Черные крылья - Сьяман Рапонган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тогда тебе еще рановато, друг мой. Океан постоянно испытывает его, проверяет на прочность, а ведь тут все что угодно может случиться, всего не предугадать.
– И не говори, мне до этого далеко. Но все равно, «Море» и «Любовь» – именно те слова, которые я хотел бы высечь на сердце. В шестом классе, помнишь, мы давали такую клятву?
– Я помню. Потому и вернулся обратно из Тайбэя!
– Ну, тогда давай вместе примем все испытания и муки «любви к морю», дружище.
Сьяману Анопену стало необычайно легко на сердце, и теперь все казалось таким правильным, так подходило к этому месту и этому времени, теперь он был всей душой благодарен за эти слова тому, кого раньше звали Нгалологом, а теперь – Сьяманом Пиявавонганом.
– Друг, слушай, а в тот год, когда я школу закончил, ты куда пропал?
– Я в Тайдуне год учился на электрика и сантехника, а потом поехал в Тайбэй, проработал там четыре года и вернулся домой. А дальше… года через два стал отцом и теперь практически не бываю на Тайване.
– Таким коротким рассказом обо всех этих годах отделаться хочешь, друг?
– Да ну, потом как-нибудь еще расскажу!
– А кстати, кто тебе делал это тату?
– Твоя подружка, а теперь – мать моих детей.
– А она знает, что это значит?
– Конечно, знает!
– Ну… хорошо.
– Что именно?
– Да хорошо, что она не понимает, что это значит по-настоящему!
– А, вот оно что…
Маленьким ребенком Сьяман Пиявавонган был послушным и помогал родителям, не доставлял никому хлопот. Когда он учился в младших классах средней школы, его маленькая сестра умерла от какой-то болезни, и с того дня он стал немногословным, оставшись таким до настоящего времени, хотя и зовется Сьяманом. Если бы он, Сьяман Анопен, не стал его лучшим другом, он и вовсе ни с кем не разговаривал бы. И вот прошло двадцать лет, а Сьяман Пиявавонган остался таким же искренним и трудолюбивым, так же любит море, живет просто, как живет старшее поколение. Теперь он восхищался им все больше и больше.
Кехакай!
– Дружище!
Мо катенган на янан ни кехакай та ни Гигимит?
– А где теперь наш друг Гигимит?
Ни майи па но камма саван, ам дзини мийоновнай.
– Три года назад он приезжал, но потом опять отправился в путь.
Икон на вазай?
– И чем он занимается?
– Ходит на корабле дальнего плавания, рыбу ловит.
Манойон он!
– Да ладно, правда?!
Та икалас на.
– Еще какая правда.
Манойон на кани мангай ми янь-ян сьйо!
– Он стал рыбаком на корабле дальнего плавания!
Сьяман Анопен остановился. Ему казалось в детстве, что Мит совсем не такой смелый и у него кишка тонка стать настоящим искателем приключений. Ан нет, оказался храбрым парнем, вот дела.
Яна мовнай мо дзини масра.
– Ты давно с ним не виделся?
Мапо но ка каро тамо до ко-чун.
– С тех пор, как закончили среднюю школу.
Та ньйо томи янгангай со какаракаран, ам япьяпья па о катовтаво на ка ньятен.
– Теперь он такой же высокий, как ты, только еще сильнее нас.
Манойон, ала яна 20 ньян рана.
– Ничего себе, а ведь уже двадцать с лишним лет прошло.
– Слушай дальше: у него на правой руке вытатуирован девиз «Странствовать по свету». Он взял и осуществил мечту детства Сьямана Дзинакада! – произнес Сьяман Пиявавонган решительным тоном.
– Иди-ка сюда, дружище, – Сьяман Пиявавонган показал рукой на низкое деревце. – Это дерево называется Мазавва (желтое красное дерево), а вот это – Ванайи (тайваньский самшит). Вон там еще Вавагтенно яйо (рафиолепис зонтичный), у него самая прочная древесина. Древесину за прочность ценят, закрепляют веревкой, и можно грести аж до самого Малого Орхидеевого острова. Запомни, как выглядят ее листья.
Мо мамимин на катенган о нгарангаран ко кайо я.
– Друг, откуда ты знаешь все эти названия и что для чего использовать?
Но капи татала намен сьямам, ори ни нанаво на дзьякен.
– Мой отец меня всему учил, когда мастерил лодку и ходил в горы.
– Ага.
Ам, дзьябо я до гакко ньйо я.
– Само собой, этому ни в школе, ни в университете не научишься, дружище.
– Ха-ха!.. А китайцы только и умеют, что деревья рубить, но не знают, как за ними ухаживать.
– Вот еще Масьясьятен (бересклет японский), Камала со йо (флакуртия рукам), Малавзис (лавр литсея гарсиа), ну и так далее…
Опоры для вяления летучей рыбы из этих деревьев можно будет использовать не один год. Летучая рыба – дар небесного бога народу тао, поэтому с ней связаны все обычаи. К примеру, в сезон эти деревянные шесты можно расставлять только в форме «колодца», а другие донные рыбы могут вялиться прямо на рогатинах.
– Или вот еще: в нашем селении рубить эти деревья можно только в день Манома-Савонот (двадцать восьмой день по лунному календарю). Завтра будет Мановдзья савонот (двадцать девятый день), день, когда отдыхают. Послезавтра – Кабохен (тридцатый день), когда собирают Мангавака (растение, служащее веревкой для подвязывания летучей рыбы или махи-махи), а послепослезавтра будет Марав (день праздника – второго Ритуала призыва летучей рыбы). В этот день любой, кто собирается ловить махи-махи в этом году, должен подготовить рыболовные снасти и леску дома, а во время завтрака промаслить маслом от Тарой (копченое мясо) все рыболовные снасти, чтобы заслужить благословение и помолиться за удачу в первом плавании и хороший улов махи-махи в этом году. Свиное сало, плавающее на поверхности моря, означает вечное благоговение перед богом моря и сосуществование с океаном.
Если погода подходящая для выхода в море, во второй день празднования второго Ритуала призыва летучей рыбы, на рассвете, все жители селения собираются на берегу. Вместе с рыболовными снастями приносят и еду, чаще таро, будто китайские обеды в коробочках, но строго-настрого запрещается приносить воду. Если кто-то принес воду, это означает, что он уже совершил ритуал забоя цыплят или свиней. После того как все собрались, плавание возглавляют старейшины. Нам, молодым, обгонять их не разрешается. Если же ветер и волны не дают выйти в море, в течение пяти дней после первого плавания (раньше этот срок составлял полмесяца), нужно принести рыболовные снасти на пляж и замочить часть из них в море. Так демонстрируют уважение к богу моря и сообщают, что все еще жив на свете. Иначе можно навлечь проклятие на летучую рыбу и махи-махи, обрекая селение на голод и невзгоды. Запомни, что я сказал, друг мой!
Завершив свой рассказ, Сьяман Пиявавонган вытащил из висевшей на поясе сумки сигарету и протянул Сьяману Анопену. Следом достал бетельный орех, разрезал на две половины, каждую посыпал негашеной известью, а затем положил на лист тайваньского репейника размером с ноготь большого пальца. Взяв по половинке, оба начали жевать бетель.
Ямо мамин я катенган я мо кехакай?
– Друг, ты откуда столько знаешь?
Асьйо, но киян мо до тай-вань нам, амьян ко до понсо тая микакахасан.
– Да ладно, ты вот на