Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Ф. Петровского
Если быки, или львы, или кони имели бы руки,Или руками могли рисовать и ваять, как и люди,Боги тогда б у коней с конями схожими были,А у быков непременно быков бы имели обличье;Словом, тогда походили бы боги на тех, кто их создал.
«Черными пишут богов и курносыми все эфиопы…»Перевод Ф. Зелинского
Черными пишут богов и курносыми все эфиопы,Голубоокими их же и русыми пишут фракийцы.
ПАРРАСИЙ[274]
«Муж, ревнитель добра…»Перевод Д. Усова
Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,Знающий толк в красоте, эту картину писал.Также родитель его, Эвенор, да будет помянут:Первый художник страны эллинов им порожден.
«Пусть не поверят, но все же скажу…»Перевод Д. Усова
Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства,Явные оку людей, мною достигнуты здесь.Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
На изображение ГераклаПеревод Д. Усова
Здесь он таким предстоит, каким ночною пороюМножество раз его видел Паррасий во сне.
ХЕРИЛ[275]
На гроб Сарданапала[276]Перевод Л. Блуменау
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душуСладостной негой пиров, — после смерти ведь нет нам отрады.В прах обратился и я, Ниневии великой властитель.Только с собой и унес я, что выпил и съел и что взятоМной от любви; вся же роскошь моя и богатство остались;Мудрости это житейской мое поучение людям.
ЭВЕН ПАРОССКИЙ[277]
«Лучшая мера для Вакха…»[278]Перевод Л. Блуменау
Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало;Иначе к буйству он нас или к унынью ведет.Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый;Больше всего и к любви он расположен тогда.Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротовИ нагоняет на нас сходный со смертию сон.
«Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья…»Перевод Л. Блуменау
Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья,Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.
«Смелость, с умом сочетаясь…»Перевод Л. Блуменау
Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна;Но без ума только вред людям приносит она.
АНТИМАХ[279]
На статую вооруженной КипридыПеревод Л. Блуменау
Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек?Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа,Любишь кроталов[280] ты треск, воспламеняющий страсть.Дай же Тритонской богине[281] копье, обагренное кровью,И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.
ИОН ХИОССКИЙ[282]
ВиноПеревод А. Пушкина
Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный,Гордость внушающий нам, шумный заступник любви!
«Юноша! скромно пируй…»Перевод А. Пушкина
Юноша! скромно пируй и шумную Вакхову влагуС трезвой струею воды, с мудрой беседой мешай.
ИОН ЭФЕССКИЙ[283]
Эврипиду 1Перевод Л. Блуменау
Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине,В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид!Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная славаСветлой и вечно живой славе Гомера равна.
2Перевод Л. Блуменау
Хоть и плачевный удел, Эврипид, тебе выпал и жалкоКончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам,[284]Ты, украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра,Соединявший в себе грацию с мудростью муз!Но схоронен ты в Пеллейской земле[285] и теперь обитаешь,Жрец пиерид, от своих неподалеку богинь.
«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)
ПЛАТОН[286]
АгатонуПеревод О. Румера
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя:Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.
«Яблоко это тебе я кидаю…»Перевод О. Румера
Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь,И отведать мне дай сладость твоей красоты.Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешьВидеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.
«Яблоко я. Меня бросил тобою плененный…»Перевод О. Румера
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа.Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.
Астеру[287] 1Перевод О. Румера
Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом,Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.
2Перевод О. Румера
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой,Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
Диону Сиракузскому[288]Перевод О. Румера
Мойры еще на роду Гекубе[289] и женам троянскимСкорбный напряли удел — слезы горючие лить,О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы,Боги сулили благих осуществленье надежд;[290]Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый,О в мое сердце любовь властно вселивший Дион!
«Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем…»Перевод О. Румера
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем,Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким лиОбразом я своего Федра навек потерял?
Эретрийцам, умершим в Персии[291] 1Перевод О. Румера
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши —Около Суз[292]. Как далек край наш родимый от нас!
2Перевод О. Румера
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув,Здесь мы навеки легли средь Экбатанских[293] равнин.Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины,Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!
«Золото некто нашел…»[294]Перевод О. Румера
Золото некто нашел, обронив при этом веревку;Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
«Золото этот нашел…»Перевод О. Румера
Золото этот нашел, а тот потерял его. ПервыйБросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.
Музы и КипридаПеревод О. Румера
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы АфродитуЧтите, не то напущу мигом Эрота на вас!»Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея,Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».
Пан 1Перевод Л. Блуменау
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,Влажной губою скользя по составным тростникам,И, окружив его роем, спешат легконогие нимфы,Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2Перевод Л. Блуменау