Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
<Вечер первого дня шестой луны>
С шестого дня пятой луны первого года Тэмпё-кампо[1675] началась засуха, рисовые и пшеничные поля крестьян увядали и сохли. Настал первый день шестой луны, и вдруг показалась дождевая туча. Поэтому и была сложена эта песня.
4122 В этой внуками небесУправляемой стране,В Поднебесной, на путяхЧетырех сторон земли,До предела, что достичьМог копытом конь,До границ, куда дойтиКорабли могли,С незапамятных временИ до сей порыИз бесчисленных даровЛучший дар был в честь боговТо, что добыто трудом,—Урожая славный плод.Но не льет на землю дождьВот уж много, много дней.Рисовые все поля,Что засажены давно,И пшеничные поля,Что засеяны давно,С каждым утром,С каждым днемВянут, сохнут без дождя.И когда глядишь на них,Сердце бедное болит.И, как малое дитя,Плача, просит молока,Так небесной влаги ждем,Не спуская глаз с небес.О, средь распростертых горИз лощины вдалекеПоказавшаяся намТуча белая, спеши.Поднимись, покинь дворецВластелина вод морских,Затяни небесный свод,Ниспошли на землю дождь!
Каэси-ута4123 Показавшаяся тамТуча белая, плыви,Затяни небесный сводИ пролейся здесь дождем,Чтоб утешить нам сердца!
<Четвертый день той же луны>
Песня о дожде4124 На землю хлынул дождь,О чем мы все мечтали,И раз случилось так, что минула беда,Нести богам мольбу уже не надо —И так обильным будет этот год.
<Седьмой день седьмой луны>
Песня о Танабата[1676]4125 Со времен богини солнца —Аматэрасу́,Разделенные рекойЯсунокава́,Друг ко другу обратясьИ махая рукавом,На далеких берегахГорько плачут две звезды.О, какой полна тоскойЭтой краткой жизни нить!Перевозчик не даетПереплыть им на ладье.Если б можно было мостПерекинуть над рекой!Перейдя его скорей,Взялись за руки б они,Обнялись бы горячо,Рассказали б до концаДумы тайные своиИ утешили бы вмигГорем полные сердца.Но напрасны те мечты.Только осенью однойИм встречаться суждено.А до осени должныЖить на разных берегахВ одиночестве, в тоске…Даже я, живущий самВ мире бренном и пустом,Их жалею всей душойИ скорблю об их судьбе.Так, сменяясь, шли года,И в день встречи каждый год,Глядя на простор небес,Буду вновь я говоритьО несчастной их любви,И пускай из века в векСказ идет из уст в уста…
Каэси-ута4126 Если б только протянули мостЧерез ту Небесную Реку,О, тогдаОни бы встретиться могли,Даже если б осень не пришла.
4127 О, эта ночь, когда, тоскуя друг о другеДни долгие, на разных берегахРеки ЯсукаваВстречаются супруги —Звезду зовущая звезда.[1677]
Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидо́ри4146 Когда средь ночиЯ очнулся вдруг от сна,На отмели речнойТак плакали тидори,Что сердце сжалось у меня.
4147 Тидори у реки, что постоянно плачутНочной порой!Недаром, вижу я,И раньше, в древности, бывали люди,[1678]Что восторгались вами по ночам…
[Из песен, сложенных в мечтах о рыцарской славе]4165 Пусть рыцари свои прославят имена,Хочу, чтобы в грядущие столетьяТе люди, до кого дойдет о нас молва,Ее передавали вечно —Из века в век, из уст в уста!
[Из песен, воспевающих кукушку и цветы фудзи]4193 Ведь даже от легчайших взмахов крыльевКукушки, распевающей средь лета,Цветы осыпались,—Как видно, час расцвета уже прошел для вас,Цветы лиловых фудзи![1679]
<[Седьмой год Тэмпё-сёхо], девятнадцатый день второй луны>
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах4398 Императора приказуС трепетом внимаю я,Расстаюсь с женой своей,Тяжела разлука мне.Но отважный дух бойцаЯ спешу поднять в себе,Снаряжаюсь в дальний путь,За ворота выхожу.И родная мать мояГладит ласково меня,И, как вешняя трава,Юная моя женаДержит за руки меня.Чтоб спокоен был мой путь,—Приношу мольбу богам.«Счастлив будь в своем пути,Возвращайся поскорей»,—Говорят жена и матьИ, одежды рукавомСлезы смахивая с глаз,Причитают надо мной,Мне напутствия твердят.Как взлетает стая птиц,—Трогаюсь в дорогу я.Но все мешкаю в пути,Все оглядываюсь я.И все дальше ухожу,Расстаюсь с родной землей,Высоко взбираюсь я,Через горы перейдя,Прибываю в Нанива́,Где в зеленых тростникахОсыпаются цветы…Ввечеру, когда прилив,Выплываю на ладье,Поутру, в затишья час,Ветра жду, спеша ладьюПовернуть в обратный путь,А пока передо мнойДымкой вешнею туманЗакрывает острова,Крики дальних журавлейТак печально здесь звучат,И когда их слышу я,Вспоминаю дом родной,Что далеко от меня,И горюю я о немТак, что стрелы за спинойСтонут жалобно со мной!
Каэси-ута4399 Когда ночами, полные печали,Звучат у моря крики журавлейИ дымкою туманПлывет в морские дали,—Тоскую я о родине моей!
4400 Когда о доме я тоскуюИ ночи провожу без сна в пути,Из-за весенней дымкиМне не видноЗеленых тростников, где плачут журавли!
<[Третий год Тэмпё-ходзи[1680]], весна, первый день первой луны>
Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников4516 Снег белый, падающий с небаВесною раннею,Сегодня, в Новый год,О, падай, падай же сильнее,Приход твой счастье нам несет!
Нукада[1681]
Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари][1682] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор16 Все засыпает зимою.А когда весна наступает,Птицы, что раньше молчали,Начинают петь свои песни.Цветы, что невидимы были,Цвести начинают повсюду,Но их сорвать невозможно,Так в горах разросся кустарник.А сорвешь — нельзя любоваться,Такие высокие травы.А вот осенью — все иное:Взглянешь на купы деревьев,Алые клены увидишь,Листья сорвешь, любуясь.А весной зеленые листья,Пожалев, оставишь на ветке.Вот она — осени прелесть!Мне милей осенние горы!
Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми[1683]17 Сладкое вино святое,Что богам подносят люди…Горы Ми́ва!Не сводя очей с вершины,Буду я идти, любуясь,До тех пор, пока дороги,Громоздя извилин груды,Видеть вас еще позволят,До тех пор, пока не скроютОт очей вас горы НараВ дивной зелени деревьев.О, как часто,О, как частоЯ оглядываться буду,Чтобы вами любоваться!И ужель в минуты эти,Не имея вовсе сердца,Облака вас прятать могутОт очей моих навеки?
Каэси-ута18 Горы Мива,Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?
Песня, сложенная принцессой Нукада, когда государь [Тэ́ндзи] охотился на полях Камо[1684]20 Иду полями нежных мураса́ки[1685],Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями,[1686]И, может, стражи замечали,Как ты мне машешь рукавом?
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи488 Когда я друга моего ждала,Полна любви,В минуты этиУ входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,—Дует ветер…
Отомо Саканоэ[1687]