Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 206
Перейти на страницу:

Из «Собранья стихов Обители Белого Облака»

Перевод А. Ревича

Аллегории из хижины Чунг-тэн[1492] — Срединная пристань

1 Лачуга эта — не дворец«Зеленый Океан».Но этот небольшой наделмне во владенье дан.Проходят тучи без следа,драконы дремлют в бездне.Ныряет рыба в ручейкеключ Персиковый прян.Движенье — Кань, недвижность — Гэнь,[1493]вот сущего законы.Вино дает простор стиху,—когда пишу, я пьян.Я волю неба знать хочуи таинство рождений,Узрев зимой в цветенье сливначало света — Ян.

2 За мясо принимать плоды,хожденье — за езду.Когда в душе царит покой,неспешно сам иду.Исток Единый ты постиг —и верный путь постигнешь.Мудрец талант свой осмеетхоть в первом он ряду.Чиновный муж эпохи Ханьшел на покой со славой,Мудрец в эпоху Тан досугпредпочитал труду.Бамбук зеленый, синь воды,принадлежат всем людям.Могу ли слыть я бедняком?Какую жизнь веду!

Поучение ставящим силки[1494]

Пусть неприметны       рыбы, птицы и звери,Судьбы живого       извечно в наших руках.«Птица летящая       снизится, если захочет,Лишь пожелает —       взлетает, парит в облаках.Вправо летит,       когда захочется — вправо,Крылом поведет —       влево влечет ее взмах.Глупые твари       не следуют предначертаньюИ оттого       беспомощно бьются в силках».Ведомо людям:       сами себе мы на гореГубим животных,       невинных преследуем птах.Птицу накормишь —       получишь сторицей за милость,[1495]Сам уцелеешь,       если щадишь черепах.[1496]Вот наставленье       всем, кто стремится к добыче,Ставит силки,       ставит ловушки в лесах.

Раздумья

1 На стольный град напали злодеи,лютый разбойный сброд.Велик урон, государь опечален,тревогой объят народ.Как ждет дождя сухая земля,люди с надеждой ждут,Кто́ подымет карающий меч,рать устремит вперед.На берегах четырех морейгрядущего ждут властелина.Почти погасли Девять Небес[1497],—снова светоч взойдет.Люди разумные в давние днине наживали врагов.Зачем причины для битвы искать,губить человеческий род?

2 Повсюду копья, повсюду щиты,злоба затмила свет.Страх в убежища гонит людей,бегут, спасаясь от бед.Бегут, прижимая к сердцу детей,доверясь лишь небесам,Пытаются ближних своих спасти.Увы! Спасения нет.Придет ли родившийся в год свиньи,[1498]дарует ли мир земле?Пора отдохнуть боевым конямвпервые за много лет.Истоки судьбы замыкают круг,начало идет за концом,Сущность Великая правит всем,упадком сменяя расцвет.

Кокосовый орех

В земле вбирает он дождь, росу,влагу почвенных вод,Под золотыми лучами солнцацветок превращается в плод.Сердце его — священный сосуд,в нем прохладный напиток,Наглухо этот сосуд закрыт,пыль туда не войдет.Все мы предпочитаем кокосдаже зеленым арбузам.Вместе с кокосом лиловый тростниксладок с похмелья, как мед.Хороший орех — природный черпак,несущий небесную влагу,Этою влагой жажду своюв зной утоляет народ.

Яйцо

Круг — не круг, квадрат — не квадрат,возможно, и не овал,Однако землю и небесаэтот сосуд вобрал.Снаружи белого слой двойной —высший предел простоты,Внутри желтизна и точка видна,цвет этой точки ал.Пока не возник Великий Предел[1499]хаос еще царил,Потом расширенье возникло, простор —в слиянии Двух Начал[1500].Потом явилось пернатое диво,и Золотой ПетухСопровождая сияющий диск,в небе крыла распластал.

Зиап Хай[1501]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю посещения Синей горы[1502]

В повозке подъехал к Синей горе —селенье в вечерней тени.Стена крепостная высится, крыши,домишки — куда ни взгляни.В квартал ткачей завернул по дороге,обычаи их узнал,По запаху лотосов вышел к саду,так сладко пахли они.Сидят журавли на ветвях кипарисовдревних, как небо с землей,Фениксы пляшут на горной вершине,медленно тянутся дни.Лежит у дороги замшелая ступа,дрогнуло что-то в душе.Высокий подвиг разгрома пришельцеввысокому небу сродни.

Фунг Кxак Хоан[1503]

Перевод А. Ревича

Скорбя по случаю смуты[1504]

Копья повсюду, раздор и страданья,множится бед вереница,Все это горестным служит урокомдля воина и очевидца.Мрак непогоды, ветры и ливнимногие долгие годы.Век сотрясаются горы и реки,—звезды успели сместиться.Рухнет иль уцелеет противник,знать не дано мне покуда,Знаю одно: от меня зависит —выстоять или смириться.Тучей охвачено красное солнце.Кто же кого одолеет?Душу теперь отвести бы в застолье.Скоро ли мир воцарится?

Нгуен Зиа Тхиеу[1505]

Перевод Д. Самойлова

Из поэмы «Плач государевой наложницы»[1506] Размышления о смысле жизни

Мыслью о себе томлюсь:Тяжесть алых уз нужна ль?[1507]Я лежу, и жжет печаль.Ива студит жар любви.[1508]Жизнь между людьми, как сон,Вещим колесом скрыт путь,Надо ль жизни нить тянуть,Коль в грядущем муть и дрянь.Скажешь ли «воспрянь!» душе,Ведь не ждешь уже удач!Жизнь, как жалоба и плач,Где бессилен врач любой.Плачут над судьбой в тоске.Цвесть в морском песке кусту.[1509]Страшно перейти черту,Стар ли ты, в цвету ли ты.Нету красоты теперь,Гибну от потерь, утех,Мука жизни травит всех,Режет как посев серпом.И корысть кругом, как грязь,Праху поддалась краса.В море го́ря я — слеза,[1510]Пена, что нельзя поймать.Жизнь свою понять хочуИ в дыму ищу пути.Морю нас легко нестиИ нельзя спасти никак.Небо с нами как дитя,Гонит нас шутя на мель,Иль на обжиг в печь, как мел,[1511]Словно пар — удел людской.[1512]В зале танцев — злой паук,В музыкальном — стук цикад,В цветнике шипы торчат.Под золой закат-костер.Слава застит взор вельмож,Взор богатых — ложь, тщета.Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта.[1513]Встанешь — и пуста рука.Сад погиб, дика трава,[1514]Гонг во тьме едва видать.Славы и добра искатьСтрашно, как плутать в морях.Уж не шлют ни страх, ни громНебеса, добром бедны.Кончен путь земной; бледныТени, что видны вокруг.Древо, камень вдруг — не те,Блекнет в маете блеск птиц.Жизнь уходит из зениц.Даже горы ниц падут.Пристань. Люди ждут, молясь.А в харчевне пляс ветров.Прах и пыль во тьме лесов.Краток век цветов и трав.Смотрим, волю дав слезам,Смену сцен и драм земных.Нету в них концов иных —Лишь холмов простых гряда.И сложны всегда узлы.Как уйти из мглы страстей!И в зерцале все пустей.Плоть! Как мудрость с ней свести?Для чего цвести любви.Душу не трави свою,А спеши к небытиюС чувствами семью одна.Так чужда луна ветрам![1515]Расцветет ли дам-цветок?[1516]А покуда в том лишь прок —Что монаший строг обет.

Нгуен Хыу Тинь[1517]

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит