Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 206
Перейти на страницу:

Отикоти Мицунэ[1734]

Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной

* * *

Как видно, ветер дует неумело!Сверкая белизною, облакаНе уплывают вдаль…Ах, это горная вода, мчась с крутизны,Сверкает белой пеной!

* * *

Когда на старой ветке хагиОсеннею поройЦветы раскрылись вновь,Я понял — прежнюю любовьЕще не позабыло сердце!

* * *

Не думаю, что очень долги ночиОсеннею порой,—Давно идет молва,Что ночь и осенью покажется короче,Когда любимая твоя — с тобой!

* * *

Осенними полями я бродил,Стал влажен от росыШелк белых рукавов,И ныне рукава промокшие моиБлагоухают запахом цветов!

* * *

Вы, утки,Что живете здесь, в пруду,Порою зимнею,Не говорите людям,Что я сюда к любимой прихожу!

* * *

Снег все идет… И вот уже никтоНе ходит больше этою тропою,Мне не найти на ней твоих следов…И чувствам прежнимТрудно не угаснуть…

* * *

Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!У нежных слив и лунного лучаЦвета одни.И лишь по ароматуУзнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси

Ведь с началом весныВозвращаются гуси на север!Если догонят егоТам, меж белыми облаками,Пусть обо мне поведают.

Ми́бу Тадаминэ́[1735]

Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой

* * *

Даже древо луны,Вечнозеленый коричник,Золотом заалелПо-осеннему: не оттого лиЛуна сильней засияла?

* * *

Лишь ветер дохнет,Покинет белое облачкоВершину горы.Ужель до того равнодушно,Любимая, сердце твое.

* * *

Будто ветер осеннийТронул струны цитры чуть-чуть…Только слабый отзвук,Но уже взволновано сердцеВоспоминаньем любви.

* * *

Небеса затемнив,Белый снег под своей пеленоюТает в глубине.Так сердце мое неприметноИсходит тоской по тебе.

Фудзивара Окикадзэ[1736]

Перевод А. Глускиной

* * *

Кого избрать в друзья на этом свете?Быть может, верную сосну в Такасаго?Но это ведь не другМоих времен далеких —Таких друзей, увы, давно уж нет…

Минамото Мунэюки[1737]

Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной

* * *

Нет печали сильней,Чем зимою в горном селенье,Лишь помыслю, как далекиОт влаги земной — травы,Я — от взора людского.

* * *

И даже хвоя у простой сосны,Что ни в какую пору от началаСвоих иголок цвета не меняла,—С приходом нынешней весныКак будто зеленее стала!

Саканоэ Корэнори[1738]

Перевод А. Глускиной

* * *

Ах, даже отраженная в водеРасцветшая недавно хризантемаСегодня стала вянуть на глазах…Возможно ль, что на дне, под голубой волною,Ложится тоже иней иногда?

* * *

Будто бы луна внезапно озарилаНебо, разливая белый свет,—Так сверкаетВ Ёсино повсюдуВыпавший на землю белый снег!

Сонэ Ёситада[1739]

Перевод В. Сановича

ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА] Из песен весны * * *

Выглянули едваИз корней тростника прозябшихРогатые стебельки…В этот миг на брегах Мисима́эНочь дохнула начальной весной.

* * *

В глухих теснинах реки«Гремящего водопада»,Верно, истаяли льды…Верно, в полночь задуетПервый весенний ветер.

* * *

С какою негой лучитсяНынешним утромСолнце на кручах гор.С обледенелых каменных стрех —Сияющая капель.

* * *

С вершин оснеженныхВесенний ветер слетел,И ветру воследУтром в нагорных ручьяхВздулись талые воды.

* * *

Сам, по воле своей,Ветер весенний к себеЗазвал погостить…Куда же он делся теперь,Тающий лед?

* * *

Еще не растаялиЗаледенелые водопадыНа горе Кагуя́ма,А уж в отрогах ЁсиноСгинул последний снег.

* * *

Утки будто застылиНа узком заливе моря.К изнанке тонкого льдаМедленно поднимаютсяПридонные сор и грязь.

Из песен лета

Священное омовенье…Но ветерок пробежалНад рекою Камо́.Рядом с любимой войдуВ прохладную воду.

Из песен осени

С тех самых сумерек,Когда рассталась со мноюМоя любимая,Я почуял, как холодны ночи,Как печальна осень.

[Сокол]

В гнездо заглянул:Два лета усердноПестовал я его…Как по осени ло́снятся живоКрылья и хвост!

* * *

Теперь холодаВсе сильнее с каждою ночью…Гнется под ветромМолодого бамбукаПечальный голос.

* * *

Копится пыль,Скоро горою станетМой ночной покой.Ночь за ночью здесь нетТой, с которою вместе спал.

* * *

Ни единого уголка!Всё в яркой, свежейОсенней луне!Что же станется нынеС тенью горы Огура́?

* * *

О ветер осенний,Осторожнее дуй, не порви…В жилище моем прорехуПритаил от взгляда чужогоПаук своей паутинкой.

Сёку-сёнин[1740]

Перевод В. Сановича

Глядя на сосну, пораженную молнией

ТысячелетняяДымом уходит сосна…В мареве этого мираО в какой же безвестный мигМолния ударит в меня?!

Идзуми Сикибу[1741]

Перевод В. Сановича

* * *

Что с дымкою вешней,Разве она не придет?!С плеском пугливымВ теснину тенистуюПрядает талый ручей.

* * *

Я сравнивала так частоС благоуханьем твоих одеждЗапах сливовой ветки,Что научилась предсказыватьВремя ее цветенья.

* * *

Я легла, позабыв,Что спутаны прядиЧерных моих волос.О, любимый! Он преждеИх безмолвно расправил.

* * *

Я увидела под деревьями[1742]Охапки красной листвы…Тщетное подношение.Верно молвят: в десятой луне[1743]Мир покидают боги.

* * *

Сама белизна —Росою облитыеБелые хризантемы!Гляжу и понять не могу:Может быть, первый иней?

* * *

Из мрака я вновьНа дорогу мрака вступаюВ блужданьях по миру.Просияй же мне издалёка,Луна над горною кручей.

Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру

Думы сжигали меня…Из «Горящего дома»[1744]Я наконец ушла.И вот я слышу в тишиГолос Благого Закона.

В сумерках года печалюсь о своей старости

Стала считать и вижу:Остатней доли зимыИ той у меня не осталось.О том, что состарилась я,Печали нет и в помине.

Энкэй-хоси

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит