Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
БУДЬ СЛАВЕН ТРУД![341]
Перевод М. Павловой
В немую вечность рухнули столетья,столетья, где цвели обман и лесть,где ради власти и великолепьяорава трутней попирала честь,давил кулак державный год за годомбесправный люд,пока не грянул первый клич свободы:Будь славен труд!
И что осталось от державной славы?Лохмотья, плесень — вот ее плоды!Но скромный труд, стирая пот кровавый,возделал пашни, вырастил сады,настроил города, где пред дворцамифонтаны бьюти где кричит строенья каждый камень:Будь славен труд!
О, этот лозунг грозный и прекрасный!Срывает путы он с согбенных плеч,сметает в прах кумиров самовластных,смиряет зло и повергает меч.Заря займется, и расправит плечирабочий люд,и зазвучит, как песня, ей навстречу:Будь славен труд!
Будь славен труд, в поту творящий благо!Бей молотом, направь на пашни плуг,вяжи снопы, бери перо, бумагу,ваяй, твори не покладая рук!Ты победишь трусливых трутней касту,и меч, и кнут.В тебе равны — кирка, перо и заступ.Будь славен труд!
Сотрут века пустое славословье,начертанное на шелку знамен,утихнет спор религий и сословий,и успокоится вражда племен.Умолкнет бой и бранные фанфары,мечи падут,но будет все звучать, как в песне старой:Будь славен труд!
Все вы, кто ныне встал над жарким горном,пускай другим дано плоды пожать,—вы победите мрак трудом упорным,и будет вам весь мир принадлежать!О братья! Пусть терновник и крапиваступни вам жгут,вперед — вас лавр украсит горделивый!Будь славен труд!
ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ
Перевод с чешского
Ярослав Врхлицкий (настоящее имя — Эмиль Фрида, 1853–1912). — Жизнь Я. Врхлицкого, поэта, драматурга, переводчика, не богата внешними событиями; получив образование на философском факультете Пражского университета, он некоторое время преподавал литературу в университете, затем занимал пост секретаря Высшей Политехнической школы.
Врхлицкий издал около девяноста томов своих сочинений — лирические стихи и эпические поэмы, прозаические и драматические произведения, литературно-критические статьи; он был выдающимся переводчиком, в основном переводил французских и итальянских авторов, а также Гете, Шиллера, Мицкевича, Петефи, Уитмена и др.
Врхлицкий воспевал жизнь, любовь, природу, обращался также к темам социального бесправия тружеников (наиболее значительный сборник социальной лирики — «Сельские баллады», 1885) и грядущей революции. Стихи Врхлицкого отличает яркая образность, метафоричность; он обогатил чешскую поэзию новыми художественными формами, стихотворными размерами, оказал значительное влияние на ее развитие.
ПОДСОЛНЕЧНИКИ[342]
Перевод К. Бальмонта
Круговые подсолнечники,золотые подсолнечники,для чего, любопытные вы,к нам взглянули в окно?
О, как жадно тянулись вы здесь,как тенились, светились вы здесь,дотянулись вы мягкой рукойдо подушки ее.
Там ее был красивейший лик,то лицо близ лица моего,и прозрачно рыдали вдализвонков спевы дрозда.
О, большие подсолнечники,золотые подсолнечники,вы смеялись, в светлицу глядя,в золотое окно.
РАЗГОВОР У МОРЯ[343]
Перевод Л. Мартынова
Сказал я птице: «Вижу даль я,но все же не пойму я, нет,куда летишь с моей печалью?» —«За тучи!» — слышу я в ответ.
Сказал волне я: «Дочка моря,о тень и свет, поведай мне —где погребла мое ты горе?»Она сказала: «В глубине!»
Сказал я ветру: «Робкий странник,все трогаешь ты на бегу…Где прошлые мои страданья?»«Остались здесь, на берегу!»
«Свободен, счастлив, юн ты снова!» —сказал закат мне огневой.«Нет! Родины моей оковывлачу я всюду за собой!»
ГОЛОС[344]
Перевод Л. Мартынова
Если б даже над закономбеззаконье стало властным,но не грянул гром над трономи осталось небо ясным —мститель все-таки бы встал,и из бездны без предела,из лесов, пустынь, со скали из моря бы гремело:Мы протестуем!
За великие идеимы геройски умирали;задыхались, коченели,столб позорный обнимали.Мы встаем с полей всех битв,где земля еще кровава;пусть наш голос прозвучит,мертвое разбудит право:Мы протестуем!
Кровь людская, бей ключом!Подвига пора настала,если праву палачомбеззаконье нынче стало!Кровь, пролитая от века,—вся она спешит тотчас жена подмогу человеку.Пусть и мертвый крикнет даже:Мы протестуем!
Бедноты растут лишенья,слышен стон и плач сирот —этот колокол отмщеньяНемезида стережет.Дед погиб, но юный внукпусть к набату длань дотянет,взмоют к небу крики мук,голос миллионов грянет:Мы протестуем!
САМУЭЛЬ ТОМАШИК
Перевод со словацкого
Самуэль Томашик (1813–1887). — Словацкий поэт, писатель, евангелический священник, родился в Ельшавой Теплице, изучал теологию в Берлинском университете. Известность получил как автор стихотворения «Гей, славяне!», ставшего славянским гимном, который пели на мотив польской мазурки. Эту песню Томашик сложил в 1834 году во время пребывания в Праге (опубликована в 1838 г.), удрученный засильем немцев в чешской столице и «с верой в лучшее будущее своего угнетенного народа». Песня вдохновляла призывом к единению славян.
С. Томашик — автор многих стихотворений; некоторые из них стали народными (Томашик начинал писать в 30-е годы еще по-чешски, позже, после создания в 40-е годы самостоятельного словацкого литературного языка, писал по-словацки).
ГЕЙ, СЛАВЯНЕ!
Перевод Н. Берга
Гей, славяне, гей, славяне!Будет вам свобода,если только ваше сердцебьется для народа.
Гром и ад! Что ваша злоба,что все ваши ковы,коли жив наш дух славянский!Коль мы в бой готовы!
Дал нам бог язык особый —враг то разумеет:языка у нас вовекивырвать не посмеет.
Пусть нечистой силы будетболее сторицей!Бог за нас и нас покроетмощною десницей.
Пусть играет ветер, буря,с неба грозы сводит,треснет дуб, земля под нимиходенём заходит!
Устоим одни мы крепко,что градские стены,проклят будь, кто в это времямыслит про измены!
АНДРЕЙ СЛАДКОВИЧ
Перевод со словацкого
Андрей Сладкович (Браксаторис) (1820–1872). — Словацкий поэт. Евангелический священник; происходил из семьи учителя, патриота и поклонника литературы. Учился в Братиславском лицее, изучал теологию и философию в Галльском университете, где с помощью студентов из России познакомился с русской литературой, с творчеством Пушкина. Во время революционных событий 1848 года подвергался гонениям, был арестован.
Наиболее значительные произведения Сладковича — поэма «Марина» (1844), посвященная возлюбленной поэта, с которой он был разлучен, и эпическая поэма о национально-освободительной войне словаков в XVIII веке— «Детван» (1846); А. Сладкович написал также много стихов, в которых особенно ярко проявился его талант импровизатора.
Лирическая поэма «Марина» была первым крупным поэтическим произведением, созданным на словацком литературном языке; написанная в форме коротких стихов, посвященных любимой, родине и народу, поэма созвучна колларовской «Дочери Славы» и остается центральным произведением словацкого романтизма.