Категории
Самые читаемые

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 107
Перейти на страницу:

Перевод Л. Блуменау

В храм Филадельфовой славной жены, Арсинои[330]-Киприды,Морем и сушей нести жертвы спешите свои.Эту святыню, царящую здесь, на высоком прибрежьеЗефиреиды, воздвиг первый наварх Калликрат[331].Добрый молящимся путь посылает богиня и мореДелает тихим для них даже в средине зимы.

На Фаросский маяк

Перевод Л. Блуменау

Башню на Фаросе[332], грекам спасенье, Сострат Дексифанов,Зодчий из Книда, воздвиг, о повелитель Протей[333]!Нет сторожей, как на острове, нет и утесов в Египте,Но от земли проведен мол для стоянки судов,И высоко, рассекая эфир, поднимается башня,Всюду за множество верст видная путнику днем;Ночью же издали видят плывущие морем все времяСвет от большого огня в самом верху маяка,И хоть до Таврова Рога[334] готовы идти они, зная,Что покровитель им есть, гостеприимный Протей.

О жизни[335]

Перевод Л. Блуменау

В жизни какую избрать нам дорогу? В общественном месте —Тяжбы да спор о делах, дома — своя суета;Сельская жизнь многотрудна; тревоги полно мореходство;Страшно в чужих нам краях, если имеем мы что,Если же нет ничего — много горя; женатым заботыНе миновать, холостым — дни одиноко влачить;Дети — обуза, бездетная жизнь неполна; в молодежиБлагоразумия нет, старость седая слаба.Право, одно лишь из двух остается нам, смертным, на выбор:Иль не родиться совсем, или скорей умереть.

ФЕОКРИТ[336]

«С белою кожей Дафнис…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

С белою кожей Дафнис[337], который на славной свирелиПесни пастушьи играл, Пану приносит дары:Ствол тростника просверленный, копье заостренное, посох,Шкуру оленью, суму — яблоки в ней он носил.

«Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики,Густо сплетенный, лежат здесь геликонянкам в дар,Вот для тебя, для Пеана пифийского, лавр темнолистый —Камнем дельфийской скалы вскормлен он был для тебя.Камни забрызгает кровью козел длиннорогий и белый —Гложет он там, наверху, ветви смолистых кустов.

К статуе девяти муз

Перевод М. Грабарь-Пассек

Вам угождая, богини, для всех девяти в подношеньеМраморный этот кумир дал Ксеноклет-музыкант.Кто б его нáзвал иначе? Он, именно этим искусствомСлаву стяжавши себе, также и вас не забыл.

К треножнику

Перевод М. Грабарь-Пассек

Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису.Всех ты милей для него был из блаженных богов.Был он умерен во всем. И победы для хора добилсяТем, что умел почитать он красоту и добро.

«Это не плотской Киприды кумир…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Это не плотской Киприды кумир. У богини небеснойДолжен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой.В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила,С ним не рождала детей. Жизнь их прекрасно текла.Всё начинали с молитвой к тебе, о могучая. СмертнымПользу большую несет милость бессмертных богов.

«Дафнис, ты дремлешь, устав…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней,Только что ты на горах всюду расставил силки.Но сторожит тебя Пан, и Приап[338] заодно с ним подкрался,Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом.Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее,Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!

«Тирсис несчастный, довольно!..»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Тирсис[339] несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?Право, растает в слезах блеск лучезарных очей.Маленькой козочки нет! Пропала, бедняжка, в Аиде.Верно, когтями ее стиснул безжалостный волк.Жалобно воют собаки. Но что же ты можешь поделать?Даже костей и золы ты ведь не можешь собрать.

«Друг мой, прошу, ради муз…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Друг мой, прошу, ради муз, сыграй на флейте двухтрубнойЧто-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь;Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис,Нам на свирели напев, воском скрепленной, сыграв.К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры,Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна!

Меняльный стол Каика

Перевод М. Грабарь-Пассек

Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен.Можешь свой вклад получить. Счеты всегда сведены.Просят отсрочки другие. Но даже ночною порою,Если захочешь, тебе все подсчитает Каик.

«Этой тропой, козопас…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу;Видишь — там новый кумир врезан в смоковницы ствол.Он без ушей и треногий; корою одет он, но можетВсе ж для рождения чад дело Киприды свершить.Вкруг он оградой святой обнесен. И родник неумолчныйЛьется с утесов крутых; там обступили егоМирты и лавр отовсюду; меж них кипарис ароматный;И завилася венком в гроздьях тяжелых лоза.Ранней весенней порой, заливаясь звенящею песней,Свой переменный напев там выкликают дрозды.Бурый певец, соловей, отвечает им рокотом звонким,Клюв раскрывая, поет сладостным голосом он.Там я, присев на траве, благосклонного бога ПриапаБуду молить, чтоб во мне к Дафнису страсть угасил.Я обещаю немедля козленка. Но если откажетПросьбу исполнить мою — дар принесу я тройной:Телку тогда приведу я, барашка я дам молодого,С шерстью лохматой козла. Будь же ты милостив, бог!

К статуе Анакреонта

Перевод М. Грабарь-Пассек

С вниманьем ты взгляни на статую, пришелец!В дом к себе ты придешь и всем расскажешь:В Теосе видел я Анакреонта лик;Первым был он певцом в былые годы.Прибавь еще к тому, что к юношам пылал, —Всю о нем ты тогда расскажешь правду.

К статуе Эпихарма[340]

Перевод М. Грабарь-Пассек

Здесь звучит дорийцев речь, а этот муж был Эпихарм,Комедии мастер.И лик его, из меди слит, тебе, о Вакх,В замену живогоВ дар приносят те, кто здесь, в огромном городе, живет.Ты дал земляку ихБогатство слов; теперь они хотят тебеВоздать благодарность.Много слов полезных он для жизни детям нашим дал —За то ему слава.

К статуе Архилоха

Перевод М. Грабарь-Пассек

Стань и свой взгляд обрати к Архилоху ты: он певец старинный.Слагал он ямбы в стих, и слава пронесласьОт стран зари до стран, где тьма ночная.Музы любили его, и делийский сам Феб любил владыка.Умел с тончайшим он искусством подбиратьСлова к стиху и петь его под лиру.

К статуе Писандра[341]

Перевод М. Грабарь-Пассек

Вот кто нам рассказал про сына Зевса,Мужа с быстрой рукой, про льва убийцу.Вот он, первый из всех певцов древнейших,Он, Писандр из Камира[342], нам поведал,Сколько тот совершил деяний славных.Этот образ певца, из меди слитый,Здесь поставил народ; взгляни и ведай —Лун и лет с его пор прошло немало.

К статуе Асклепия[343]

Перевод М. Грабарь-Пассек

Нынче в Милета жилища спускается отпрыск Пеана,Хочет увидеть он там многих болезней врача,Никия. Этот ему что ни день, то подарки приносит;Нынче душистый он кедр выточить в статую далЭетиона искусным рукам за плату большую.Мастер же в этот свой труд всю свою ловкость вложил.

Эпитафия Эвримедонту

Перевод М. Грабарь-Пассек

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит