Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 206
Перейти на страницу:

Из сборника песен «Рёдзин Хисё» — «Тайник песен»

Перевод Веры Марковой

Песни-васан[1754] * * *

Будда здесь неизменно,С нами всегда,Но незрим в царстве явиПрекрасный лик.Лишь когда все тихо,На ранней заре,В смутных грезах пороюПокажется нам.

* * *

В тишине предрассветнойОчнешься от сна,Вдруг нахлынут думы,Слез не сдержать.О, когда же, покинувЗемную юдоль,Вниду в мир запредельный«Чистой земли»?

Из других песен

Хоть сто дней, сто ночейБуду спать один,Но жена только на ночь,Зачем мне она?Не желаю такой!В поздний час до полуночиС ней хорошо,Но едва на рассветеПетух пропоет,Одолеет печальНа постели пустой.

* * *

Улестил меня клятвой обманщик,А сам ко мне не пришел.Пусть в демона обратитсяС тремя рогами во лбу,Чтоб все от него убежали прочь!Пускай превратится в птицуНа поле, залитом водой,Чтоб студили его, леденилиИней, метель, град.Чтоб ноги отмерзли у него!Чтоб стал на прудуПлавучей травой!Чтоб качался туда, качался сюда,Качался, шатался на каждом шагу.

* * *

На мою красавицу погляжу.«О, если бы стать мне стеблем плюща!» —Пожелаю в душе.С маковки и до самых пятЯ ее обовью.Хоть режьте, хоть рубите меня,Никогда вам больше не разделитьНаши две судьбы.

* * *

Славно — славно! Чудо как хорошо!Кто пляшет так хорошо.Это жрица-мико́[1755], дубовый листок,Ступица у колеса.«Ятикума́» и карлик-плясун,[1756]Кукла в руках скомороха.[1757]Это в саду посреди цветовПтичка и мотылек.

* * *

Пляши, пляши, улитка!Если ты не захочешь плясать,Берегись, под копыта брошу тебя,Жеребенку дам тебя растоптать,Теленку дам растоптать, расколоть.Если красиво станешь плясать,Пущу погулять в цветочном саду.

_____

Фудзивара Тосинари

Перевод В. Сановича

* * *

Мое сердце,Что мне поделать с тобой…И кукушка о том же…Вдоль лунного света стекаетГолос в прозорах туч.

* * *

Яркий, свежийПростирается голос ее!О кукушка,Ты само сиянье луныВ пору первой рассады риса!

* * *

В сумраке вечераОсенний вихрь над полямиПронзает душу…Перепелиная жалоба!Селенье Глубокие Травы…

* * *

Столько горестей знал,А все живу и живу на свете.Верно, хранит меняВечнозеленая сосна в Сумиёси,Покровитель песен Яма́то.

Сайгё[1758]

Перевод Веры Марковой

Весна

Сложил в первое утро весны[1759]

Зубцы дальних горПодернулись легкой дымкой…Весть подают;Вот он, настал наконецПервый весенний рассвет.

* * *

Замкнутый между скал,Начал подтаивать ледВ это весеннее утро.Вода, пробиваясь сквозь мох,Ощупью ищет дорогу.

Песня весны

Вижу я, растопилисьНа высоких вершинах горГруды зимнего снега.По реке «Голубой водопад»[1760]Побежали белые волны.

Дымка на морском побережье[1761]

На морском берегу,Где солеварни курятся,Потемнела даль,Будто схватился в борьбеДым с весенним туманом.

Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав[1762]

Туман на поле,Где молодые травы сбирают,До чего он печален!Словно прячется юность мояТам, вдали, за его завесой.

Соловьи под дождем

Соловьи на ветвяхПлачут, не просыхая,Под весенним дождем.Капли в чаще бамбука…Может быть, слезы?

Соловьи в сельском уединении

Голоса соловьевСквозь туманную дымкуСочатся со всех сторон.Не часто прохожего встретишьВесною в горном селенье.

Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу

Когда б улетели прочь,Покинув старые гнезда,Долины моей соловьи,Тогда бы я сам вместо нихСлезы выплакал в песне.

