Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отикоти Мицунэ[1734]
Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной
* * *Как видно, ветер дует неумело!Сверкая белизною, облакаНе уплывают вдаль…Ах, это горная вода, мчась с крутизны,Сверкает белой пеной!
* * *Когда на старой ветке хагиОсеннею поройЦветы раскрылись вновь,Я понял — прежнюю любовьЕще не позабыло сердце!
* * *Не думаю, что очень долги ночиОсеннею порой,—Давно идет молва,Что ночь и осенью покажется короче,Когда любимая твоя — с тобой!
* * *Осенними полями я бродил,Стал влажен от росыШелк белых рукавов,И ныне рукава промокшие моиБлагоухают запахом цветов!
* * *Вы, утки,Что живете здесь, в пруду,Порою зимнею,Не говорите людям,Что я сюда к любимой прихожу!
* * *Снег все идет… И вот уже никтоНе ходит больше этою тропою,Мне не найти на ней твоих следов…И чувствам прежнимТрудно не угаснуть…
* * *Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!У нежных слив и лунного лучаЦвета одни.И лишь по ароматуУзнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!
Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране КосиВедь с началом весныВозвращаются гуси на север!Если догонят егоТам, меж белыми облаками,Пусть обо мне поведают.
Ми́бу Тадаминэ́[1735]
Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой
* * *Даже древо луны,Вечнозеленый коричник,Золотом заалелПо-осеннему: не оттого лиЛуна сильней засияла?
* * *Лишь ветер дохнет,Покинет белое облачкоВершину горы.Ужель до того равнодушно,Любимая, сердце твое.
* * *Будто ветер осеннийТронул струны цитры чуть-чуть…Только слабый отзвук,Но уже взволновано сердцеВоспоминаньем любви.
* * *Небеса затемнив,Белый снег под своей пеленоюТает в глубине.Так сердце мое неприметноИсходит тоской по тебе.
Фудзивара Окикадзэ[1736]
Перевод А. Глускиной
* * *Кого избрать в друзья на этом свете?Быть может, верную сосну в Такасаго?Но это ведь не другМоих времен далеких —Таких друзей, увы, давно уж нет…
Минамото Мунэюки[1737]
Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной
* * *Нет печали сильней,Чем зимою в горном селенье,Лишь помыслю, как далекиОт влаги земной — травы,Я — от взора людского.
* * *И даже хвоя у простой сосны,Что ни в какую пору от началаСвоих иголок цвета не меняла,—С приходом нынешней весныКак будто зеленее стала!
Саканоэ Корэнори[1738]
Перевод А. Глускиной
* * *Ах, даже отраженная в водеРасцветшая недавно хризантемаСегодня стала вянуть на глазах…Возможно ль, что на дне, под голубой волною,Ложится тоже иней иногда?
* * *Будто бы луна внезапно озарилаНебо, разливая белый свет,—Так сверкаетВ Ёсино повсюдуВыпавший на землю белый снег!
Сонэ Ёситада[1739]
Перевод В. Сановича
ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА] Из песен весны * * *Выглянули едваИз корней тростника прозябшихРогатые стебельки…В этот миг на брегах Мисима́эНочь дохнула начальной весной.
* * *В глухих теснинах реки«Гремящего водопада»,Верно, истаяли льды…Верно, в полночь задуетПервый весенний ветер.
* * *С какою негой лучитсяНынешним утромСолнце на кручах гор.С обледенелых каменных стрех —Сияющая капель.
* * *С вершин оснеженныхВесенний ветер слетел,И ветру воследУтром в нагорных ручьяхВздулись талые воды.
* * *Сам, по воле своей,Ветер весенний к себеЗазвал погостить…Куда же он делся теперь,Тающий лед?
* * *Еще не растаялиЗаледенелые водопадыНа горе Кагуя́ма,А уж в отрогах ЁсиноСгинул последний снег.
* * *Утки будто застылиНа узком заливе моря.К изнанке тонкого льдаМедленно поднимаютсяПридонные сор и грязь.
Из песен летаСвященное омовенье…Но ветерок пробежалНад рекою Камо́.Рядом с любимой войдуВ прохладную воду.
Из песен осениС тех самых сумерек,Когда рассталась со мноюМоя любимая,Я почуял, как холодны ночи,Как печальна осень.
[Сокол]В гнездо заглянул:Два лета усердноПестовал я его…Как по осени ло́снятся живоКрылья и хвост!
* * *Теперь холодаВсе сильнее с каждою ночью…Гнется под ветромМолодого бамбукаПечальный голос.
* * *Копится пыль,Скоро горою станетМой ночной покой.Ночь за ночью здесь нетТой, с которою вместе спал.
* * *Ни единого уголка!Всё в яркой, свежейОсенней луне!Что же станется нынеС тенью горы Огура́?
* * *О ветер осенний,Осторожнее дуй, не порви…В жилище моем прорехуПритаил от взгляда чужогоПаук своей паутинкой.
Сёку-сёнин[1740]
Перевод В. Сановича
Глядя на сосну, пораженную молниейТысячелетняяДымом уходит сосна…В мареве этого мираО в какой же безвестный мигМолния ударит в меня?!
Идзуми Сикибу[1741]
Перевод В. Сановича
* * *Что с дымкою вешней,Разве она не придет?!С плеском пугливымВ теснину тенистуюПрядает талый ручей.
* * *Я сравнивала так частоС благоуханьем твоих одеждЗапах сливовой ветки,Что научилась предсказыватьВремя ее цветенья.
* * *Я легла, позабыв,Что спутаны прядиЧерных моих волос.О, любимый! Он преждеИх безмолвно расправил.
* * *Я увидела под деревьями[1742]Охапки красной листвы…Тщетное подношение.Верно молвят: в десятой луне[1743]Мир покидают боги.
* * *Сама белизна —Росою облитыеБелые хризантемы!Гляжу и понять не могу:Может быть, первый иней?
* * *Из мрака я вновьНа дорогу мрака вступаюВ блужданьях по миру.Просияй же мне издалёка,Луна над горною кручей.
Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутруДумы сжигали меня…Из «Горящего дома»[1744]Я наконец ушла.И вот я слышу в тишиГолос Благого Закона.
В сумерках года печалюсь о своей старостиСтала считать и вижу:Остатней доли зимыИ той у меня не осталось.О том, что состарилась я,Печали нет и в помине.
Энкэй-хоси