Остросюжетный детектив. Выпуск 10 - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снаружи послышались громкие шаги нескольких людей, которые, видимо, очень спешили. Карл Фредч на мгновение вздрогнул, а затем метнулся в спальню.
В коридоре открылась дверь. Трое мужчин ворвались и квартиру. Один из них включил свет.
— Добрый вечер, сержант Холкомб, — сказал Мейсон, причем его голос прозвучал достаточно обычно.
На лице сержанта Холкомба появилось раздражение.
— Опять ты!
— Причем лично.
Холкомб сдвинул шляпу назад.
— Какого черта! Что ты здесь делаешь?
— Я собирался, — сказал Мейсон, — провести инвентаризацию и… — заметив, что появилась Делла Стрит, добавил, — с помощью моей секретарши.
Холкомб сердито сказал:
— По мне, так ты просто домушник.
— Я все же надеялся, — сказал Мейсон, — что ты когда-нибудь избавишься от этой привычки делать безосновательные выводы.
— Ну, давай, умник, рассказывай, — сказал Холкомб. — В свое время меня отстранили от работы в уголовном розыске из-за тебя, именно потому, что я слушал тебя. Теперь я тебя слушать не буду. Я буду действовать.
— Как хочешь, — сказал Мейсон.
Двое полицейских в штатском, сопровождавшие сержанта Холкомба, стояли рядом с ним в ожидании указаний.
— Как ты сюда попал? — спросил Холкомб.
— Мой клиент, Дайана Риджис, дала мне ключ от своей квартиры и попросила кое-что здесь сделать.
— Да? Свой ключ? — спросил Холкомб.
— Именно, — сказал Мейсон. — А ты, насколько я понимаю, взял ключ Милдред Денвил и тоже пришел сюда, чтобы осмотреться.
— Как давно ты здесь находишься?
— Не помню: пять минут, может быть, может быть, десять. Пожалуйста, осмотритесь, сержант.
— Да, да, — сказал Холкомб, — я знаю. Ты что-нибудь нашел?
— Ничего существенного.
— Мне не нравится твое присутствие здесь. Откуда мне знать, что твой клиент дал тебе ключ и сказал прийти сюда?
— Потому, что я тебе сказал это.
— Ну, — сказал Холкомб после минутного колебания, — я же обещал тебя не слушать.
— Тогда не задавай вопросов, — сказал Мейсон.
Холкомб кивнул головой в сторону спальни.
— Посмотрите, что там, ребята. А я займусь делом здесь.
Двое полицейских направились в спальню. Секунду спустя послышался голос одного из них.
— Открыто окно на пожарную лестницу, сержант. Похоже, кто-то отсюда сбежал. Эй, ты! Вернись! Стой, или буду стрелять!
Холкомб бегом направился в спальню.
— По лестнице спускается какой-то мужчина, — крикнул один из полицейских.
— Бегом вниз, на улицу! Ну, что вы мешкаете? — закричал Холкомб. — Бегом вниз и поймайте его! Чего вы здесь пялитесь?
Двое полицейских бросились на улицу. Холкомб повернулся к Мейсону.
— Садитесь, и не надо глупых шуток.
— Ты что, собираешься меня арестовать? — спросил Мейсон.
— Не знаю, — сказал Холкомб. — Я знаю одно: не позволю водить меня за нос. Что у тебя в карманах?
— Личные вещи, — сказал Мейсон.
— Кто это сбежал по пожарной лестнице? Твой человек, Пол Дрейк?
Мейсон молчал.
— Да, нелегко с тобой, Перри Мейсон, — сказал Холкомб. — Вечно ты с помощью своих детективов пытаешься откопать доказательства раньше полиции и все представить так, чтобы у нас не получилось дела. Но я хотел бы сказать тебе, умник, что если ты взял что-нибудь из этой квартиры или это взял Пол Дрейк, то в отношении вас будет выдвинуто соответствующее обвинение. Понял?
Мейсон закурил сигарету и сказал:
— Садись, Делла. Мне кажется, сегодня сержант в очень воинственном настроении.
На лестнице послышались тяжелые шаги. Вошел один из полицейских и сказал:
— Он убежал, сержант.
— Так возьмите машину и покатайтесь в округе, — сердито крикнул Холкомб.
— Джим в машине. Он объезжает квартал. Я подумал, может быть, я нужен вам здесь.
— Ну, ладно, присмотри за этими двумя, — сказал Холкомб, — а я осмотрю квартиру.
Мейсон молча курил. Через некоторое время Холкомб вернулся к Мейсону и сказал:
— У нас есть сведения, что Милдред Денвил оставила здесь своего рода дневник.
— Неужели? — заметил Мейсон.
— Похоже, этот дневник может стать одним из доказательств, — сказал Холкомб.
— Доказательств чего?
— Одним из доказательств, которое позволит нам выйти на след человека, совершившего убийство.
— Однако, — заметил Мейсон, — никто из нас не знает, что в этом дневнике, если, конечно, предположить,