* * *

Оставили соловьиМеня одного в долине,Чтоб старые гнезда стеречь,А сами, не умолкая,Поют на соседних холмах.

Фазан

Первых побеговСвежей весенней травыЖдет не дождется…На омертвелом лугуФазан жалобно стонет.

* * *

Весенний туман.Куда, в какие краяФазан улетел?Поле, где он гнездился,Выжгли огнем дотла.

* * *

На уступе холмаСкрылся фазан в тумане.Слышу, перепорхнул.Крыльями вдруг захлопалГде-то высоко, высоко…

Слива возле горной хижины

Скоро ли кто-то придетАроматом ее насладиться?Слива возле плетняЖдет в деревушке горной,Пока не осыплется до конца.

Цветущая слива возле старой кровли

Невольно душе милаОбветшалая эта застреха.Рядом слива цветет.Я понял сердце того,Кто раньше жил в этом доме.

* * *

Приди же скорей[1763]В мой приют одинокий!Сливы в полном цвету.Ради такого случаяДаже чужой навестил бы…

Летят дикие гуси[1764]

Словно припискаВ самом конце посланья —Несколько знаков…Отбились в пути от своихПерелетные гуси.

Ивы под дождем

Зыблются все быстрей,Чтоб ветер их просушил,Спутаны, переплелись,Вымокли под весенним дождемНити зеленой ивы.

Прибрежные ивы

Окрасилось дно рекиГлубоким зеленым цветом.Словно бежит волна,Когда трепещут под ветромИвы на берегу.

Жду, когда зацветут вишни

В горах ЁсиноНа ветках вишневых деревьевРоссыпь снежка.Нерадостный выдался год!Боюсь, цветы запоздают.

* * *

Шел я в небесную даль,Куда, я и сам не знаю,И увидал наконец:Меня обмануло облако…Прикинулось вишней в цвету.

* * *

В горах ЁсиноДолго, долго блуждал яЗа облаком вслед.Цветы весенние вишенЯ видел — в сердце моем.

Из многих моих стихотворений о вишневых цветах

Дорогу переменю,Что прошлой весной пометилВ глубинах гор Ёсино!С неведомой мне стороныВзгляну на цветущие вишни.

* * *

Горы Ёсино!Там видел я ветки вишенВ облаках цветов,И с этого дня разлучилосьСо мною сердце мое.

* * *

Куда унеслось ты,Сердце мое? Погоди!Горные вишниОсыплются, — ты опятьВернешься в свое жилище.

* * *

Увлечено цветами,Как сердце мое моглоОстаться со мною?Разве не думал я,[1765]Что все земное отринул?

* * *

Ах, если бы в нашем миреНе пряталась в тучи луна,Не облетали вишни!Тогда б я спокойно жил,Без этой вечной тревоги…

* * *

Гляжу на цветы.Нет, они не причастны,Я их не виню!Но глубоко в сердце моемТаится тревожная боль.

* * *

О, пусть я умруПод сенью вишневых цветов!Покину наш мирВесенней порой «кисараги»[1766]При свете полной луны.[1767]

Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи

Верно, вишен цветыОкраску свою подарилиГолосам соловьев.Как нежно они звучатНа весеннем рассвете!

Увидев старую вишню, бедную цветами

С особым волненьем смотрю…На старом вишневом деревеПечальны даже цветы!Скажи, сколько новых весенТебе осталось встречать?

Когда слагали стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца[1768] толпятся вокруг цветущих вишен

Под сенью ветвейТолпа придворных любуется…Вишня в цвету!Другие смотрят лишь издали.Им жалко ее аромата.

Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни»

Слишком долго глядел!К вишневым цветам незаметноЯ прилепился душой.Облетели… Осталась однаПечаль неизбежной разлуки.

Горные розы[1769]

В горькой обидеНа того, кто их посадилНад стремниной потока,Сломленные волной,Падают горные розы.

Лягушки

В зацветшей воде,Мутной, подернутой ряской,Где луна не гостит,—«Там поселиться хочу!» —Вот что кричит лягушка.

Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны[1770]

Весна уходит…Не может удержать ееВечерний сумрак.Не оттого ли он сейчасПрекрасней утренней зари?

Лето

1 ... 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит