Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чан Нян Тонг[1367]
Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича
Весеннее утроВосстал ото сна, отворяю створки окна.Вот уж не знал, что вновь настала весна.Два мотылька порхают над цветником,—Трепетных крыл ярко-светла белизна.
ЛунаОкно вполовину освещено,на ложе — книги горой.Росой осенней двор увлажнен,безлюден простор сырой.Проснулся — в ночи царит тишина,не слышно звука вальков.Вот-вот луна над цветами моквзошла глухою порой.
Вечером гляжу на Тхиен-чыонг[1368]Селенья вдали — впереди, позадив дымке сквозят золотой.То ли явью они предстоят,то ли обманной мечтой.Буйволов стадо свирель пастухав стойла загнала давно.Белые цапли летят на поля,Снижаясь чета за четой.
Весенним днем посещаю Блистательную гробницу[1369]Тысячи врат минует процессия эта,Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета.Седые мужи, водители доблестных ратей,Беседу ведут о Великой поре Расцвета.[1370]
Фам Нгу Лао[1371]
Перевод А. Ревича
Изъявление чувств[1372]Которую осень в родных горахс копьем в руках кочевать?Яростью барсов сразит тельцанеисчислимая рать.Воин, не выполнив ратного долга,может ли, не краснея,Былям внимать о Воинственном хоу[1373],славным преданьям внимать?
Чан Ань Тонг[1374]
Перевод А. Ревича
Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань[1375]
Мы возвратились. Парчовый канатк смоковнице старой привязан.Под утро роса цветы тяжелит,поднятый парус промок.Горную область, подножье дождей,луной озаренные сосны,Берег рыбачий, вершины волн,ветер среди осок,Стяги десятка тысяч полковскрыло марево моря,Пятую стражу бьет барабан,будя небесный чертог.В окнах каюты речная гладь,в ее тепле отдыхаю,Полог шатра меня не влечет,сон мой и здесь глубок.
Хюйен Куанг[1376]
Перевод А. Ревича
Хризантемы[1377]Забыл себя и все вокругуже забыл совсем,Прохладно ложе, тишина,недвижен я и нем.На склоне года среди гор,где нет календарей,Настал Двойной Девятки день[1378]в цветенье хризантем.
Плыву в лодкеУносит ветер лодку вдаль,в бескрайние пустыни,Рисует осень зелень вод,хребет рисует синий.Я слышу флейты рыбаков,тростник звучит, поет,Упала на́ воду луна,мерцает, словно иней.
Мак Динь Ти[1379]
Перевод А. Ревича
Вечерний видЛазурь пустоты подернута дымкой сквозною,Весенняя синь отражается зыбкой волною,Дикие гуси вслед облакам улетают,Закат возвещая, вороны кричат за стеною,Далекий залив рыбачьи костры озарили,Песнь дровосеков слышится за рекою,Путника ждут холода, непогода, безлюдье,Вином разживусь, пир небольшой устрою.
Чан Куанг Чиеу[1380]
Перевод А. Ревича
Одиноко в лодке пью виноОсень удвоила глушь, тишину,горы, дол полонила,Нет посланий, дом далеко,как небеса и светила.Встречи бывали часты, редки,как дождь, секущий ветрило,В жизни бывает — прилив, отлив:нахлынет волна — отступила.Дружба свела хризантему с сосной,увы, разошлись дороги,Лютню, книги и кисть сочетатьпреклонному возрасту мило.Грудою каменной давят грудьпечали, дела, заботы,Надобно выпить чашу вина,чтобы тяготы смыло.
Нгуен Чунг Нган[1381]
Перевод А. Ревича
Душою стремясь в родные краяСтарой шелковицы листья опали,гусениц нет ни одной.Раннего риса цветы ароматны,крабы жиреют зимой.Верно толкуют: дома вольготней,и нищета хороша,Весело жить южнее Янцзы —лучше вернуться домой.
Нгуен Шыонг[1382]
Перевод А. Ревича
Плыву по рекеБерег изогнут. Стволы накренились, мелькая,Быстрина глубока, цветы нависают у края.Отставших гусей поглощает закатный огонь,Близится парус — сквозит пелена дождевая.
Чан Минь Тонг[1383]
Перевод А. Ревича
Река Бать-данг[1384]На острия лазоревых горпряжей намотаны тучи.Морские змеи глотают прилив,вздымают снежные кручи,Редким цветеньем покрыты холмы,ливень прошел — прояснилось,Небо дрожит, сосны поют,холоден ветер летучий.Реки раскрыли глаза широко,горы испуганно смотрят:Варвар подчас выигрывал бой,[1385]нам улыбался случай.Воды реки отражают закат,отблеск багрового солнца,Кажется мне: доныне течеткрови ручей горючий.
Тю Ван Ан[1386]
Перевод А. Ревича
Впечатления на горе Ти-линь[1387]Тысячью складок, сотнями ширмвознесся хребет высокий,Низкого солнца косые лучиотражены в потоке,Тропы среди бирюзовых лианглухи, безмолвны, безлюдны,Никто не приедет; в туманной далинапрасно кричат сороки.
Весеннее утроЖилье одинокое, горная глушь,дни преисполнены лени,Ставни бамбуковые от ветровнадежней любых ограждений,Влажны чашечки алых цветов,росинки еще сверкают,Пьяного неба лазоревый цветоправила зелень растений.Тело мое полонила гора,словно бездомную тучку,Пустому колодцу подобна душа,—не ощущает волнений.Дров кипарисовых стынет жар,чай остывает пахучий,Первые птицы вторят ручью,сон исчезает весенний.
Тю Дыонг Ань[1388]
Перевод А. Ревича
Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня»Скакун, прозываемый «Яшмовый цвет»,мерцает в ночи весенней,Его искупали, вот он стоиту лаковых алых ступеней.Если бы так лелеять людей,как лошадей лелеем,Не испытал бы горя народ,вовек не узнал лишений.
Чыонг Хан Шиеу[1389]
Перевод А. Ревича
Воспеваю хризантемыВ такую же пору год назадбыло цветов немало.Перед гостями смущался я,ибо вина не хватало.Превратностей времени не постичь,случается так и этак:Сегодня сколько угодно вина,цветов же, увы, не стало.
Фам Шы Мань[1390]
Перевод А. Ревича
Ущелье Ти-лангБьют барабаны сотен застав,граница так широка:Тысячи ли занимает рубеж,червями снуют войска.С фронта, с тыла крики слышныбуйволов дикой пущи.Алеют знамена вдоль берегов,горная вьется река.Застава Ти-ланг увенчала обрывкруче небесного свода,Словно колодца зияющий зев,теснина Лэу-лай глубока.Навстречу ветру гоню коня,осаживаю на вершине:В сторону стольного града гляжу:на запад плывут облака.
Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.