Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 178
Перейти на страницу:

ЛИСТОПАД

О развеянные песни,Вы как листья в миг паденья,Листья дерева, ни разуНе узнавшего цветенья.

О развеянные листья,Зимней неги обещанья,Мягко падая, укройтеМертвые мои желанья.

ОТЧЕГО?

Всех загадочней на светеЗвезды милых карих глаз!Что уста скрывают эти —Как мне выведать у вас?

Если мне в глаза глядитеС голубиной чистотой,Как спокойствие хранитеВы, укравшие покой?

КОНРАД ФЕРДИНАНД МАЙЕР

Перевод с немецкого

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898). — Выдающийся поэт и прозаик, писал на немецком языке. Родился в старинной дворянской семье. Изучал в Лозанне и Цюрихе юриспруденцию, историю и философию; интенсивно занимался живописью. К литературному труду обратился сравнительно поздно, в 60-е годы. Первые литературные публикации (переводы с французского, в 1864 г. — собственные стихи) появились анонимно. С 1877 года постоянно жил в Кильхберге, близ Цюриха.

Выросший в обстановке двух языков (родного немецкого и французского, который он знал, как родной), К.-Ф. Майер долго не мог решиться, какой из этих двух языков ему выбрать для литературной деятельности. Лишь изданный в 1882 году сборник избранных стихотворений Майера принес ему подлинную поэтическую славу. К.-Ф. Майер известен как большой мастер исторической новеллы (как в поэтическом ее жанре, так и в прозаическом). Широко известен его роман из швейцарской истории «Юрг Енач». В 1939 году дочь писателя Камилла Э. Майер учредила премию К.-Ф. Майера, которая раз в два года вручается деятелям литературы и искусства.

ВЕСЛА Я СУШУ НА СОЛНЦЕПЕКЕ

Перевод В. Топорова

Весла я сушу на солнцепеке,Капли с них срываются в потоки.

Ничего не жаль! Ничто не в радость!Пена дней — не горечь и не сладость.

А внизу, во тьме, в речной пучине,—Все, что помню и люблю поныне.

Хоть вчерашний день уже не знает,Кто его на свете поминает.

МИР НА СВЕТЕ

Перевод В. Топорова

Ранним утром, на рассвете,Шли Мадонне яснолицейИ Младенцу поклонитьсяПастухи, забыв стада.Ведь послышалось тогда —Это ангелы запели,Это звезды зазвенели:«Мир на свете! Мир на свете!»

Но с тех пор — о, боже правый! —Блещет меч во тьме кровавой,Свищут стрелы, хлещут плети,Гибнут люди, льется кровь…И поют всё вновь и вновьТо с надеждой, то с укоромБожьи духи светлым хором:«Мира… мира… ждут на свете!»

Но не меркнет в людях вера,Что и мукам — будет мера,Что за все страданья этиИм воздастся — и сполна!Справедливость быть должнаВ смуте жизни, в бездне срама —И она воздвигнет храмы,И настанет мир на свете.

Справедливость — пусть не сразу —Злую выведет проказу,А несправедливость встретя,Смело в бой пойдет она.И воспрянут племена,И поднимутся народы,Возвестив до небосвода:«Мир на свете! Мир на свете!»

МИКЕЛАНДЖЕЛО И ЕГО СТАТУИ

Перевод В. Швыряева

Твой рот открыт, несчастный раб,Но стоны не слетают с губ.Мыслитель, на твое челоНе давит каменный покров.Рукою бороду схватив,Вскочить ты хочешь, Моисей,Но безмятежен твой порыв.Мария с мертвым сыном, тыРыдаешь, но не видно слез.Вы символ горя, но оноБезгорестно для вас самих.Вот так освобожденный духГлядит на муку бытия:Живым она приносит боль,Но камень делает живым.Увековечивая миг,Вы умираете, но смерть —Бессмертья вашего залог.А в тростниках Харон мой ждет,Бег времени остановив.

