа белоснежном плече полный стрелами колчан,Рядом с Эротом ты стал, то, Гермесом клянусь, не узнала бИ Афродита сама, кто из двоих ее сын.

«Лука еще не носящий…»

Перевод Л. Блуменау

Лука еще не носящий, не зрелый, а новорожденный,К Пафии взоры свои мой поднимает ЭротИ, с золотою дощечкой в руке, ей лепечет о чарахКак Филократа души, так и твоей, Антиген.

«Страсти улика — вино…»

Перевод Л. Блуменау

Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долгоЧувства свои, за столом выдали чаши вина:Он прослезился, потупил глаза и поник головою,И на висках у него не удержался венок.

«Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня…»

Перевод Л. Блуменау

Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня; нынче жК бедной ко мне и шутя не обращается он.Но не всегда и медовый Эрот нам бывает приятен, —Часто, лишь боль причинив, сладок становится бог.

«Снегом и градом осыпь меня…»[369]

Перевод Л. Блуменау

Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою,Молнией жги, отряхай с неба все тучи свой!Если убьешь, усмирюсь я; но если ты жить мне позволишь,Бражничать стану опять, как бы ни гневался ты.Бог мною движет сильнейший тебя: не ему ли послушный,Сам ты дождем золотым в медный спускался чертог?

«Брось свою девственность…»

Перевод Л. Блуменау

Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом АидаТы не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.Только живущим даны наслажденья любви; в Ахероне[370]После, о дева, лежать будем мы — кости и прах.

«Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору…»

Перевод Л. Блуменау

Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору:После зимы морякам сладок весенний зефир;Слаще, однако, влюбленным, когда, покрываясь одноюХленой[371], на ложе вдвоем славят Киприду они.

«Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой…»

Перевод Л. Блуменау

Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой.Пояс из разных цветов был, о Киприда, на ней.И золотая была на нем надпись: «Люби меня вволю,Но не тужи, если мной будет другой обладать».

«Долгая ночь, середина зимы…»

Перевод Л. Блуменау

Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды.Я у порога брожу, вымокший весь под дождем,Раненный жгучею страстью к обманщице этой… КипридаБросила мне не любовь — злую стрелу из огня.

«Чары Дидимы пленили меня…»

Перевод Л. Блуменау

Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный,Таю, как воск от огня, видя ее красоту.Если черна она, что за беда? Ведь и уголья даже,Стоит их только нагреть, рдеют, как чашечки роз.

«Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту…»

Перевод Л. Блуменау

Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту. Спроси три главкиска,Десять фикидий[372] да две дюжины раков-кривуш.Пересчитай непременно их сам! И, забравши покупки,С ними сюда воротись. Да у Фавбория шестьРозовых купишь венков. Поспешай! По пути за ТриферойНадо зайти и сказать, чтоб приходила скорей.

«Нáннион и Биттó…»

Перевод Л. Блуменау

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит