Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 178
Перейти на страницу:

Наиболее значительные произведения Сладковича — поэма «Марина» (1844), посвященная возлюбленной поэта, с которой он был разлучен, и эпическая поэма о национально-освободительной войне словаков в XVIII веке— «Детван» (1846); А. Сладкович написал также много стихов, в которых особенно ярко проявился его талант импровизатора.

Лирическая поэма «Марина» была первым крупным поэтическим произведением, созданным на словацком литературном языке; написанная в форме коротких стихов, посвященных любимой, родине и народу, поэма созвучна колларовской «Дочери Славы» и остается центральным произведением словацкого романтизма.

МАРИНА

(Фрагменты из поэмы)

Перевод М. Зенкевича

*

Марина, громы урагановмоей души не устрашат,не страшен мне из недр вулкановизвергнутый подземный ад.Я не боюсь кровавой сечи,и даже роковые встречисо смертью не затмят мне свет,—но может мир разрушить целыйв моей душе, как молний стрелы,одно твое решенье: «Нет!»

*

Могу к губам твоим не прикасаться,могу руки твоей не пожимать,могу, тоскующий, вдали скитаться,могу тебе немилым стать,могу изныть я, жаждою томимый,могу тужить с несчастьями моими,могу бродить в пустыне, нелюдимый,могу не жить с живыми,могу себя, изверясь, погубить,—но не могу тебя я не любить!

*

Юная Словакия, родная,ты, приют могил укромных,мне два образа дала, внушаядве любви огромных!Как любимая моя прекрасна,как любовь моя к ней пылко-страстна,—так в любви ты с ней едина.Как прекрасен юный край родимый,мною страстно, горячо любимый,—так прекрасна и Марина!

*

О, прощай, народ родной, любимый,о тебе и мысли и мечты!Помни, что весь мир необозримыйсмелым душам открываешь ты.Всей душою о тебе радея,я хочу служить святой идее,жить, как сын, с тобой повсюду.Разделю с тобой твои все беды,а могучие твои победыя встречать с восторгом буду!

ЯНКО КРАЛЬ

Перевод со словацкого

Янко Краль (1822–1876). — Вошел в словацкую литературу не только как один из самобытных поэтов, но и как революционер, сторонник насильственного изменения общественного устройства в интересах трудящегося большинства. Родился в семье трактирщика; изучал право в Братиславском лицее, затем в Пеште, где сблизился с радикально настроенными деятелями венгерской революции, группировавшимися вокруг Шандора Петефи и Михая Танчича. Учась в Братиславе, Краль дружил с Л. Штуром (1815–1856), идеологом национально-освободительного движения в Словакии, однако вскоре разошелся с ним и его сподвижниками, не разделявшими радикальных взглядов Я. Краля.

Поэт участвовал в революционных событиях 15 марта 1848 года в Пеште и тут же отправился на родину поднимать крестьян на восстание против помещиков; едва не был повешен и провел год в тюрьме. После подавления революции занимался адвокатской практикой, почти не писал, жил в бедности.

Все созданное поэтом приходится на 40-е годы, это — оставшаяся незавершенной поэма о легендарном словацком разбойнике «Яношик» (1843–1846), задуманная как поэма о крестьянской революции, цикл философско-лирических стихов «Драма мира» (1844–1845), поэмы, баллады, песни; при жизни поэта было опубликовано сравнительно немногое, большая часть наследия увидела свет лишь в наше время.

СВАДЬБА[345]

Перевод Л. Мартынова

Духи героев из мрака восстали,это — славянского мира герои;вижу Конарского пламенный дух,дух Лукасинского[346] передо мною;вижу и Пестеля и Муравьева,движутся в мощи и славе столетийсонмы бойцов. Вот она — Русь святая,вот они — Польши отважные дети!К свадьбе готовятся. С родственным жаромруки друг другу призывные тянут,гробы священные подали голос:новые дни в этом мире настанут!Солнце ласкает Москву и Варшаву,будит народы гром канонады;адская свадьба: этот повешен,этих в Сибирь волокут без пощады,этот захвачен при бегстве с отчизны,с этого кожу кнутами сдирают.Смотрит славянство — и взор свой отводит,страшный ответ на устах замирает.Смотрит славянство — и взор свой отводит,не проронили ни звука славяне:тот на восток глядит, этот — на запад,словом — одно гробовое молчанье.Мир встретил смерть нашу радостным шумом,по погодите, палач и любительзрелища казни! Еще засверкаетстрашный ответ. Час придет! Победительмыслит в своем закоснении скотском,что не услышит он слов от немого.Знаю — немой за себя сам ответит,всех на земле поразит его слово!

НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[347]

(Поется весело)

Перевод Н. Стефановича

Солнце встало — край родной неузнаваем.Так вперед же! Мы свободу добываем.Это вольности простор сверкает новый,это рабства разрываются оковы.Солнце встало и над нашими полями.Тот подлец, кто не пойдет сегодня с нами.Слишком долго палачи нас истязали,так подняться нам, словаки, не пора ли?Ведь росой еще покрыты травы эти,торопитесь же скосить их на рассвете.Вести с юга прилетели к нам в долину.

Кто ж на барщине сгибать посмеет спину?Соберемся же, сплотимся же, словаки,—нам свободы не добыть себе без драки.Никого не побоимся, встанем смело,с нами бог, и справедливо наше дело!

ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ

Перевод со словацкого

Павол Орсаг Гвездослав (1849–1921). — Поэт родился в обедневшей дворянской семье, занимавшейся крестьянским трудом, учился в венгерской гимназии, изучал право в Прешове, практиковал как юрист. Печататься начал еще во время учения (писал по-венгерски); первый стихотворный сборник, «Поэтические первоцветы» (1868), написан по-словацки. Поэт, мечтавший о Словакии, где «не будет угнетенных и забитых», оставил богатое наследие: поэмы «Жена лесника» (1884), «Бутора и Чутора» (1888), «Эжо Влколинский» (1890), «Габор Влколинский» (1897–1899), в которых воссоздает правдивую картину социального неравенства в современной Словакии, сборники интимной, пейзажной и гражданской лирики — «Сонеты» (1882–1886), «Псалмы и гимны» (1882–1892), «Молодые побеги» (1885–1893), «Весенние прогулки» и «Летние прогулки» (1898–1900), антивоенный цикл «Кровавые сонеты» (1914) и многое др.

Гвездослав был блестящим переводчиком западноевропейской и русской поэзии. Его произведения знали и переводили в России еще в XIX в.

«Все снегами замело…»[348]

Перевод М. Зенкевича

Все снегами замело,все вокруг белым-бело,небо — льдистое стекло.Стелется повсюду мгла,пышным саваном легла,кружевной покров сплела.

Каждый сломанный сучокраспушился, как цветок,дом от дома стал далек.Словно пленники тюрьмы,в платье снежном сходим мыв преисподнюю зимы.

Там, от холода бледны,мы сидим, заключены,до пришествия весны.Где же солнышко? Эгей!Иль его в снегах полейсхоронил мороз-злодей?

Иль оно ушло от нас,иль зажмурило свой глаз?Или свет его угас?Пол и своды потолка…Пусто, радость далека…Одиночество, тоска!

Давит сумрак пустоты,—Муза, не усни хоть ты,дай нектар мне, мед мечты!

* * *

«В царство лесное!..»[349]

Перевод Ю. Вронского

В царство лесное!В зеленом настоея сердце омою и боль успокою.У леса есть свойство лечить беспокойство,чтоб люди забыли про боли любые.

В царство лесное!Опять предо мноюпричастные чуду и с тайной повсюдупалаты без солнца. В них нет ни оконца,зато в них такое величье покоя!

В царство лесное!Где пахнет сосною,где только вглядеться — и встретится детство,где сказка живая бредет, напевая,по сумрачной чаще, легендой звучащей.

В царство лесное!И вот колдовскоевдыхаю дыханье и жажду признанья,что молод я снова, но чаща суровосвистит мне: спесс-сивый, и шепчет: плешш-шивый.

НЕ БУДЕТ УГНЕТЕННЫХ И ЗАБИТЫХ[350]

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит