Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВЕЧЕРНИЙ ДОЖДЬ
Перевод Арк. Штейнберга
Искрясь в закатном свете алом,Пролился крупный дождь слепойНад грустным путником усталым, Бредущим узкою тропой;
И капли на свету сверкали,И скорбно чувствовал ходок,Как по щекам они стекали,Рождая сладкий холодок.
Он молвил: «Радуга высокоВенец воздвигла надо мнойЗатем, что солнце издалекаВзирает на мой путь земной.
Знакомцам и друзьям заветнымНе виден близкий небосклон,Где всепрощеньем семицветнымЯ примиренно озарен.
Но если будущее глянет,Как солнце, в сумрак наших дней,Тогда и тень моя восстанет,И радужный венец над ней!»
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ
Перевод Б. Слуцкого
Глаз моих открытое окно,что свой свет мне дарит так давнои картины мира заодно!Станет в нем когда-нибудь темно.
Свет погаснет навсегда в глазах,и душа, забыв былой размах,пыль дорог стряхнет с себя впотьмахи осядет в мрачных сундуках.
Только два дрожащих огонькабудут мне светить сквозь облака,не погаснут, не замрут пока,словно от пролета мотылька.
Пейте, взоры, сладкий жизни сок,все, что я вобрать душою смогв странствиях вдоль полевых дорогна звезды падучей огонек!
АНРИ ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ
Перевод с французского
Анри Фредерик Амьель (1821–1881). — Прозаик и поэт, писал на французском языке. Родился в семье выходцев из Франции, изучал немецкую литературу и философию в Женеве и Берлине (1843–1848 гг.). После путешествий по Франции и Италии в 1849 году становится профессором эстетики в Женевской академии (позднее — Женевский университет).
При жизни Амьель печатался немного. Им опубликованы критические эссе, философские стихотворения, переводы с немецкого и английского. Как поэт считается классиком швейцарской франкоязычной литературы, его произведения изучаются в средних школах; его перу принадлежат самые известные песни французских швейцарцев.
После смерти писателя большую известность завоевал его многотомный «Дневник» (1847–1881), оказавший влияние на всю последующую французскую мемуарную литературу.
ИСПЫТАНИЕ ТАЛАНТА
Перевод В. Швыряева
Теофилю Готье
Искусство велико. Его лесаТаинственные манят неофита.Смелее, посвященный! Дверь открыта,И лестница ведет на небеса.Оно не только праздничный чертог.Равно прекрасны дуб и незабудка.И песне, что насвистывает дудка,Послушно вторит благородный рог.
Всегда храни достоинство и честь.Порой душа, влюбленная в искусство,Призваньем называет это чувство.А как с талантом? Он и вправду есть?Порою дураком слывет пророк,А перлом остроумья — прибаутка.Когда в почете пребывает дудка,Никто не слышит благородный рог,
Упорен будь, коль знаешь, что силен.Трудись! Искусства нет без огорченья.Напрасны могут быть твои мученья.Талант не только в силе заключен.Гни лук, но не ломай! И мощь не впрок,Когда выходит из границ рассудка.Запомни: как бы ни старалась дудка,Стократ мощнее благородный рог!
Искусство велико, искусство ждет.Ему потребен жрец неутомимый.В нем сильный обретает храм незримый,Но слабый лишь могилу обретет.К тому, кто лжет, вопрос искусства строг:«Чего ты хочешь? Нет! Что можешь? Ну-тка!»Когда тебе по силам только дудка,Оставь в покое благородный рог!
УТРАТА РОДИНЫ
Перевод Н. Стрижевской
Не отрывай себя от почвы никогда,Где дуб посажен, там он вырастает,Дом новый обретешь, отчизну никогда,Цветок от пересадки засыхает.
ПРАЧКИ
Перевод Н. Стрижевской
Чьи в этот час стучат вальки?Иль это ветра завыванье?Ты слышишь плеск и полосканьеВ ольховой роще у реки?
Мерещится ль мне взмах руки?Иль это лунное сиянье?Там тени — иль из легкой тканиСтирают девушки платки?
Прочь, путник! Уходи скорей!Не мешкай и стоять не смей,Работой прачек очарован.
Во тьму внимательно взгляни,Над чем склоняются они:Тебе там саван уготован!
ДУША ВОДЫ
Перевод Н. Стрижевской
Непостоянна, словно пена,Душа волны, — то холодна,То ласкова, кротка, нежна,Добра и зла попеременно.
Ее страстей игра и сменаНеукротима и темна,Лишь ветру ведома она,Непостижима и надменна.
«Прощай» — звучит на берегу,Летит, сверкает на бегу,Струй синеву перевивая,
И радугу увидишь ты,Сияет в ней душа водыИ женщины душа живая.
ДВА ГРЕБЦА
Перевод Н. Стрижевской
Боль с моим сердцем ужилась давно,Ни днем, ни ночью с ним не расстается,Задремлет боль — и отдохнет оно,Проснется боль — сжимается и бьется.
Два каторжника на одной скамье,Гребут вдвоем, пока еще есть силы…Так разлучить и не удастся мнеСтрадание и душу до могилы.
НА БЕРЕГУ МОРЯ
Перевод В. Швыряева
На воды ночь сошла неторопливо,Блестел на небосклоне рой светил,Взбирались волны на берег лениво…Внезапно бриз глаза мне увлажнил.
Похолодело сердце. МолчаливоЛежал я на песке, лишившись сил.Корабль земли, несом волной прилива,Со мною вместе в беспредельность плыл.
И с палубы его, смятенья полный,Я созерцал мерцающие волныСменяющихся световых лавин;
И, опьянен восторгом бесконечным,Я слышал гимн миров, о властелин,И музыку времен в эфире вечном!
ГЕНРИХ ЛЕЙТХОЛЬД
Перевод с немецкого В. Вебера
Генрих Лейтхольд (1824–1879). — Поэт и переводчик, писал на немецком языке. Сын бедного альпийского пастуха. Учился в университетах Цюриха и Базеля, служил учителем в Лозанне. В 1857 году поселился в Мюнхене, где организовал «Мюнхенский кружок поэтов», в 1860–1864 годах — редактор «Южнонемецкой газеты» и «Швабской газеты». В конце жизни вернулся в Цюрих. В 1934 году книгу избранных стихотворений Лейтхольда составил и издал Герман Гессе. Лейтхольд известен также как один из крупнейших немецких переводчиков французской и античной поэзии.
ЛЕСНОЕ ОЗЕРО
Как воды твои, озеро, ясны!Голубизна, не тронутая тиной.Лишь лилия ярчайшей белизныВсплывает на груди твоей невинной.
Сеть не тревожит эту глубину,И челн не беспокоит эти воды,Лишь леса шум нарушит тишину,Звуча как гимн величию природы.
Тебе цветы даруют аромат,И плотно обступают сосны бора.На их вершинах небеса лежат,Как своды исполинского собора.
Так знал и я когда-то существоС душой, столь сокровенной, что казалось,Она на свете только для того,Чтоб в ней, как в тайне, небо отражалось.
ЛИСТОПАД
О развеянные песни,Вы как листья в миг паденья,Листья дерева, ни разуНе узнавшего цветенья.
О развеянные листья,Зимней неги обещанья,Мягко падая, укройтеМертвые мои желанья.
ОТЧЕГО?