Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Читать онлайн Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 206
Перейти на страницу:

Чыонг Хан Шиеу[1389]

Перевод А. Ревича

Воспеваю хризантемы

В такую же пору год назадбыло цветов немало.Перед гостями смущался я,ибо вина не хватало.Превратностей времени не постичь,случается так и этак:Сегодня сколько угодно вина,цветов же, увы, не стало.

Фам Шы Мань[1390]

Перевод А. Ревича

Ущелье Ти-ланг

Бьют барабаны сотен застав,граница так широка:Тысячи ли занимает рубеж,червями снуют войска.С фронта, с тыла крики слышныбуйволов дикой пущи.Алеют знамена вдоль берегов,горная вьется река.Застава Ти-ланг увенчала обрывкруче небесного свода,Словно колодца зияющий зев,теснина Лэу-лай глубока.Навстречу ветру гоню коня,осаживаю на вершине:В сторону стольного града гляжу:на запад плывут облака.

Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.

Поднявшись на гору Тхать-мон[1391], оставляю надпись

В родные горы       служба меня ведет,Лицо запрокинув,       озираю небесный свод,Солнце приветствую       перед восточным утесом,Над южным морем       грифов слежу полет.Гора Тыонг-дэу[1392]       высотой в девять тысяч женей,От вершины Иен-фу[1393]       шаг до небесных высот,Слои облаков       гору Ты-тиеу[1394] застилают,Святого Ан-ки[1395]       обрадует мой приход.Река Бать-данг       несет говорливые волны,Кажется: вижу       правителя славного флот.[1396]Вспомнился мне       Чунг хынг[1397], премудрый правитель,Столь прозорливый,       знающий все наперед.Вдоль побережья       тысячи лодок военных,В горле ущелья       тысяч знамен хоровод.Длань опрокину —       гора на спине черепахи,[1398]В Небесной Реке       смываю вражеский пот.[1399]Помнят доныне       морей четырех народыВарваров Хо,       их разгром в тот памятный год.

Чан Нгуен Дан[1400]

Перевод А. Ревича

Написал в шестую луну года воды и тигра[1401]

Снова лето засушливым было,осенью снова дожди,Всходы иссохли, множатся беды,—сколько невзгод впереди!Тридцать тысяч премудрых свитковразве подскажут выход?Седоголовый, скорбя о народе,блага, увы, не жди.

Написал, возвращаясь ночью в лодке[1402]

Жизнь иных народов кипит,словно котел лососины.Столица севера, столица востокауже превратились в руины.[1403]Я возвращаюсь. Лодка плывет,душу манят походы.У рыбаков попрошу фонарь,свиток прочту старинный.

Бессонница

Палаты пусты. Часы водяныеотстали. Промозгло вокруг.Далеко хризантемы родного сада,сосны родные, луг.Все время думаю о делах,заботы тревожат, служба.Выздоровленье едва ли не хуже,чем пережитый недуг.

Чан Фу[1404]

Перевод Л. Эйдлина

Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шоне

У древних деревьев в тени ветвейна час привязал я лодку.Монашеский домик пустынно-тихвверху, в головах потока.На будущий год в этот самый день,кто скажет, будем ли живы.Мне радость пока на гору взойти —проведать старого друга.

Нгуен Фи Кхань[1405]

Перевод А. Ревича

Ночной дождь на Желтой реке[1406]

На прибрежные травы осенниесыплется дождь проливной;Слышится ночью: капли тяжелыебьют о навес за кормой.Зыбкий огонь фонаря одинокоговспыхнет едва — померк.Десятилетье стремлюсь за высокой,за необъятной мечтой.

Радость в родном саду

Смутную пору дом пережилв старом родном саду.Чтение книг полюбилось весьмамне на шестом году.Птицы все те же, те же цветы,та же в проулке трава.Прохладный ветер, тающий сон,пустое окно на виду.Если науки ты превзошел,ноги свободны, руки.Если спокойствие ты обрел,мигом забудешь беду.К чему-то стремиться, куда-то спешитьполно — не искушайте!Отраду, как стародавний поэт,в уединенье найду.

Чан Лэу[1407]

Перевод А. Ревича

Миную заставу Хам-ты[1408]

Лишь о боях заведут разговор,горькой печали не скрою.Ныне миную заставу Хам-ты,древней иду тропою.Флаги свисают с бамбуковых древк,тени косые колебля,Гонги звенят, барабаны гремят,подобно морскому прибою.Славный правитель вернул весну,[1409]травы шумят, деревья.Войско пришельцев познало позор,омылось холодной волною.Голову их полководец сложил,[1410]где-то его могила.Воды лазурны, зелены горы,дали передо мною.

Ле Кань Туан[1411]

Перевод А. Ревича

Позабыв о самом себе

Что толку мысли таить в глубине,—скрытое людям видней.Заботы житейские, праздность твоязависят ли от людей?Приходит старость, слабеет плоть,молодо сердце вовеки.Для справедливых, высоких делпожертвуй жизнью своей.Плыву стремнинами, по перекатам,не устрашусь порогов,На скалы карабкаюсь, продираюсьсреди лиан и ветвей.Стороны света — все четыре —для мужчины открыты,Все горы пройти, все реки пройтивот чудо земных путей!

На реке Ганьчжоу[1412] встречаю день поминок по матери

Живу на Севере, далекоот материнской могилы.Я не заметил, как дни пролетели,и годовщина — опять!В туманную осень, весной росистойщемит сыновнее сердце;Где овощей добыть на поминки,зелени где достать?Уехав за восемь тысяч ли,в чужой проживаю деревне,Сорокапятилетье прошло с тех пор,как схоронили мать.Ветер подует — струятся слезы,еще больнее душе,Душа бессильна справиться с мукой.С собою как совладать?

Новогодний день

В этой гостинице,       кажется, прожил немного.Год пролетел…       Снова весна и тревога.Срок возвращенья       скорее бы наступил.Слива стареет       возле родного порога.

Нгуен Чай[1413]

Перевод В. Микушевича

Из «Собранья стихов на родном языке»

* * *

Когда тебе власть во вредИ в святости счастья нет,В безмолвии чтенье книгЖеланнее всех побед.Морскую глубь не постичь,Загадочны тьма и свет.«Я глух», — дурным и святымЕдинственный твой ответ.

* * *

Пагода здесь не одна:Другая в горах видна.Бамбуком брода ищу,И под ногами луна.Былое! Тополь и вяз,[1414]Над хризантемой сосна,[1415]Дороже золота мнеПодобная тишина.

* * *

Стерты шагами камни давно,Там, за бамбуком, цветов полно.Крик обезьяний слышен в горах,И светит солнце в окно.Пагода наша в густой тени.Озеро синью напоено;Цапли на озере, журавли,И с ними я заодно.

* * *

Едим бататы, пшено едим.Под сенью сливы дух невредим.[1416]Как воды в бурю, страсти в миру,А я во мраке невозмутим.Пиршество лилий, рябь на пруду,Луна внимает стихам над ним.Здесь обезьяны, здесь журавли,[1417]И здесь не рады гостям другим.

* * *

Брожу под вечер. Ясен мой взор.Птицам небесным знаком простор,Ветру знакомы стволы дерев,Тучам знакомы вершины гор;Земля все та же, та же вода;Луна все та же, как до сих пор.Непостижима только душаВечным раздумьям наперекор.

* * *

Стихи читаю на сельский лад.Не возвратятся воды назад.Былое сокрылось, и нет его;А по дороге сколько преград!Бамбук для лунных лучей закрыт,Теней не смоет и водопад!Золото и серебро цветов —Наследье наше среди утрат.

* * *

За славой гоняться не вижу причин.Лишь тот, кто владеет собой, — властелин.Для золота лотосов и хризантемНе хватит сосудов, не хватит корзин.Где персик со сливой, там путник стоит.[1418]Моим апельсинам под стать мандарин.[1419]Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.Свободный в сужденьях, я счастлив один.

* * *

Удачливый враг побеждает врага,Обманчивый случай — неверный слуга;Кирпич драгоценному камню — не брат,Длиннее ушей вырастают рога.Опора надежная в жизни добро.Не дорог талант, правота дорога.Спасает ученого истинный путь.Достойная жизнь бесконечно долга.

