Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод С. Апта
Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенномГороде. Мне привелось землю покинуть отцов.Милых предков моих не смей поносить, Аргирида,Ради забавы. Тебе рабская доля дана,Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье,Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать.Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской,Город прекрасный стоит. Это мой город родной.
«Рядом с рыдающим, Кирн…»Перевод С. Апта
Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться,Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.
«Трудно заставить врага-ненавистника верить обману…»Перевод В. Вересаева
Трудно заставить врага-ненавистника верить обману.Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.
«Слово приносит обычно великий урон человеку…»Перевод С. Апта
Слово приносит обычно великий урон человеку,Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн.
«Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку…»Перевод С. Апта
Нет справедливости в гневе, он только вредит человеку,Делая душу его подлой и низкою, Кирн.
«О Киферея-Киприда…»Перевод В. Вересаева
О Киферея-Киприда, искусная в кознях[242], могучимДаром тебя одарил Зевс, отличая тебя.Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолькоБыл бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.
СИМОНИД КЕОССКИЙ[243]
Отрывок элегииПеревод Л. Блуменау
Нет у людей ничего долговечного. Истину этуВыразил лучше всего славный хиосец[244], сказав:«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».Редко, однако же, кто, слушая эти слова,Воспринимает их сердцем своим — потому что надеждаВ каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,Много несбыточных дум носит в незрелом уме;Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,Нет до болезней ему дела, пока он здоров.Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет,Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь!Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизниБлаг, от которых душе было б отрадно твоей.
Анакреонту 1Перевод Л. Блуменау
Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненьяПевший на лире всю ночь, юношей, милых ему,Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий,В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод;Пусть окропляются влагой росистой уста, из которыхСлаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!
2Перевод Л. Блуменау
Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,Теос родной у себя в недрах земли приютил.В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов,Некогда славил певец юношей нежных любовь.И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинувСолнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшимИз молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый,Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон[245].
Дар Павсания АполлонуПеревод Л. Блуменау
Военачальник Эллады, Павсаний[246], могучему Фебу,Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.
Зевсу-освободителю[247]Перевод Л. Блуменау
Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелымОбщим порывом сердец персов изгнав из страны,В дар от свободной Эллады освободителю ЗевсуНекогда здесь возвели этот священный алтарь.
Защитникам ТегеиПеревод Л. Блуменау
Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея[248],Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам.Детям оставить желая цветущий свободою город,Сами в передних рядах бились и пали они.
Дар афинян Афине Палладе[249]Перевод Л. Блуменау
Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцевИ халкидян племена, гнетом железных цепейДерзость уняли врагов. Как десятую долю добычиВ дар получила коней этих Паллада от них.
«Помер я — рад Феодор…»Перевод Ф. Петровского
Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другиеБудут рады тому. Все мы у смерти в долгу.
«Лишь погляжу на надгробье Мегакла…»Перевод Ю. Шульца
Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу,Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?
Мегарская надписьПеревод Л. Блуменау
Греции и мегарянам свободную жизнь увеличитьСердцем стремясь, мы в удел смерть получили: одни —Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды,Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина,Где финикийских судов ими погублена мощь;Те, наконец, — на равнине Беотии: пешие, смелоВ битву вступили они с конною ратью врага…Граждане наши за это на площади людной Нисеи[250]Памятник нам возвели, честью великой почтив.
Молитва коринфянок АфродитеПеревод Л. Блуменау
Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядомГраждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;Слава богине за то, что она не хотела акрополь,Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.
«В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…»[251]Перевод Л. Блуменау
В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.Мертвый, живому добром он отплатил за добро.
Пан Мильтиада[252]Перевод Л. Блуменау
Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.
Фермопильские надписи[253] 1Перевод Л. Блуменау
Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыреТысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.
2Перевод Л. Блуменау
Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобоюУмерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!Множество стрел и коней быстроногих стремительный натискВ этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.
3Перевод Л. Блуменау
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
Лев на могиле Леонида[254]Перевод Л. Блуменау
Между животными я, а между людьми всех сильнееТот, кого я теперь, лежа на камне, храню.Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,Я над могилой его лап не простер бы своих.
«Памятник это Мегистия славного…»[255]Перевод Л. Блуменау
Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,Реку Сперхей[256] перейдя, жизни лишили его.Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»Перевод Л. Блуменау