Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Блуменау
Нáннион и Биттó, обе с Самоса, храм АфродитыУж не хотят посещать узаконённым путем,А перешли на другое, что гадко. Царица Киприда!Взор отврати свой от них, кинувших ложе твое.
«Археанасса, гетера, зарыта здесь…»Перевод Л. Блуменау
Археанасса, гетера, зарыта здесь, колофоня́нка,Даже в морщинах у ней сладкий ютился Эрот.Вы же, любовники, первый срывавшие цвет ее жизни,Можно представить, каким вас опалило огнем!
О самом себе 1Перевод Л. Блуменау
Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни.Что вы томите, за что жжете, эроты, меня?Если несчастье случится со мною, что станете делать?В кости беспечно играть будете вы, как всегда.
2Перевод Л. Блуменау
Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слезы?Не одного ведь тебя Пафия в сеть завлекла,И не в тебя одного посылались жестоким ЭротомСтрелы из лука. Зачем в землю ложиться живым?Чистого выпьем вина Дионисова! Утро коро́тко.Станем ли лампы мы ждать, вестницы скорого сна?Выпьем же, весело выпьем! Несчастный, конец уже близок,Будем покоиться мы долгую, долгую ночь.
Эпитафия морякуПеревод Л. Блуменау
Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море,Там поднимись высоко, волны кидай и бушуй.Если ж разроешь могилу Эвмара, добра никакогоВ ней все равно не найдешь — кости увидишь и прах.
На гроб Аянта[373]Перевод Л. Блуменау
Здесь, у могилы Аянта, сижу я, несчастная Доблесть,Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе.Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно,Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.
На бюст Александра МакедонскогоПеревод Л. Блуменау
Полный отважности взор Александра и весь его обликВылил из меди Лисипп. Словно живет эта медь!Кажется, глядя на Зевса, ему говорит изваянье:«Землю беру я себе, ты же Олимпом владей».
На статую Вереники[374]Перевод Л. Блуменау
Изображенье Киприды здесь видим мы, не Вереники:Трудно решить, на кого больше походит оно.
Гесиоду[375]Перевод Л. Блуменау
Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущимВ полдень отару овец на каменистой гореИ, обступивши кругом всей толпою, тебе протянулиЛавра священного ветвь с пышною, свежей листвой.Также воды из ключа геликонского дали, которыйПрежде копытом своим конь их крылатый пробил.Этой водою упившись, воспел ты работы и родыВечно блаженных богов, как и героев былых.
На «Лиду» Антимаха[376]Перевод Л. Блуменау
Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но надо всемиВнучками Кодра[377] меня славой вознес Антимах.Кто не поет обо мне? Кем теперь не читается «Лида» —Книга, которую он с музами вместе писал?
На поэму Эринны[378]Перевод Л. Блуменау
Это Эринны пленительный труд, девятнадцатилетнейДевушки труд — оттого и невелик он; а все жЛучше он многих других. Если б смерть не пришла к ней так рано,Кто бы соперничать мог славою имени с ней?
АЛЕКСАНДР ЭТОЛИЙСКИЙ[379]
АлкманПеревод Л. Блуменау
Будь я тобою воспитан, о родина, древние Сарды,Я бы с кратером ходил или в тимпан ударял,Раззолочённый евну́х. А в богатой трофеями СпартеСтав гражданином, теперь имя Алкмана ношу.Муз геликонских узнал и щедротами их возвеличенБольше могучих царей, больше, чем Гиг и Даскил.
ЛЕОНИД ТАРЕНТСКИЙ[380]
Приношения тарентинцев Афине[381] 1Перевод Л. Блуменау
Восемь высоких щитов, восемь шлемов, нагрудников тканых,Столько же острых секир с пятнами крови на нихКорифасийской Афине[382] — от павших луканов добычу —Сын Эвантеев принес, Гагнон, могучий в бою.
2Перевод Л. Блуменау
Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья,Бьющие в оба конца, гладкие, сложены в рядВ жертву Палладе. Тоскуют они по коням и по людям,Но и людей и коней черная смерть унесла.
Приношение Пирра[383] АфинеПеревод Л. Блуменау
В храме Итонской Афины[384] повешены Пирром-молоссом[385]Смелых галатов щиты.[386] В дар их принес он, разбивВойско царя Антигона. Дивиться ль тому? Эакиды[387] —С давних времен до сих пор славные всюду бойцы.
К АфродитеПеревод Л. Блуменау
Тайная, кротко прими в благодарность себе от скитальца,Что по своей бедноте мог принести Леонид:Эти лепешки на масле, хранимые долго оливы,Свежий, недавно с ветвей сорванный фиговый плод,Малую ветку лозы виноградной с пятком на ней ягод,Несколько капель вина — сколько осталось на дне…Если, богиня, меня, исцелив от болезни, избавишьИ от нужды, принесу в жертву тебе я козу.
Афродита в СпартеПеревод Л. Блуменау
Молвил однажды Киприде Эрот: «Одевайся в доспехи,Или из Спарты уйди! Бредит наш город войной».Но, усмехнувшись, сказала она: «Как была безоружной,Так и останусь, а жить все-таки в Спарте хочу».Нет у Киприды доспехов: бесстыдники лишь утверждают,Не знатоки, будто здесь ходит богиня в броне.
«Эрот» ПраксителяПеревод Л. Блуменау
В Феспиях[388] чтут одного лишь Эрота, дитя Афродиты,И признают только тот образ Эрота, в какомБога познал сам Пракситель, в каком его видел у ФриныИ, изваяв, ей как дань собственной страсти поднес…
«Афродита Анадиомена[389]» АпеллесаПеревод Л. Блуменау
Киприду, вставшую сейчас из лона водИ мокрую еще от пены, Апеллес[390]Не написал здесь, нет! — воспроизвел живой,Во всей ее пленительной красе. Смотри:Вот руки подняла, чтоб выжать волосы,И взор уже сверкает страстью нежною,И — знак расцвета — грудь кругла, как яблоко.Афина и жена Кронида говорят:«О Зевс, побеждены мы будем в споре с ней».
«Прочь от лачуги моей убегайте…»Перевод Л. Блуменау
Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!Вас не прокормит пустой ларь Леонида. СтарикРад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных,Этим довольными быть нас приучили отцы.Что же ты, лакомка, там в уголке понапрасну скребешься,Крошки от ужина в нем не находя ни одной?Брось бедняка и беги поскорее в другие жилища,Где ты побольше себе корма добудешь, чем здесь.
«Не подвергай себя, смертный…»Перевод Л. Блуменау
Не подвергай себя, смертный, невзгодам скитальческой жизни,Вечно один на другой переменяя края.Не подвергайся невзгодам скитанья, хотя бы и пустоБыло жилище твое, скуп на тепло твой очаг,Скуден был хлеб твой ячменный, мука не из важных, хотя быТесто месилось рукой в камне долбленом, хотя бК хлебу за трапезой бедной приправой единственной былиТмин, да порей у тебя, да горьковатая соль.
Призыв ПриапаПеревод Л. Блуменау
Время отправиться в путь! Прилетела уже щебетуньяЛасточка; мягко опять западный ветер подул,Снова луга зацвели, и уже успокоилось море,Что под дыханием бурь волны вздымало свои.Пусть же поднимут пловцы якоря и отвяжут канаты;Пусть отплывает судно́, все паруса распустив!Так я напутствую вас, Приап, охраняющий пристань:Смело с товаром своим в путь отправляйся, пловец!
АнакреонтуПеревод Л. Блуменау