Вторая модель (Сборник) - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хендрикс поднялся на ноги и подошел к «телу». Он слегка толкнул ногой застывшую фигуру, и она вдруг на удивление легко перевернулась. Стал виден металлический остов, алюминиевые ребра и тяжи. Выпали еще какие-то проволочки. Вывалились груды проводов, неприятно похожие на внутренности переключатели, транзисторы. За ними последовали бесчисленные моторчики и какие-то стерженьки.
Он нагнулся. Черепная коробка лже-Эпштейна треснула. Искусственный мозг был обнажен, и Хендрикс внимательно присмотрелся к нему. Да, тот же лабиринт электрических цепей. Транзисторы, проводки не толще человеческого волоса. Он прикоснулся к черепу, и тот легко повернулся. Показалась фирменная табличка. Хендрикс нагнулся поближе. стараясь разобрать надпись.
И побледнел.
«4-М»!!!
Он долго смотрел на металлическую пластинку. Значит, это Четвертая модель! А вовсе не Вторая! Они с Тассо ошиблись. Значит, модификаций было еще больше, чем они предполагали. Больше чем три. по крайней мере четыре. И «Эпштейн» не был Второй моделью!
Но если он не был Второй моделью, то…
Хендрикс насторожился: на холме что-то двигалось. Он напряг зрение. Какие-то фигуры. Они медленно приближались, прокладывая себе путь по пеплу.
Они шли к нему.
Хендрикс бросился на землю и приготовил оружие. Пот заливал ему глаза. Он старался успокоиться: паника была сейчас главным врагом. А фигуры все приближались.
Первым шел Дэвид. За ним еще один и еще. Три Дэвида. Все трое, абсолютно похожие друг на друга, безмолвно ступали, размеренно поднимая и опуская свои худые изможденные ножки, прижимая к груди своих плюшевых мишек.
Хендрикс прицелился и выстрелил, когда враг подошел близко. Первые два Дэвида разлетелись на части, но третий продолжал свое размеренное шествие. И тут Хендрикс заметил позади этого Дэвида какую-то большую фигуру. Что ж, он сможет справиться и с Раненым солдатом.
Но… И тут Хендрикс разглядел, что позади Раненого солдата идут две Тассо. Толстые ремни, светло-зеленые армейские брюки, гимнастерки, длинные волосы. Знакомая фигура, такую он видел совсем недавно в кресле космического корабля. И эти две походили на Тассо, как родные сестры.
Они были совсем близко. Вдруг Дэвид споткнулся и уронил медвежонка. Игрушка встала на задние лапки и быстро побежала к майору. Палец Хендрикса автоматически нажал на курок пистолета, и медвежонок превратился в пыль. Но две Тассо продолжали идти бок о бок, их лица были по-прежнему лишены всякого выражения.
Хендрикс снова выстрелил.
«Женщины» исчезли, но их сменила новая группа: пять или шесть Тассо, все одинаковые, целая шеренга.
А он уступил ей свой корабль и выдал опознавательный сигнал. С его благословения она теперь направляется на Лунную Базу. Да, уж он постарался.
Он оказался прав насчет гранаты. В конце концов, на уме у него всегда вертелась эта модель. Это оружие было основано на доскональном знании других моделей. Типа Дэвида и Раненого солдата. Равно как и типа Эпштейна. Такое оружие люди не могли создать. Оно было разработано на одном из автоматизированных подземных заводов, без малейшего участия людей.
Шеренга Тассо подходила к нему. Он хладнокровно смотрел на них, скрестив руки на груди. Такое знакомое лицо, ремень, грубая гимнастерка, на том же месте аккуратно пристегнута граната.
Граната…
Когда Тассо добрались до него, ироническая мысль промелькнула в его сознании и скрасила последние минуты последней радостью:
«ГРАНАТА!!!
Вторые модели сконструировали ее для уничтожения остальных моделей. Только для этого!
Значит, они уже воюют друг с другом!»
1953
Перевод Ю.Баринов, 2004
Примечания
1
В переводе с гэльского языка.
2
Поднятый большой палец — просьба подвезти.
3
Европа — здесь не часть света, а спутник Юпитера.
4
Уайнд Джайант (Wind Giant) — буквально «Ветровой Гигант» (или великан).