* * *

Куда ни посмотришь, повсюду вода.Кормилу покорны речные суда.Веслу веселее с луною вдвоем.Сопутствует парусу в небе звезда.Вода зеленей, чем кошачьи глаза,И вся голова под луною седа.Недаром сопутствуют мне журавлиИ чайкам со мной по дороге всегда.

Из главы «Советую самому себе»

У каждого свой предел.[1420]Побольше бы добрых дел!Надежнее путь прямой.Строптив глупец, — нет, не смел.В неволе тигр занемог,А пойманный дрозд запел.Себя смиряй, человек,И в жизни ты будешь цел.

_____ * * *

Богатому дружба впрок,А к бедному мир жесток.Что делать, жизнь такова:Кто беден, тот одинок.Очаг погас, близких нет,Не ступит брат на порог.Не сбиться бы мне с путиСреди забот и тревог.

* * *

Сосед богатого сыт.Сосед грабителя бит,[1421]Зато сосед мудрецаПрославлен и знаменит;В тыкве вода кругла:[1422]Сутью владеет вид.Румяна красят лицо,А черная тушь чернит.

Из главы «Наставления сыну»

Запомни ты мой завет,И ты не узнаешь бед.Добро легко расточить,А в скупости смысла нет.Изысканных яств не ешь,Простой одеждой согрет.Сказано в старину:«Гору съел дармоед».

_____ Четверостишье о весенних цветах

Томителен летом полуденный зной,Зимою губителен холод ночной;Повеял восток долгожданным теплом,Цветок не раскрыться не может весной.

Четверостишье о летнем пейзаже

Поет коростель молчаливым кустам,Претит вышиванье жемчужным перстам;Приметы весенние нас тяготят.Все это предшествует летним цветам.

Собранье пейзажей

2 Какая угроза бамбуку страшна?Плакучая ива весною нежна.[1423]А в тереме красном живет красота.Чьим нежным перстам отвечает струна?

3 Жемчужным перстам отвечает струна.Весною волнует меня тишина.Былое в окрестностях распознаю,Но только не прежняя нынче весна.

4 И с факелом ночью бродить мне темно.Весенние слезы иссякли давно,Как жаль мне, что в старости возле крыльцаУвидеть плакучих ветвей не дано!

_____ Сосна

Деревам опасны холода.Лишь сосна незыблема всегда.Подобает ей стропилом быть.[1424]Лишь сосна достаточно тверда.

Бамбук

1 Ива молодая расцвела.Иве прямота твоя мила.О тебе повсюду говорят.Мужу совершенному хвала!

2 Совершенный муж, прославлен ты,Но друзьям видней твои черты.Лишь глупец тобою пренебрег.[1425]Нет заслуги выше прямоты.

Цветы персика

1 Персик по весне всегда в цвету,И восток почуял красоту;[1426]Сладостный похитив аромат,Ветер нас волнует на лету.

2 На лету волнует аромат.В этом день весенний виноват.И в разведке стая синих птиц,[1427]И весне творец небесный[1428] рад.

Желтый клубень[1429]

Желтый клубень благо нам сулит,Землю, порожден землей, целит.В сумке врач лекарство затаил.Клад в саду больному жизнь продлит.

Банан

Впрок банану солнечные дни,Сладко пахнет он в ночной тени.Лист как свиток. В нем письмо любви.Ну-ка, ветер, свиток разверни!

Тростник

Обласкан лучами весенними сад,Где виден коричнево-красный халат.Всеобщий любимец — тростник молодой.Чем больше вкушаешь, тем больше услад.

Старый баньян

Он в уединении растет.Зеленеет он за годом год.Нет, не балка, не стропило, нет!Но под сень к нему спешит народ.

Лотос

Взращенному грязью неведома грязь.Ты в царстве цветов благороднейший князь.Ты ветром возлюблен, луною любим,Твою чистоту почитают, склонясь.

_____ Кошка

Полосатая, Западом порождена[1430],Не спросясь, Просветленному служит она;[1431]Тигра прыгать учила, не лазать, о нет![1432]Эта хитрость наставницей утаена.Кошка ближе собаки садится к огню.Ей раздолье на кухне во все времена.И, незваная, вхожа в запретный покой,Наедается сразу, когда голодна.

Из стихов, написанных на ханване

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит