Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ки-но Мотиюки[1717]
Перевод В. Сановича
Посадили вишню, но когда лепестки ее должны были вот-вот раскрыться, тот, кто посадил ее, умерЦветов самихМимолетнее оказалсяЧеловеческий век.В недоуменье гляжу:Вначале скорбеть мне о ком?
Фудзивара Тосиюки[1718]
Перевод А. Глускиной
* * *Хотя бы в час ночной, когда волнаО берег плещется в заливе Суминоэ,Приди ко мне во сне:Ведь на тропинках снаНикто следить не будет за тобою…
О́но Сада́ки[1719]
Перевод А. Глускиной
* * *Когда в столице, может быть, случайноТебя вдруг спросят, как я здесь живу,Ты передай:Как выси гор туманны,Туманно так же в сердце у меня.
Ки-но Тосисада[1720]
Перевод А. Глускиной
* * *Хоть знаю я: простились мы сегодня,А завтра я опять приду к тебе,—Но все-таки…Как будто ночь спустилась,На рукаве дрожат росинки слез…
Исэ́[1721]
Перевод А. Глускиной
* * *Бывает, в дни, когда одна грущу,На рукавах моих атласных,От слез промокших,—Даже лик луны,Внезапно отразившись, тоже плачет…
* * *Ужель всю жизнь не встречу я тебя?Хотя б на миг один была надежда…Лишь на короткий миг,—Как в бухте НаниваКоленца коротки у тростников прибрежных!
Сосэ́й-хоси[1722]
Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича
* * *Существовали ль в древние годаПо тысяче веков живущие иль нет —Не знаем мы.Но пусть тогда с тебяНачнется жизнь во много тысяч лет!
* * *«Сейчас приду», — мне прошептала ты,Но так словами и осталось это.Ты не пришла…Весь долгий путь луныЯ проследил до самого рассвета!
Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревьяДолжно быть, весноюОн принял их за цветы…Поет соловейНа ветке, унизанной частоХлопьями белого снега!
* * *Лишь молвой о тебе до порыДержится мимолетная жизнь —Росинка на хризантеме…Ночью бессонный лежу,Днем — безнадежный — исчезну.
Оэ Тисато[1723]
Перевод А. Глускиной
* * *Криком я кричу,И тяжко мне от слез,Но когда ты спросишь, то отвечу я,Что рукав атласный мой слегка намокОт случайного весеннего дождя!..
Сугавара Митидзанэ[1724]
Перевод Веры Марковой
Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара:Не успели, трогаясь в путь,[1725]Мы даже «нуса»[1726] принести,Гора «Жертвенный дар».Пусть кленов твоих парчаПорадует сердце бога!
Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:Пролей аромат,[1727]Лишь ветер с востока повеет,Слива в саду!Пускай твой хозяин далёко,Не забывай весны!
Ки-но Томонори[1728]
Перевод А. Глускиной
* * *Как пояса концы — налево и направоРасходятся сперва, чтоб вместе их связать,Так мы с тобой:Расстанемся — но, право,Лишь для того, чтоб встретиться опять!
* * *Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепесткиВ горах, покрытых дымкою тумана,—Не утомится взор!И ты, как те цветы…И любоваться я тобою не устану!
* * *Как тает иней, павший на цветыРасцветших хризантем невдалеке от дома,Где я живу,—Так, жизнь, растаешь ты,Исполненная нежною любовью!
Киёва́ра Фукая́бу[1729]
Перевод А. Глускиной
* * *Стоит зима, а с облачного небаНа землю падают прекрасные цветы…Что́ там, за тучами?Не наступила ль сноваВесна, идущая на смену холодам?
Арива́ра Мотока́та[1730]
Перевод В. Сановича
Весна началась в старом году, сложил в этот день стихиНа исходе годаВесна внезапно настала,И теперь не знаю,Сказать ли о годе: прошлый,Сказать ли о годе: этот?
Фудзива́ра Котона́о[1731]
Перевод В. Сановича
* * *Весна ль тороплива,—Медлит ли сливовый цвет,Я бы тотчас расслышалПо первому тихому клику,Но ещё не поет соловей!
Минамото Масадзуми[1732]
Перевод В. Сановича
* * *Ручьи растопилВетер в горных долинах.В разрывы льдаВыливаются светлые волны,—Первые цветы весны.
Ки́-но Цура́юки [1733]
Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной.
Сложил стихи в день, когда началась веснаРукава замочив,Я черпал приго́ршнями водуПромерзлого ныне ключа…Этот первый весенний ветер,Верно, растопит лед…
Увидев, что вишневые деревья, посаженные у дома одного человека, впервые расцвелиВ нынешнем годуВпервые весну узналиВишен цветы…О, когда б они научилисьНе опадать вовеки!
* * *Запах цветовПропитал глубокоОдежду мою…Под сенью вишенМановеньями ветра.
* * *Сердце моеУнеслось от меня и скиталосьПо вешним горам,Долгий-долгий деньОно прожило сегодня.
* * *Туман весенний, для чего ты скрылЦветы вишневые, что ныне облетаютНа склонах гор?Не только блеск нам мил —И увяданья миг достоин восхищенья!
* * *Да, сном, и только сном, должны его назвать!И в этом мне пришлось сегодня убедиться:Мир — только сон…А я-то думал — явь,Я думал — это жизнь, а это снится…
* * *Подует ветер — и встает волна.Стихает ветер — и волна спадает.Они, должно быть,Старые друзья,Коль так легко друг друга понимают!
* * *Узоры пестрые на ряби волнОт тени, брошенной зеленой ивой,Чьи ветви тонкиеСплелись красиво,—Как будто выткали их на воде!
* * *Волна у берега одета белой пеной,Снег седины на волосах моих.Из нас двоих —Кто кажется белее?Ответ мне дай, страж островов морских!
* * *Как сквозь туман, вишневые цветыНа горных склонах раннею весноюБелеют вдалеке,—Так промелькнула ты,Но сердце все полно тобою!
* * *Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,Между деревьями увидел я цветы,—Так показалось мне…А это — хлопья снега,Сверкая белизной, летели с высоты!
* * *Весной, когда зеленой ивы нитиВсе сплетены в узоре меж собой,Цветы соседние раскроют вдруг бутоныИ, нити разорвав у ивы молодой,Покажутся среди листвы зеленой…
* * *Не звезда ли сегодня со звездой расстается?Над Небесной Рекой встал туман, и повсюдуВсе туманом закрылось…Чей призыв раздается?Чайка в голос рыдает!
Отикоти Мицунэ[1734]