РОЗА НЬЮПОРТА

Перевод В. Швыряева

Спешился всадник, цветами осыпан,Локоны дивные пали на плечи,—Уж не весну ли принес конь крылатый?Юношу Карла, британского принца.В золоте майского воздуха быстроНьюпорта стены к нему приближались,Герб городской над воротами: роза!Флаги ликуют на улочках тесных.Шумная юность беспечно пирует,Радостью Стюарта сердце наполня:Там, под цветущими липами рынка,Юные девы ведут хороводы.Принцу прекраснейшая преподноситНьюпорта розу с улыбкой сердечной:«И да пребудет с тобою отнынеНьюпорта роза, символ благостыни!»

Утром шептали цветущие липыСказку о Ньюпорта розе увядшей.

Спешился всадник, весь снегом осыпан,Волосы спутаны и поседели,—Уж не зима ль этот мрачный бродяга?Карл, что с британского свергнут престола.Видит он кровь, что народ обагрила,Скачет по краю разверзшейся бездны,И приближаются в белой метелиНьюпорта стены знакомые быстро,Герб городской над воротами: роза!Нет ликованья, и флагов не видно.Стук молотков и напильников скрежет.Стиснуто каменной дланью страданья,Стонет опального Стюарта сердце:Там, под озябшими липами рынка,Мальчик засохшую розочку держитИ подает королю со словами:«И да пребудет с тобою отнынеНьюпорта роза, символ благостыни!»Карл, похудевший, бесплотный, как призрак,Молча пронзительным взглядом окинувДетское шествие, в зеркале скорбиСобственный лик с содроганием видит.

Утром шептали озябшие липыСказку о том, что король обезглавлен.

ЭЛИДЖИО ПОМЕТТА

Элиджио Пометта (1865–1954). — Поэт, литературовед и историк, один из первых швейцарских италоязычных писателей. Жил в Лугано, Милане, Риме. Первые поэтические публикации Пометты относятся к 80-м годам XIX века; в более поздние годы от поэзии отошел и завоевал известность как крупный историк литературы.

ЗАКАТ В ЛОМБАРДИИ

Перевод с итальянского А. Баранова

Внизу — миндаль, цветущий под балконом,Листы изящно-робкие простер,И тянется земля ковром зеленымВ величественный круг Альпийских гор.

На горизонте, в блеске растворенном,Пик Монтерозы врезался в простор —В немых долинах, по пустынным склонамКо сну отходят горцы с этих пор.

И в том, как тени падают косые,Как башни совершают свой подъем,Рождаются гармонии святые.

И кровли Альп сверкают в хоре том,Как будто бы оранты[353] ВизантииВздымаются на фоне золотом.

ШВЕЦИЯ

ЭСАЙАС ТЕГНЕР

Эсайас Тегнёр (1782–1846). — Крупнейший поэт шведского романтизма, родился в семье сельского священника. В 1799 году поступил в Лундский университет; с 1812 года — профессор кафедры греческого языка. Ранние произведения Тегнера написаны в традициях академической школы. Славу национального поэта приносит Тегнеру патриотическое стихотворение «Боевая песнь сконского ополчения» (1809), написанное в то время, когда южным областям Швеции угрожала опасность со стороны Дании; за это стихотворение Тегнер удостаивается премии Шведской Академии. В 1812 году Тегнер примыкает к Готскому союзу, объединению писателей и поэтов, стремившихся воскресить дух свободы и мужества предков. В журнале «Идуна» Тегнер публикует ряд стихотворений, посвященных Наполеону, прославляющих величие человеческого гения, силу разума, героические деяния. Большое место в творчестве Тегнера занимает тема природы. Поэт стремится к простоте, ясности, пластичности. Художественные устремления Тегнера воплощаются в поэмах «Первое причастие» (1820) и «Аксель» (1822), а также в многочисленных стихотворениях 20-х годов.

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит