Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 178
Перейти на страницу:

ЮГОСЛАВИЯ

ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН

Перевод со словенского

Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэзии своего народа. Родился в семье крестьянина села Врба, недалеко от Любляны, тогдашнего Лайбаха. Окончил латинскую школу и лицей в Любляне, затем (в 1828 г.) — Венский университет но юридическому факультету, став доктором прав. Почти всю жизнь (до 1846 г.) занимал скромную должность помощника адвоката, преследуемый австрийской цензурой и администрацией, а также католическим духовенством; трагически сложилась и личная жизнь поэта. Сравнительно небольшое по объему поэтическое наследие Прешерна исключительно богато и разнообразно. Тонкий и проникновенный лирик, Прешерн был мастером сонета (циклы «Сонеты любви», 1831–1832; «Сонеты несчастья», 1832; «Венок сонетов», 1834), он создал великолепные по красоте и изяществу терцины, стансы, романсы. Важное место в лирике Прешерна принадлежит балладам и стихотворной сатире (послания, эпиграммы и проч.). В 1833 году вышел его сборник «Газели», в 1836 году — «повесть в стихах» «Крещение на Савице»— страстный призыв к борьбе за сохранение и развитие национальной словенской культуры.

На русском языке существует несколько изданий сочинений поэта, первое из которых было выпущено в 1901 году (перевод академика Ф. Корша), последнее — в 1971 году.

ПРОСЬБА

Перевод М. Петровых

Я не ропщу и втайне,что смотришь на других,но любоваться дай мнесияньем глаз твоих.

Цветы к земле склонилисьпод хмуростью небес,и птицы затаились,притих звенящий лес,

и не кружатся пчелынад липой молодой,рыбешек плеск веселыйне слышен над водой.

Печалится любоеживое существо,коль солнце золотоеуходит от него.

Умолкли птицы в чаще,фиалок нет в саду,не слышно пчел летящих,рыбешек нет в пруду…

А мысли, что таятсяв сердечной глубинеи вырваться стремятсяв строке, в ее огне,—

чтобы взлететь к высотам,в их крыльях силы нет,покуда не блеснет имочей небесных свет.

Чтоб вольного полетане погубил мороз,чтоб средь словенцев кто-тотвой образ превознес,—

взгляни хоть ненароком,пусть я тебе не мил,и в горе одинокомнайду источник сил.

КУДА?

Перевод Н. Тихонова

Когда мечусь с судьбой не в лад,«Куда?» — приятели кричат.

У волн летящей синевы,у облаков спросите вы,

когда их гонит вихрь — одиннад ними в мире властелин.

«Куда?» — не знаю тоже янесет меня тоска моя.

Одно лишь знаю я в пути —не смею к милой я прийти.

И нет на свете места мнезабыть то горе хоть во сне.

ЗДРАВИЦА

Перевод Д. Самойлова

Други! Нам родили лозыэто сладкое вино,осушает наши слезы,в жилах буйствует оно.С ним тоска не горька,радость кажется близка.

Здравицу кому в весельемы певали искони?Подарил господь нам земли,боже, всех славян храни —не развей сыновей,верных матери своей!

Пусть над недругами родаразразится горний гром!Как при пращурах, свободапусть войдет в словенский дом,пусть смелы, как орлы,мы разнимем кандалы!

Единенье, счастье, правопусть вернутся на века,пусть твои потомки, Слава,встанут об руку рука,—все, как есть, чтобы честьрядом с мощью стала цвесть.

Сохрани словенок, боже,пусть цветут они в любви!Не на розу ли похожинаши сестры по крови?Пусть родят нам орлят,тех, что недругов сразят!

И за юношей с весельемпьем из чаши круговой!Не отравят гнусным зельемих любовь к земле родной.Ибо нас в этот часвновь зовет отчизны глас.

Пьем за вечную свободувсех народов и племен.Да не будет злу в угодумир враждою осквернен.За межой — не чужой,друг-товарищ дорогой.

За себя поднимем чашу!Выпьем, други, под конецза святую дружбу нашу,за согласие сердец.Там, где пьют, там и льют,веселится добрый люд!

ПАМЯТИ ВАЛЕНТИНА ВОДНИКА[355]

Перевод В. Луговского

В степях аравийскихна свет рождена,чудесная птицастареет одна.

Никем не любимой,не свить ей гнезда,—ее побратимылуна да звезда.

И нет у неени друзей, ни родных,она одиноковлачит свои дни.

И не для забавы —для смертного снаредчайшие травысбирает она.

Чтобы закурилисьнад пеплом седымдыхание миррыи ладана дым.

Когда ж наступаеткончины пора,та птица вступаетна угли костра.

И, облаком вспенясь,из огненных рукпрославленный фениксвзвивается вдруг.

Как феникс, воскреснети сердце певцаи пламенной песнейнаполнит сердца.

ЗВЕЗДОЧЕТАМ

Перевод Л. Мартынова

Подите вы все к черту,вы врете про погоду,о лживые пророки,пустые звездочеты!Вы, мудрецы! Хотитепрочесть о всем на светепо звездам: благосклонно льк нам будет нынче солнцеи урожай случитсяили проснутся бури,челны потопит море,град грянет, нам на горе,покончит зной нещадныйс лозою виноградной?Лгуны вы, звездочеты,подите вы все к черту!

Лишь две звезды я видел:глаза моей любимой.В две светлые звезды ясмотрел, слепец неумный,прочел там дней веселыхбезоблачную повестьлюбви счастливой.Но появились слезы,стыд, гнев и сожаленье,и моему покоютут смерть настала.Две только сбили с толкуменя звезды — две толькомне разум помутили.А вы все звезды этиперемудрить хотите.Лгуны вы, звездочеты,лгуны вы, звездогляды,подите вы все к черту!

* * *

«Когда надежды нет и близится конец…»

Перевод Н. Стефановича

Когда надежды нет и близится конецс неотвратимостью суровой и железной,—запреты не нужны, лекарства бесполезны:несчастный все равно на свете не жилец…

Когда, кромешный ад беря за образец,бушует ураган в косматой тьме беззвездной,—не видя выхода из разъяренной бездны,навстречу гибели бросается пловец.

Прочь чаша горькая! Пускай мечты кипят.Терять мне нечего: все кончено, отпето,—и я с моих страстей снимаю все запреты!

Мгновенья дороги, — их не вернуть назад…О, только бы успеть упиться жизнью этой,—и пусть убьет меня ее сладчайший яд.

ПЕТР ПЕТРОВИЧ-НЕГОШ

Перевод с сербскохорватского

Петр Петрович-Негош (1813–1851). — Черногорский поэт, светский и духовный правитель (с 1830 г.) независимой Черногории. Сторонник идей просвещения и прогресса, Негош осуществил в своей стране ряд важных реформ, направленных на ликвидацию племенных распрей и на развитие светского образования. Им, в частности, была создана типография в Цетинье, организовано несколько школ. В своей внешней политике, опираясь на поддержку России, где он побывал дважды (в 1833 г., когда был рукоположен в митрополиты, и в 1837 г.), отстаивал свободу и независимость своего государства против австрийцев и турок. Поэтическое творчество Негоша сложилось на основе богатейших эпических традиций черногорцев (поэмы «Голос жителя гор», 1833; «Свободиада», 1835; сборник «Лекарство от ярости турецкой», 1834, где воспевались битвы народа за свободу). Религиозно-философские воззрения поэта отразились в написанной под известным влиянием «Потерянного рая» Д. Мильтона поэме «Луч микрокосма», 1845. Вершина творчества Негоша — драматическая поэма «Горный венец», представляющая своеобразную энциклопедию жизни черногорского народа, апофеоз его борьбы с насильниками. В основе сюжета поэмы — события конца XVII века, когда перед Черногорией, управлявшейся тогда митрополитом Данилой Петровичем, во всей своей грозной опасности встала проблема выбора: или стать турецкой провинцией, или, покончив с так называемыми потурченцами, то есть черногорцами, принявшими мусульманство и изменившими своей стране, сохранить свободу. Потурченцы были истреблены, и страна сумела отстоять свою этническую и религиозную целостность.

1 ... 158 159 160 161 162 163 164 165 166 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит