Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ко́ка-монъин Бэтто
Перевод А. Глускиной
* * *Из-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростника,В заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!
Фудзивара Иэтака[1794]
Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной
* * *Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придетсяЧерез вершины гор.Месяц уходит по небуВ белые облака.
* * *В нынешнем годуВесну впервые узналиЦветы померанца.Отчего же я обоняюСтаринный милый запах?
* * *Опавший пурпур клена на земле,Осенний вечер среди гор глубокий,Дождь моросящий…Вымокший под ним,То не олень ли плачет одинокий?
Минамото Мититомо
Перевод А. Глускиной
* * *У сливовых цветов все тот же аромат,Как будто их коснулся твой рукав,—Совсем как та весна…У месяца б узнать:Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *Покрытый зимним инеем рукавСтелю я в изголовье, грусти полный,И в эту ночь, когда уснуть я не могу.Ах, даже свет луныМне кажется холодным…
Фудзивара Хидэёси
Перевод А. Глускиной
* * *В ночь эту светлую с сияющей луной,Как видно, на берег прилив нахлынул:В заливе НаниваСквозь листья тростниковБегут, сверкая белым светом, волны…
Фудзивара Садаиэ[1795]
Перевод Веры Марковой
* * *Аромат расцветающей сливыЛьют влажные от слез рукава,И, сквозь кровлю сочась,Лунный свет так горит на них,Словно спорит с благоуханьем.
* * *Небо снежило.Изнемогли в дорогеДикие гуси.[1796]И вот улетают… На крыльяСыплется дождь весенний.
* * *Как-то само собойСердце мое потянулосьК зубцам дальних гор…Впервые в этом годуСветит трехдневный месяц.
* * *Гора Хацусэ́![1797]Луна, к закату склоняясь,Брезжит едва-едва.Сквозь дымку смутно сочатсяЗвуки колокола вдали…
* * *Я видел, они расцвели,Ветки вишневых деревьев,Но в сумраке еле сквозят,—Благоуханная дымкаНа вечереющем небе.
* * *Где он, ветерЦвета вишневых лепестков?Скрылся бесследно.А скажут: «Земля как в снегу.Есть еще чем любоваться!»
* * *Тайные мысли моиКому я оставлю в наследство,Чьим открою глазам?Сердце мое переполнилЭтот весенний рассвет.
* * *Яшмовое копье[1798] —Дорога теперь безлюдна.Долго я жду вестей,Так же долго, как льютсяДожди пятой луны.
* * *В сумерках вечераКого, улетевшего облаком,Ветер привеял?Что разбудил он в памятиАроматом цветов померанца?
* * *Вновь засиялоВ разрывах туч грозовыхВечернее солнце.На эту сторону горБелые цапли летят.
* * *В горном селенииЦикад неумолчный хорЗвучит по-осеннему.Облетают среди туманаЛистья с самых нижних ветвей.
* * *Где прежние ваши цветы,Ветви окрестных деревьевПод студеным дождем?Но, ветер осенней поры,Меняешься ты сильнее!
* * *Циновка так холодна!В одинокую ночь ожиданьяВетер осени леденит.Луной прикрылась, как рукавом,Девушка с берега Удзи.[1799]
* * *Мне так хотелось забыть,Что осень уже наступила…Но этот лунный свет!Но, на печаль мою, где-тоСтучат и стучат вальки![1800]
* * *Остановить коня,Рукава отряхнуть бы…Приюта нигде не найдешь.На всей равнине Сано[1801]Снежный ветреный вечер.
* * *Сказала: «Уже рассвет!»Покинув меня, исчезла.Не отыщешь следа.Считанные мгновеньяГостит на заре белый снег.
* * *Еще усилил тоскуЭтот уныло-тягучийВихря вечернего шум.Зачем обычай придуманВ сумерках встречи ждать?
* * *Какой осенний видУ твоей поблекшей любви!Печаль меня убьет.Так в роще сметает вихрьКаплю белой росы.
* * *Идет от другого домой,И, чтобы скрасить дорогу,Наверно, глядит на тебя.Луна ожиданья ночного,Как ты на рассвете бледна!
* * *Помнишь ли ты меня?Может, привычный ко мне рукавЗаледенел от слез?Я всю ночь заснуть не могу.Иней припорошил циновку…
* * *Когда на заре разлучалисьБелотканые наши рукава,Упали багряные капли.[1802]Пронзающий душу цветПечального осеннего ветра.
* * *Как я когда-то ласкал[1803]Черные волосы любимой!Каждую, каждую прядьНа одиноком ложе моемВ памяти перебираю.
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии.Сколько весен под сенью ветвейЯ тоже на вас любовался,Вишни в дворцовом саду!Верно, вам грустно глядеть,Как я постарел в разлуке.
* * *Отблеск на рукавах,Морской водой напоенных…Поневоле всю ночьНе могут с луной разлучитьсяСолевары залива Сума́.[1804]
* * *В кои веки, бывало,Друзья посетят меня…Дальнее воспоминанье!В саду моем с давних порЛюдские следы исчезли.
Дзюнтоку-ин[1805]
Перевод Веры Марковой
Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний[1806], когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю[1807] государь соизволил отбыть на остров Са́до.Что, если я доживу!Что, если снова вернутьсяМне суждено под конец!Все равно, до чего мрачнаЗемная эта столица.
* * *Какая печальЕе одежды припомнить!Мы оба, я и она,Устало бредем в этом мире,Где свидеться нам не дано.
* * *Не догорит до конца,—Жизнь томительно длится.Еще мы в мире одном,Но все упованья напрасны.Разъединен наш союз.
* * *Что меня ждет?Сердце я утешаюЗавтрашним днем.Так вчерашний прошел,Так и нынешний минет.
* * *Вековечный чертог!Пусть под ветхой кровлеюСпрятался он,Но еще осталось,Не исчезло минувшее.
Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин