Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 206
Перейти на страницу:

Песни любви

* * *

Далёко от всех,В ущелье меж горных скал,Один, совсем один,Незрим для взоров людских,Предамся тоскующей думе.

* * *

На летнем лугу,Раздвигая густые травы,Блуждает олень,И беззвучно, безмолвноСыплются капли росы.

* * *

Пришлось разлучиться нам,Но образ ее нигде, никогдаЯ позабыть не смогу.Она оставила мне лунуСтражем воспоминаний.

* * *

Предрассветный месяцРастревожил память о разлуке.Я не мог решиться!Так уходит, покоряясь ветру,Облако на утренней заре.

* * *

Она не пришла,А уж в голосе ветраСлышится ночь.Как грустно вторят емуКрики пролетных гусей!

* * *

Не обещалась она,Но думал я, вдруг придет.Так долго я ждал.О, если б всю ночь не смеркалосьОт белого света до белого света!

* * *

«Несчастный!» — шепнешь ли ты?Когда бы могло состраданьеПроснуться в сердце твоем!Незнатен я, но различийНе знает тоска любви.

* * *

Я знаю себя.Что ты виною всему,Не думаю я.Лицо выражает укор,Но влажен рукав от слез.

* * *

Меня покидаешь…Напрасно сетовать мне,Ведь было же время,Когда ты не знала меня,Когда я тебя не знал.

Разные песни

Когда я посетил Митиноку[1781], то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё». — «Но какого именно тюдзё[1782]?» — «Санэката-асон»[1783],— поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки[1784], и я помыслил с печалью:

Нетленное имя!Вот все, что ты на землеСберег и оставил.Сухие стебли травы —Единственный памятный дар.[1785]

* * * Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку:

Если вдаль ты уедешь,Я буду глядеть с тоской,Даже луну ожидая,Туда, в сторону А́дзума,[1786]На вечернее темное небо.

* * * Сочинено мною, когда на горе Коя[1787] слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»

Заблудились звуки.Лишь буря шумела в окне,Но умолк ее голос.О том, что сгущается ночь,Поведал ропот воды.

Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума * * *

Разве подумать я мог,Что вновь через эти горыПойду на старости лет?Вершины жизни моей —Сая-но Накаяма.[1788]

* * *

Порою заметишь вдруг:Пыль затемнила зеркало,Сиявшее чистотой.Вот он, открылся глазам —Образ нашего мира!

* * *

Непрочен наш мир.И я из той же породыВишневых цветов.на ветру облетают,Скрыться… Бежать… Но куда?

* * *

Меркнет мой свет.Заполонила думыСтарость моя.А там, вдалеке, лунаУже идет на закат.

* * *

Возле заглохшего поляНа одиноком деревеСлышен в сумерках голос:Голубь друзей зовет.Мрачный, зловещий вечер.

Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи

Стелется по́ ветруДым над вершиной Фудзи,В небо уноситсяИ пропадает бесследно,Словно кажет мне путь.

* * *

Не помечая тропы,Все глубже и глубже в горыБуду я уходить.Но есть ли на свете место,Где горьких вестей не услышу?

* * *

Когда бы в горном селеДруг у меня нашелся,Презревший суетный мир!Поговорить бы о прошлом,Столь бедственно прожитом!

Сикиси-найсинно[1789]

Перевод Веры Марковой

* * *

О, быстротечность!На изголовье случайномВ дреме забывшись,Смутной тенью блуждаюПо тропе сновидений.

* * *

Напрасно гляжу вокруг.Куда устремиться душою?Нет такой стороны.Весну провожая, темнеетВечернее небо.

Песня весны

Дверь хижины в горахОсенена ветвями сосен,Не знающих весны.Прерывистою цепью капельСочится талый снег.

* * *

Любуюсь тобою,И пусть этот день весныВ прошлое канет,—Слива у самой кровли,Не забывай меня!

* * *

Мое мимолетноеМинувшее озирая взглядом,Считаю в памяти:Сколько весен я провела,Печалуясь о вишневых цветах!

* * *

Осыпались вишни.Напрасно бродит мой взгляд.Кругом все поблекло.Весенний дождь без концаВ опустевшем небе.

Сочинено во временной обители для жриц[1790] накануне праздника Мальвы

Разве могу я забыть,Как мальву для изголовья[1791]Сбирала я на лугу?Как мимолетную дремуПрогнал росистый рассвет?

* * *

Возле окна моего,Играя в листьях бамбука,Ветер зашелестел.Становится все короче[1792]Дремота летних ночей.

* * *

Обратно не придетМинувшее, но в сновиденьеВдруг ожило опять.У изголовья моегоБлагоухает померанец.[1793]

* * *

Павлонии палый листТак затруднил дорогу,—Не протоптать тропы.Пропал остаток надежды,Что друг мой придет ко мне.

* * *

Пустынный сад…Давно заглушил тростникСледы людей.На дне осенней росыЗвенят голоса цикад.

* * *

Холодом веет ветер.Редеет деревьев листва,И от ночи к ночиШирится, заливая сад,Сияние осенней луны.

* * *

Печалится взор.О, если б найти приют,Где осени нет!Везде — на лугах, на горахЛуна поселилась.

* * *

Пока я глядела,Вдруг наступила зима,Берег залива,Где дикие утки гнездятся,Подернулся тонким ледком.

* * *

Снег падает день за днем.Печи угольщиков курятсяВсе сильней и сильней.Даже дым, — до чего он печаленВ деревне Большое Поле!

Потаенная любовь

Жемчужная нить —Жизнь моя, ты исчезнешь,Так исчезни скорей!Боюсь, если ты продлишься,Молчать недостанет сил.

Ко́ка-монъин Бэтто

Перевод А. Глускиной

* * *

Из-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростника,В заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!

Фудзивара Иэтака[1794]

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит