Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 206
Перейти на страницу:

Дзюнтоку-ин[1805]

Перевод Веры Марковой

Стихотворение это содержалось в высочайшем письме, посланном во дворец Девяти подвижнических деяний[1806], когда в седьмую луну третьего года эры Сёкю[1807] государь соизволил отбыть на остров Са́до.

Что, если я доживу!Что, если снова вернутьсяМне суждено под конец!Все равно, до чего мрачнаЗемная эта столица.

* * *

Какая печальЕе одежды припомнить!Мы оба, я и она,Устало бредем в этом мире,Где свидеться нам не дано.

* * *

Не догорит до конца,—Жизнь томительно длится.Еще мы в мире одном,Но все упованья напрасны.Разъединен наш союз.

* * *

Что меня ждет?Сердце я утешаюЗавтрашним днем.Так вчерашний прошел,Так и нынешний минет.

* * *

Вековечный чертог!Пусть под ветхой кровлеюСпрятался он,Но еще осталось,Не исчезло минувшее.

Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

Перевод А. Глускиной

* * *

Нет, то не снег цветы в садах роняют,Когда от ветра в лепестках земля,—То седина!Не лепестки слетают,С земли уходят не цветы, а я…

Кодай-готаю Кэнсэйдзё

Перевод А. Глускиной

* * *

На скошенной соломе тростниковойЗабылся я в пути недолгим сном…Как хорошо!Луна над яшмовой рекою,А небо — в свете утренней зари.

Минамото Санэтомо[1808]

Перевод Веры Марковой

Воспеваю первый день первой луны нового года

Ранним утром гляжу:Горы затмились туманом,Это сходит веснаС необъятной равниныВечно сущего неба.

Песня о сердце в глубине сердца

Где боги живут?Где обитают будды?Ищите ихТолько в глубинах сердцаЛюбого из смертных людей.

Песня о «срединном пути» согласно Махаяне[1809]

Этот мир земной —Отраженное в зеркалеМарево теней.Есть, но не скажешь, что есть.Нет, но не скажешь, что нет.

Смотрю, как набегают валы на скалистый берег

Огромного моря валыС грохотом катят камни,Набегом берег тесня.Расколются, раздробятся,Рассыплются, падают пеной…

Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор

Словно в багряную краскуОкунули тысячу раз,Так густо окрашено небо,Когда к зубцам дальних горНисходит вечернее солнце.

Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие

Какая печальная мысль!Взгляните, во что превратилсяДаже он, этот дикий гусь,Летевший посреди облаков,На самом краю небосвода.

Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребенок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет

Бедняжку так жаль!Сама на глаза навернуласьНепрошеная слеза.Напрасно зовет ребенокСвою умершую мать.

В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете

Так создан наш мир.Ты есть, и достаток естьКакой ни на есть.А нет ничего, значит, нет,Свой век протянешь — ни с чем.

Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки[1810], горестные сетования земледельцев переполнили небеса. И тогда, представ в одиночестве перед Буддой моего домашнего алтаря, я вознес краткую мольбу:

В такие временаСтрадания и жалобы народаПревыше всех забот.Божественных драконов осьмерица,[1811]Останови губительный потоп!

О чувстве сострадания

Пускай бессловесны звери,Бессмысленны, что из того?В душе просыпается жалость,Лишь вспомню, что и они —Родители детям своим.

Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:

Нежданная весть,Но стоит ли удивляться?И все же, все же…Какой мимолетный сон —Наша земная жизнь!

Смотрю, как ветер треплет горные розы

О мое сердце,Что делать нам остается?Горные розыУже, увядая, поблекли,И подымается буря.

Мрак

В глубокой тьме,Черной, как ягоды тута,Скрыты грядойВосьмиярусных облаков,Кричат перелетные гуси.

Размышляя о своей греховности

Только искры одниПереполнили бездну неба…Пламенеющий ад —Нет для грешных другой дороги.Как это вымолвить страшно!

Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней

Неужели всегдаНа это глядеть так грустно?Там, где у моря стоятТростниковые шалаши рыбаков,Разгорелись огни солеварен.

* * *

Лишь я одинЕе называю любимой!К ней волны бегут.Венчает чело горыСнег, летящий с небес.

Сётэцу[1812]

Перевод Веры Марковой

* * *

Вот застлана дымкой,Вот заблистает вновь.Ветрено в небе.Над весенней метельюБродит сиянье луны.

* * *

Голоса цикад,Что вдали зазвенели,Миновало в путиИ меж тихих ветвейДремлет в сумраке лето.

* * *

Горный поток!Волны ударят в камень,Выбьют огонь.Искрами разлетаясь,Сыплются светляки.

* * *

В темную ночьС чем свое сердцеСолью в одно?Мерцает в тучахОсенняя молния.

* * *

Гнет и ломает,Вихрем гудит в полях,Ливнем промчится…И только вы над ветром,Облака! Листья деревьев!

* * *

Прислушайтесь к ветру!Листья с горных вершинКружатся в поднебесье,Взлетают и падают, падают…Голоса! Голоса! Голоса!

* * *

В плывущем облакеТонкий трехдневный месяцСпеленат в коконе.Есть ли что безотраднейОсени в дальних горах?

* * *

Светлеют вершины,Но в самых низинах гор,На дне тумана,Как, сердце, тебе проясниться?Деревеньки вразброд.

* * *

Целую ночь напролетОн голоса приносит.Здесь ушло в облакаСтолько людских поколений!Дождь над старой деревней.

* * *

Есть у меня приют,Нет у меня приюта,—Я не тревожусь ничуть.Вот он, глядите, мой вечер:Весенняя паутинка!

* * *

Эти лучи леденятДаже морозный иней.Слышен скрипучий трескВсюду, где свет твой бродит,Поздней ночи луна.

* * *

Совсем постарел я…В холодную снежную ночьСуждено умереть мне.Положите меня под огнем,Глубоко схороненным в пепле.

Три поэта в Минасэ[1813]

1 ... 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит