Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 206
Перейти на страницу:

Ли Ты Тан[1437]

Перевод А. Ревича

Начало осени

Тянутся зыбкие тени софорвдоль побеленной стены,Свежие лотосы дышат прохладой,гибки они, нежны.Светлые краски осени раннейясному небу под стать.Вижу слияние вод с горами,с зеленью голубизны.У крабов лиловых брюхо желтеет,сами в ловушку идут.В зелени сочная зреет цедрела,всюду плоды видны.В чаши вино наливай скорее,время веселья пришло,Не дожидайся, пока хризантемыдостигнут своей желтизны.

Размышления

Куда торопятся эти люди,спешат пустому вослед?К чему шуметь, к чему суетитьсяславы искать, побед?Проскачут кони — ты, пыль вдыхая,мечтаешь, глядя в окно.Спишь, «покуда варится просо»,восемь десятков лет.[1438]Иной подобен спесивому крабу:прямо никак не идет.Иной змее подрисует ноги,хотя в этом смысла нет.Лучше верной идти стезею,веленьям Неба внимать.Разве с этим может сравнитьсяприбыль земная и вред?

Ли Тхиеу Динь[1439]

Перевод А. Ревича

В древнем стиле

Холодно стало.       Зимние дни короче.Короток день,       значит, длиннее ночи.Ночь призываю.       День утомляет меня.Ночью усну:       любимого вижу воочью.

Придворный напев

Свежие вновь распустились цветывслед облетевшим цветам.Срок наступает — уходит любовь,новая — по пятам.Снова румяна, пудру беру,силюсь лицо украсить.Милого надобно мне удержать,прежней любви не отдам.

Нгуен Чык[1440]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю

Я, захворав, получил разрешеньене выезжать из столицы.Когда теперь возвращусь в деревню?Не скоро желанью свершиться!В плаще травяном и плетеной шляпепойти бы по западным склонам,Весеннюю пахоту в поле увидеть,крестьян спокойные лица.

Ву Лам[1441]

Перевод А. Ревича

Переходя отмель Иен-дин

(Написано во время военной службы в Тхань-хоа)

Млечный Путь осеняет берег,скопище пик заволок.Горный туман меж бытиеми небытием пролег.Мчится поток под сенью дерев,подернута инеем синь,Солнце промокло, волны блестят,покрыл красноту холодок.Военная музыка вдаль плывет,в туманы, в укрытья скал,Пестрые флаги вдоль береговтреплет речной ветерок.Прежде казалось: лучший удел —это военная служба.Не знаю, кого бы из нас теперьэтот почет привлек.

«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга

Перевод В. Топорова

Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели»[1442]

Восхваление весеннего пейзажа

Ширму — створку за створкой — раскрой:в согласии все предстает.Дивно налажен весенний мир,ослепителен небосвод.Ветер, тихий и все же смелый,под одеждой овеял тело.Бриллиантами блещет дождь,едва на траву падет.Ива зеленую бровь подвела —назойливым иволгам нет числа.Белую щечку напудрил май —и с мотыльками полно хлопот.Видишь множество колесниц,слышишь пение вешних птиц.Музыкой кажется все земное,жизнь везде и повсюду цветет.

Первая стража

Лишь опустится первая тьмаи подымется Ковш на небосвод,Прозвучит барабан — и тогдагород на ночь ворота запрет.Над коньками крыш проследимсеребристый вечерний дым.Птица, сумерничая, в листвузалетит, как в зеленый грот.Колотушки услышим стук,[1443]да и колокол грянет вдруг;Он молитвы час возвестит,и любой молиться начнет.Будет полон Северный Дом,будет полон и Южный Дом.Громогласную Небу хвалузапоет благодарный народ.

Пятая стража

Еле теплится ночной фитилеки в глубоком мраке горит.Пятой стражи барабаны звучат —им внимает тишина и не спит.Набок покосилась луна,за горами еле-еле видна.Землю увлажнила роса,на траве и листьях блестит.Ближний лес оглашает в этот мигпровозвестник сева — птичий крик.А в деревне крестьянин встаети на рисовое поле спешит.Ворон-солнце на востоке взлетел.[1444]Мрак, разлитый в небесах, поредел.И захлопали вальки на реке,и петух, всполошившись, кричит.

О самом себе

Тревожусь душою прежде всегоо благе моей страны.Наместник Неба, я знаю: всемрешенья мои нужны.Стража за стражей, — уж тьма кругом,—я с книгою за столом.Тишина, но сижу допоздна, —дела Совета важны.В тяжкие дни на людей взгляни:как проявят себя они.В смутные дни, в спокойные дникорни вещей видны.Зря владыку осудит иной:леность, мол, правит страной. —Десять тысяч великих делдолжны быть совершены.

Восхваление Гао-цзу из дома Хань[1445]

Рассыпаны на левом бедресемьдесят два родимых пятна.[1446]Священный меч ему по руке:три тхыока[1447] мечу длина.Как древле стрелой был сражен Фазан,так ныне убит Олень.[1448]Макаку гнал до реки Уцзян[1449] —и гнал до самого дна.Того, кто был простым рыбаком,ваном назвал своим.[1450]Сделал «Княгинею с Черпаком»ту, что была умна.[1451]Четыре столетья пели хвалулюди правленью Хань,[1452]Затем что «Жившему в царстве Лу»воздал Лю Бан сполна.[1453]

Скорбя о высокоученом чанг нгуене из рода Лыонг, уроженце Као-лыонга[1454]

О несчастии оповестилимператорский вестовой:Небожитель оставил нас,воротился к себе домой.Краше узорной парчи был тот,кто вернулся в яшмовый грот.Доброта с Просвещением чашу пьюттрижды за упокой.Святой дух вновь отлетелв свой высокогорный предел.Дивное имя пребудет в векахв благодарной памяти людской.Сокрылся великий дар от нас;свет, ярчайший из всех, угас.Испытания предстоят,плач стоит над страной.

Изъявление скорби об урожденной Ву, сложенное на берегу Желтой реки[1455]

Заросли тростника шелестят,трава зелена-зелена.Поневоле припомнишь здесьстародавние времена.О, как событий превратна связь,если судьба за свое взялась.О, как беззащитна любовь,как бессильна она.Нежная, где ты сейчас? Не там,где парит лучезарный храм?Или, как прежде, совсем однав бездне погребена?Сдержанны проходящие тут,и все же, вспомнив тебя, вздохнут —Ведь не жалеть о тебе нельзя,праведная жена.

Гора Священного знака[1456]

Здесь округ Нам и округ Айрекою разделены.Как будто рисовал Ван Вэй,цвета нанесены.От белой соли белизнойблестит песок речной.Туман синей пригожих дней,а рощи зелены.Дым деревенских очагов —до самых облаков.То бойкого базара шум,то гул морской волны.Кто лодку дочиста отмыли в ней, смеясь, поплыл?Ужель единственный улов —осенний круг луны?

Канал Чэм[1457]

Воды свои несет каналв местности Нгаук-шон.И не широк он, а радует глазс тех пор, как был проведен.Скосы его поросли кругоммягким зеленым мхом.Выгнуты отмели, как серпы,пенный поток взвихрен.Видишь лодки из дальних мест:ловкие весла, проворный шест.Вода спадет — и рыбак начнетлодку тащить вперед.Устанет тащить — и ляжет спать,и безмятежен сон.А глянет с утра: за весла пора,вновь полноводен он.

Тамаринд, растущий у дворцовой стены[1458]

Откуда, драгоценные семена,сюда вы занесены?Древние благородные чувствавашим спутником быть должны.Хранит изумрудная кронадыхание небосклона.В балдахине твоем, тамаринд,блики солнца едва видны.Щедро дождь и роса выпадают —и вскорости пропадают.Вечно ты радуешь взор тому,чьи дни уже сочтены.Не спросишь, сколько минуло лет,и безразличен тебе ответ.Только бы вновь и вновь увиватьлиствой уступы стены.

Капуста

Капуста есть у нас в домуи за окном растет.Благословенная земля,хороший огород!Ее одежды зелены,иль темно-зелены.То белый цвет, то желтый цветво лбу ее цветет.Ей три зимы и три весныморозы не страшны.Не так уж падка до росыи до небесных вод.На вкус кисла или остра,—как скажут повара.Капусту в кадках замочи —она вкусна весь год.

Шляпа Нон[1459]

Дождь ли польетили солнце нещадно палит,—Шляпу надень,и надежно тебя защитит.Круг над тобойможно с солнцем сравнить и с луной.Балдахину подобно,из ободков состоит.Холод и знойнас не мучают в шляпе такой.Часто под ней —ароматный и нежный нефрит.[1460]Мал и велик —от бродяг до могучих владык —Носят ее;всем на свете она угодит.

Жаба

В пестром и грубом шелкуи непременно важна,В уединенных местахвсегда восседает она.Лапкой взмахнет —тигр послушно на зов приползет.[1461]Цокнет она —муравьям эта песня страшна.Рада, что солнце блестити детенышей жабьих растит.Дочь ее в Лунном дворце,не почтит ли и младших Луна.[1462]Сам государьславил заступницу встарь.В засуху дождь накликает она,тем и поныне славна.[1463]

Пугало

Шляпа когда-то была хороша,пояс был некогда нов.Хозяин поставил его сюдастеречь бахчу от воров.Легкий ветер подует едва —развеваются рукава.А уж ежели дождик польет —хлещет пот в сто ручьев.Птиц распугало взмахом рук,любит одинокий досуг.Боязно подойти к немуи хозяину самому.Так арбузы оно хранит,знает, что хороши на вид,—А распробовать хоть одиннет у него зубов.

Комар[1464]

Достопочтенный комар, ответь,под каким ты знаком рожден?Украдкою в наши покои летишь,тревожишь полночный сон.Днем по нефритовым этажампорхаешь ты тут и там.В сумерках щеки красавиц язвишь,бесстрашен и разъярен.Любезничаешь с самою Лунойв таинственный час ночной.Мучаешь деву, объятую сном,подлетая со всех сторон.Твоя крылатая легкая статьмешает тебя поймать.Я беззащитен перед тобой,искусан и изнурен.

Мельница

Искусен и величав Творец,и все — из его руки.Он мельницу ниспосылает намдля размола муки.Ровно из тридцати фитилейон сплел оболочку ей.Стержень установил внутрии жернова крепки.Громом гремит она иногда —падает дождь тогда.Это зерно, размельчено,сыплется к нам в мешки.Тысячу урожайных летне преломится сей хребет.Крутятся, мелют, кормят народтвердые жерняки.

Слон

Спереди голова, сзади хвост —истинный исполин.Много животных на свете есть,а слон среди них один.Четыре ножищи прут вперед —означает: идет.Глаза озираются наверхувыше иных вершин.Колокольцев немолчный звонтам, где ступает он.Надевает для важных особна спину балдахин.Остановится — не скупись,а сена не напастись.Только с виду хобот сонлив,но крепче лесных жердин.

Государыни Чынг[1465]

Не пожелали они терпетьвсенародный позор.Сестры — старшая с младшей — врагаподвигли на смертный спор.Дрогнул в бою захватчик Су Дин,безжалостный властелин.Отдал вам огромный Линь-нам[1466] —сто крепостей и гор.Вы приснились — и сон о васнашу землю сызнова спас.Сестры красно-зеленый наряднадели с победных пор.Пока есть суша, вода и твердь,пока весь мир не объяла смерть,Будут помнить в родном краюдвух отважных сестер.

Ле Тхань Тонг[1467]

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит