Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Не одни, поверь, страдаешь…»
Не одни, поверь, страдаешьТы по воле рока.Много есть на свете горяБлизко и далеко.
Льется песня, как надежда,В брызгах водопада,Ей в пучине общей болиРаствориться надо.
ДЕВЯСИЛ
Перевод М. Исаковского
Девясил — траву здоровьяВ ночь русалка поливает.Девясил — слыхать в народе —Девять сил в себе скрывает.
Волшебством своим, русалка,Обаяньем, сердцу милым,Ты полей и эту песню,Что назвал я Девясилом;
Может, эта песня рануСыну Сербии прикроетИ хотя бы на мгновеньеБоль и муку успокоит.
ЛЮБЛЮ ЖИЗНЬ
Перевод Н. Глазкова
Жизнь люблю, она дает мнеИногда удачу, радость…Жизнь люблю я всей душою,Но и смерти не пугаюсь.
Бог, за то тебе спасибо,Что любой из сербов знает,Что он серб, и твердо веритВ то, за что он умирает.
Вспоминаю, как в народеО свободе говорится:«Кто всю жизнь боится смерти,Тот не должен был родиться!»
ПОЭТ И ПЕСНЯ
Перевод А. Суркова
ПоэтПесня, ты обманываешь мир,Воспевая счастье, и веселье,И любовь, и ласки, и похмелье,Песня, ты обманываешь мир!
ПесняРазве я обманываю мир?Я тебе шепчу слова обмана,Чтобы кровь не источала рана.Разве я обманываю мир?
ПоэтБудешь мне шептать обманы вечно?Чтоб в неволе тысячи несчастийСердце не терзали мне на части —Будешь мне шептать обманы вечно?
ПесняВстань, живи, борись и не сгибайся!С колыбели мы сдружились оба,И дружить нам суждено до гроба.Встань, живи, борись и не сгибайся!
МИЛОСТИВОЙ ЕВРОПЕ
(На могиле расстрелянных коммунаров)
Перевод О. Колычева
Ты в живых бросала грязью,А возносишь после смерти.Крепко спавшее, внезапноПробудилось милосердье.
И трепещешь ты, взираяНа геройство этой смерти!Много зол ты совершила,Их попробуйте измерьте!
Ни к чему над прахом павшихПриторное милосердье!«Бойся, бойся тех, кто можетСмерть принять без страха смерти!»
ПАМЯТНИК НА РУЕВИЦЕ[363]
Перевод Н. Тихонова
Скинь ты шапку, если здесь проходишь,Помолися богу;Знай, за братство тут юнацкой кровиПролито много.
Встали сербы защищать родныеСлавянские нивы,Брат наш крикнул, видя в бой идущих:«Нет, не одни вы!»
Из далеких из краев студеныхТут русские встали,С братской они славянской любовьюПомощь нам дали!
Вы заслужили, чтобы в потомствеБессмертно бы жили,Многие здесь за сербский народ нашЖизнь положили.
Отдали жизнь, а ее обратноНе вернешь ведь с поля,Может ли дать кто-нибудь другому,Дать еще боле?
Скинь же здесь шапку и помолись ты,Вспомни дни боя,То береги, что предки геройскиВзяли борьбою.
Камень большой на русской могилеСлавою дышит!Память, живущая в сердце сербском,Больше и выше!
БРАТЬЯМ БОЛГАРАМ
Перевод С. Маршака
Здравствуйте, соседи.Добрый день вам, братья.Здравья и свободыРад вам пожелать я.
Пусть всегда нас греютБратские объятья.Братья мы по кровиИ по духу братья.
Сербы край свой любят,Отчий дом свой старый.Сербы любят волюТак же, как болгары.
Пусть грозят нам беды,Мы их одолеем,Вместе наши рукиВо сто раз сильнее!
ЧЕСТЬ
Перевод С. Маршака
Чести золото не купит:Честный чести не уступит.Честь нужна ему, как свет.
Рад продать ее бесчестный,Но, как всякому известно,У бесчестных чести нет.
АНТОН АШКЕРЦ
Перевод со словенского
Антон Ашкерц (1856–1912). — Словенский поэт и общественный деятель. Родился в бедной крестьянской семье, окончил католическую семинарию в Мариборе и в течение нескольких лет служил священником в разных селах Словении. В 1898 году, после конфликта с верхушкой католического духовенства, сложил с себя сан, посвятив себя исключительно литературе. Цикл эпических баллад Ашкерца «Старая правда» (1888) о средневековых крестьянских восстаниях сыграл важную роль в борьбе словенцев за национальное равенство и социальную справедливость. Вообще антиклерикальная боевая социальная поэзия А. Ашкерца занимает особое место в развитии реалистической поэзии XIX века у югославских народов (сборник «Новые стихи», 1900). Поэт много путешествовал, в частности, побывал в Центральной России, в Крыму, на Кавказе, а также в странах Африки, Ближнего Востока, центральной и южной Европы. Вместе с поэтом Й. Веселом-Косеским был инициатором издания и переводчиком «Русской антологии» (1902).
«Дымится черное, распаханное поле…»
Перевод С. Штейна
Дымится черное, распаханное поле…Проходит селянин по свежей бороздеИ семена рукою неустаннойБросает в землю, словно мимоходом.И мудрая кормилица ЗемляВстречает радостно весенние посевы,Скрывая их в таинственные недра,Откуда золотом они заколосятся.Дымится черное, распаханное поле,Проходит сеятель по свежей борозде,Бросая семена… Не так ли ты, поэт,В сердца людей свои роняешь мысли?
РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод А. Сиротинина
Язык прекрасный русского народа,Как ты пленителен, как близок мне!Какие тайные созвучья-струныРодишь ты вдруг в душевной глубине!
Великий, мощный, благозвучный,Язык славянский, ты — язык и мой.В твоих ласкающих так сладко звукахНе говорила ль мать моя со мной?
Ты — нежная, серебряная арфаВ руках у вдохновенного певца,И райский звук твоей волшебной песниВолнует мощным эхом все сердца.
Она то млеет вся, как страсти шепот,То плач отчаянья, то тяжкий стонВ ней слышится, то вопль тоски безбрежной.Она летит, то плавная, как звон
Колоколов, зовущий властно и призывно,То грозная, как гром из тучи грозовой,То шумная, как моря гул прибрежный,То разудалая, как вихрь степной.
Ты — царь. Властительное молвишь слово,И вмиг сынов твоих бессчетный стройНа твой призыв встает и смело рветсяЗа родину и за свободу в бой.
Мыслителю ты — крепкой стали молот.Он из тебя кует победной правды меч,—И, мыслей новых искрами сверкая,Твоя несется пламенная речь.
Гигант славянства, рабства ты не знаешь!Не может быть невольником герой.Не даст себя он заковать в оковы,Ему несносен мрак тюрьмы сырой.
О нет, ты не орудье силы темной:Ты света властелин, ты гонишь ложь!Глашатай истины ты и свободы,Из тьмы ты к солнцу правды нас ведешь!
Да светит же твой яркий, мощный светочОт дальних Балта синего бреговЧрез горы, дол, чрез тундры и чрез рекиДо океана Тихого валов!
От солнца Индии до стран полночиПростертых в прахе к счастью да зовет,Народы к жизни воздвигает новойИ всем им весть спасения несет!
ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ПАМЯТНИК ПУШКИНУ