Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фунг Кxак Хоан[1503]
Перевод А. Ревича
Скорбя по случаю смуты[1504]Копья повсюду, раздор и страданья,множится бед вереница,Все это горестным служит урокомдля воина и очевидца.Мрак непогоды, ветры и ливнимногие долгие годы.Век сотрясаются горы и реки,—звезды успели сместиться.Рухнет иль уцелеет противник,знать не дано мне покуда,Знаю одно: от меня зависит —выстоять или смириться.Тучей охвачено красное солнце.Кто же кого одолеет?Душу теперь отвести бы в застолье.Скоро ли мир воцарится?
Нгуен Зиа Тхиеу[1505]
Перевод Д. Самойлова
Из поэмы «Плач государевой наложницы»[1506] Размышления о смысле жизниМыслью о себе томлюсь:Тяжесть алых уз нужна ль?[1507]Я лежу, и жжет печаль.Ива студит жар любви.[1508]Жизнь между людьми, как сон,Вещим колесом скрыт путь,Надо ль жизни нить тянуть,Коль в грядущем муть и дрянь.Скажешь ли «воспрянь!» душе,Ведь не ждешь уже удач!Жизнь, как жалоба и плач,Где бессилен врач любой.Плачут над судьбой в тоске.Цвесть в морском песке кусту.[1509]Страшно перейти черту,Стар ли ты, в цвету ли ты.Нету красоты теперь,Гибну от потерь, утех,Мука жизни травит всех,Режет как посев серпом.И корысть кругом, как грязь,Праху поддалась краса.В море го́ря я — слеза,[1510]Пена, что нельзя поймать.Жизнь свою понять хочуИ в дыму ищу пути.Морю нас легко нестиИ нельзя спасти никак.Небо с нами как дитя,Гонит нас шутя на мель,Иль на обжиг в печь, как мел,[1511]Словно пар — удел людской.[1512]В зале танцев — злой паук,В музыкальном — стук цикад,В цветнике шипы торчат.Под золой закат-костер.Слава застит взор вельмож,Взор богатых — ложь, тщета.Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта.[1513]Встанешь — и пуста рука.Сад погиб, дика трава,[1514]Гонг во тьме едва видать.Славы и добра искатьСтрашно, как плутать в морях.Уж не шлют ни страх, ни громНебеса, добром бедны.Кончен путь земной; бледныТени, что видны вокруг.Древо, камень вдруг — не те,Блекнет в маете блеск птиц.Жизнь уходит из зениц.Даже горы ниц падут.Пристань. Люди ждут, молясь.А в харчевне пляс ветров.Прах и пыль во тьме лесов.Краток век цветов и трав.Смотрим, волю дав слезам,Смену сцен и драм земных.Нету в них концов иных —Лишь холмов простых гряда.И сложны всегда узлы.Как уйти из мглы страстей!И в зерцале все пустей.Плоть! Как мудрость с ней свести?Для чего цвести любви.Душу не трави свою,А спеши к небытиюС чувствами семью одна.Так чужда луна ветрам![1515]Расцветет ли дам-цветок?[1516]А покуда в том лишь прок —Что монаший строг обет.
Нгуен Хыу Тинь[1517]
Перевод Д. Самойлова
Скорбя о своей судьбеСед, ни славы, ни чинов.Что за век! Кто я таков?Горько мне: полно препон.Не завел учеников.Тем, кто возлюбил людей,Безразлично, кто каков.Доброта — удел небес,Я же слишком бестолков.
Связка шутихЭто дело ловких рук —Пук шутих распался вдруг,Чем поспешней, тем слышней.Что осталось? Только звук.
Фам Тхай[1518]
Третье и четвертое стихотворения в переводе В. Топорова, остальные — Д. Самойлова
Сам о себе1 Про меня хотите знать?Тридцать лет, Ли меня звать.Детям надо б потолстеть,Рукописи потончать.Перекрасить мир не мог.[1519]Петь хотел — пришлось молчать.Хлеб насущный свой жую,Сгину — некому скучать.
2 Пять-шесть лет кругом разбой,Как предсказано судьбой.Что я видал тридцать лет?Как дерутся меж собой.[1520]Что завел? Лишь том стиховДа кувшин полупустой.К Будде на небо пора,[1521]Сыт мирскою суетой.
Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь НьыС тех пор, как тайно повидалпленительный нефрит,Неизъяснимую печальдуша моя таит.Как будто скорбную струну,тревожит ветр сосну.Луна плывет в моей ночи,и солнце ввысь летит.Любовь до смерти ль нам с тобойдарована судьбой?Не часто встреча двух людейсогласие сулит.Вздохни о счастии вдвоеми оглядись кругом.—Неужто же мирская пыльзерцало загрязнит?
