Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ярким выражением гуманизма и демократизма Тегнера явилась поэма «Сага о Фритьофе» (1825), написанная на материале древнеисландской «Саги о Фритьофе Смелом». Образ крестьянина-викинга Фритьофа, наделенного чертами романтического героя, воплощает в себе идеи свободолюбия, бесстрашия и справедливости. В 30-е годы творчество Тегнера окрашено настроениями безысходности, чему способствовало душевное заболевание поэта.
На русский язык неоднократно переводилась поэма Тегнера «Сага о Фритьофе». Первый перевод поэмы, заслуживший высокую оценку В. Г. Белинского, был осуществлен в 1841 году академиком Я. К. Гротом (1812–1893).
ПРОЩАНИЕ
Перевод А. Парина
Прощай, о лира! Мне пришел конец.Уснешь и ты, уснет и твой певец.Ты боль мою развеивала смехом,из северного сердца гулким эхомлетела песнь, рождая пламенав сердцах. Но пробил час — черта подведена.
Я пел деянья Фритьофа и Свею,природу пел, пред ней благоговея,я пел людей, и в божью высь глядел,и жил на деле, только если пел.На юг летел холодный дух Борея,и часто ныло сердце, леденея,но многоустый жар его согрел.Не знаю, жизнь в уме перебирая,чего в ней больше — ада или рая.
Ты мне была гербом — не знал иного,была щитом — иного не носил.Мы покоряли мир оружьем слова,мы шли вперед, пока хватало сил.Но над могилами щиты разбиты,и ныне час настал последнему из свиты.
Прощай, мой стих, душа души свободной,прощай навек, прощай, о небородный!Ты был мне истиной, ты был добром —но час настал, я покидаю дом.Я жил, лишь одному тебе подвластный,—в лазури в этот миг маячишь ты, безгласный!
Настанет день — крушащего, как гром,сказителя взрастит мой прах остылый.Он в трубных звуках станет петь о том,чего допеть мне недостало силы,и он прославится, векам поведаво нескудеющем величье шведов.
Да, мне конец, но песням Свеи — литься,их дух на крыльях дерзостных стремитсяв былую высь. Бесстрашья в этот часв борьбе и песнях люди ждут от нас.Бесстрашье — как свеченье золотоенад головой серебряной героя.
Дух Густава живет меж нас досель,хоть и смягченный. Дней грядущих цель —триумфы и победы. Свято верьте!Вперед! Вершины не покорены!Победа — дочь бесстрашья. Мы должнык вершине всех вершин идти до самой смерти.
Прощай! Я кончу тем, с чего я начал.Мой стих, не ты ль для сердца больше значил,чем жизнь моя? Ты — жизни соль и суть.Прости! Пора идти в далекий путь.Уж поздно, братья! И в последний разокину взглядом дом и своды неба.Прощайте! Недалек свиданья час.Увяньте на челе, о лавры Феба!Умри в гортани, мой последний сказ!
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
Перевод Ю. Вронского
Все пальмы над Нилом лишились теней,А солнце палит все сильней и сильней…О, как мы тоскуем по отчему краю!Нас Север зовет! Мы слетаемся в стаю,
И вот уж под нами, на солнце горя,Земля зеленеет, синеют моря.Там штормы бушуют, там буйствуют бури,А мы, словно тучки, скользим по лазури.
Высоко в горах расстилается луг.Спускается стая. Пустынно вокруг.Там яйца кладем мы под ласковым взглядомПолночного солнышка, с полюсом рядом.
Ни зверь, ни охотник тех мест не сыскал,Лишь гномы там золото ищут средь скал,Крылатые эльфы играют там в салкиИ бродят в зеленых нарядах русалки.
Но вот возвращается стужа опятьИ снежным крылом начинает махать.И всюду бело, лишь рябины багряны,И мы собираемся в теплые страны.
К лугам зеленеющим, к теплым волнамИ к пальмам пора уже трогаться нам.И там, отдохнув от похода большого,Начнем тосковать мы о Севере снова.
ВЕЧНОЕ
Перевод А. Парина
Насилье секирою строит свой мир,орлом его слава ширяет.Но миг — и осколки летят от секир,и стрелы орлов усмиряют.Насилье невластно творить на века,—как буря в песках, его власть коротка.
Ведь истина с нами — меж пик и секирстоит и спокойно и строго.Пред ней — пустотою пугающий мири к миру иному дорога.Ведь истина вечна: из рода в родглагол ее вечным потоком течет.
И вечно живет справедливость — еене вытоптать злобной ораве.И в мире, где власть завоюет зверье,ты алкать справедливости вправе.Обступят тебя и насилье и ложь —но ты справедливость в душе сбережешь.
И воля в груди, чей огонь не угас,чье мужество — бога орудье,даст мощь — справедливости, истине — глас,и встанут к свершениям люди.Все жертвы твои и лишенья летят,как звезды, из Леты и строятся в ряд.
Стихи — многоцветью цветов не четаи радуге в пестром свеченье,не прах — воплощенная в них красотаи взглядам несет просветленье.Прекрасное вечно: как в толще морской,мы во времени ищем песок золотой.
Возьми справедливость и истину в путь,твори красоту вдохновенно.Всем трем — не погибнуть и не обмануть,к ним тянется дух неизменно.Что время дарует — то дар твой вернет.Лишь вечное в сердце поэта живет.
КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ
Перевод И. Бочкаревой
Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.
Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму.
На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899).
ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА
Скорей, скорей домой,дорогой волновойв камыш береговой!И пестрых, пестрых сигов,лососей, щук, плотвуя высыплю, как золото, в прибрежную траву.
Пускай, пускай угрями,навагой и хамсойсверкает луг зеленый,как дорогой парчой.Плыви, плыви, рыбарь!И молодой и старыйрыбарь на море — царь!
Вдали от родных берегов,с морем один на одинон ветрам господин.Но лишь кончится лов,как от мрачных валовон, подхлестнут тоской,поспешает домой:в нем сердце изныло,все сделалось мило,все дразнит душу —и песни, и пляски, и женские ласки!На сушу, на сушу, на сушу!
Добыт мой улову мрачных валов —дорогая ценаза него дана.На родном берегу,на зеленом лугуждут и песни, и пляски, и ласки!
СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ
Боже мой, о, как прекрасноуслышать звук блаженных ангельских речей!Боже мой, о, как мне сладкопод эти звуки умереть!Без страха дух мой взлетит с потоком,с пурпурным темным потоком в небо.
Без страха сойдет душа, ликуя,в живые, добрые руки бога.
ВИКТОР РЮДБЕРГ