Гора СлонТворец на выдумки хитери в них не превзойден.Воздвиг он гору на земле,назвали гору: Слон.Как будто пред владыкой — Слонколенопреклонен.Пред ним прозрачная вода,и хобот свесил он.Деревьев сень, как балдахин,—с подножья до вершин.А золотые облака —седло для ездока.И дождь и град в бока стучат,но этот гнев смешон:Из камня скроенный, стоит —замшел и задублен.
Из романа в стихах «Вновь обретенные гребень и зерцало»
Два давних и преданных друга Фам Конг и Чыонг Конг дают клятву соединить в будущем узами брака своих детей и обмениваются в подтвержденье обета дарами — зеркалом и гребнем.
В стране начались беспорядки и смута. В своих скитаньях Фам Ким (сын Фам Конга) встречает Чыонг Куинь Тхы (дочь Чыонг Конга). Они полюбили друг друга. Им помогают Хонг, служанка Куинь Тхы, и слуга Фам Кима, Иен. Но родители, по приказу наместника, намерены выдать Куинь Тхы за другого. Девушка, разлученная с любимым, решает покончить с собой.
Куинь Тхы прощается с жизньюКуинь Тхы в страданье:«Хрупкое созданье — внешность!Клятвы здесь витают,Но о них не знает милый.Мыслила: топиться,Но душа боится смерти,Жажду я свиданья,Чтоб ему признанье молвить.Слышать его речиИ уйти до встречи новой».И посланье шепчет,На бумаге жемчуг — слезы.«Лунный старец тянет нить,[1522]Чтобы нас разъединить!Страшно в мире красоте:Углю с яшмою не быть.[1523]Лист и птица злы ко мне[1524]И мечтают погубить.Ива тянется к любви,Но не знает, как любить!Худо быть тростинкой,[1525]Затянулся дымкой месяц.Все ко мне жестоки,Розовые щеки блекнут.Небу, как дитяти,[1526]Вешней благодати жалко.И один лишь ветерРазвевает пепел горя.Ты ли образ Духа,Лунная старуха, знала,Что меня страданьеЖдет в существованье новом?Пусть моя запискаВсе, что сердцу близко, скажет».Та, что им любима,Ранила Фам Кима словом.Начал он гаданье,Написал названья духов.[1527]Дурно на таблицахСказано о лицах близких.[1528]При другом гаданьеВыпал знак страданья снова:В Огненных палатахЗнак огня и злата выпал.Он в тоске, в тревоге.Вот он и в дороге скоро.Путь окончив дальний,Видит он печальный образ:Девушку в расцвете.Выло время третьей стражи.И тогда неслышноИз-за шторы вышла фея.Ивы скорбный облик —Щеки, словно облак бледный.К ней спешит любезный.Тут бы и железный плакал!Два цветка, чьи корниСжаты в тесной форме жизни.Тихо молвит ива:«Буду ли счастлива в карме?Как войдем в общеньеВ новом воплощенье, милый?На руке прекраснойВыведу я краской имя.Милому на счастьеЭти два запястья дам я».Ким в ответ на этоДва вернул браслета деве.«Лучше не встречаться,Если разлучаться надо.Ведь тверда, как камень,Что стоит веками, клятва».Завершилась раноС боем барабана встреча.И ушла в покоиПод звучанье мо и дана.[1529]Только засветлело,С моста зазвенела сбруя.Видит из-за шторыПышные уборы — гости.Несколько парчовыхНадевает новых платьев.Шпильку и камеюИ еще на шею жемчуг.Держит пред собоюЗеркало с резьбою тонкой.Весь убор наделаИ служанку дева кличет.«Хонг, — она сказала,—Ты судьбу связала с Иеном.Соблюдай три долга[1530]И блюди, как должно, мужа.Вместе с ним единоВ Фаме господина чтите.Я уйду и другаС поворотом круга встречу».[1531]Слушала служанка,Госпожу ей жалко стало.Ей страшна разлука,Нож, как лист бамбука, блещет.И она без словаЖизнь отдать готова рядом.Госпожа ей молвит:«Твое сердце полнит верность.Но велю иное:Верною женою будешь.Я ж гонима рокомК Девяти потокам вечным».Вот отвар смертельныйИз пяти растений выпит.И отходит деваИз сего предела в дальний,Где струятся воды,Где беззвучно годы длятся,Где в одном потокеЖизни, смерти сроки слиты.
Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать.