Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чыонг Хан Шиеу[1389]
Перевод А. Ревича
Воспеваю хризантемыВ такую же пору год назадбыло цветов немало.Перед гостями смущался я,ибо вина не хватало.Превратностей времени не постичь,случается так и этак:Сегодня сколько угодно вина,цветов же, увы, не стало.
Фам Шы Мань[1390]
Перевод А. Ревича
Ущелье Ти-лангБьют барабаны сотен застав,граница так широка:Тысячи ли занимает рубеж,червями снуют войска.С фронта, с тыла крики слышныбуйволов дикой пущи.Алеют знамена вдоль берегов,горная вьется река.Застава Ти-ланг увенчала обрывкруче небесного свода,Словно колодца зияющий зев,теснина Лэу-лай глубока.Навстречу ветру гоню коня,осаживаю на вершине:В сторону стольного града гляжу:на запад плывут облака.
Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.
Поднявшись на гору Тхать-мон[1391], оставляю надписьВ родные горы служба меня ведет,Лицо запрокинув, озираю небесный свод,Солнце приветствую перед восточным утесом,Над южным морем грифов слежу полет.Гора Тыонг-дэу[1392] высотой в девять тысяч женей,От вершины Иен-фу[1393] шаг до небесных высот,Слои облаков гору Ты-тиеу[1394] застилают,Святого Ан-ки[1395] обрадует мой приход.Река Бать-данг несет говорливые волны,Кажется: вижу правителя славного флот.[1396]Вспомнился мне Чунг хынг[1397], премудрый правитель,Столь прозорливый, знающий все наперед.Вдоль побережья тысячи лодок военных,В горле ущелья тысяч знамен хоровод.Длань опрокину — гора на спине черепахи,[1398]В Небесной Реке смываю вражеский пот.[1399]Помнят доныне морей четырех народыВарваров Хо, их разгром в тот памятный год.
Чан Нгуен Дан[1400]
Перевод А. Ревича
Написал в шестую луну года воды и тигра[1401]Снова лето засушливым было,осенью снова дожди,Всходы иссохли, множатся беды,—сколько невзгод впереди!Тридцать тысяч премудрых свитковразве подскажут выход?Седоголовый, скорбя о народе,блага, увы, не жди.
Написал, возвращаясь ночью в лодке[1402]Жизнь иных народов кипит,словно котел лососины.Столица севера, столица востокауже превратились в руины.[1403]Я возвращаюсь. Лодка плывет,душу манят походы.У рыбаков попрошу фонарь,свиток прочту старинный.
БессонницаПалаты пусты. Часы водяныеотстали. Промозгло вокруг.Далеко хризантемы родного сада,сосны родные, луг.Все время думаю о делах,заботы тревожат, служба.Выздоровленье едва ли не хуже,чем пережитый недуг.
Чан Фу[1404]
Перевод Л. Эйдлина
Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шонеУ древних деревьев в тени ветвейна час привязал я лодку.Монашеский домик пустынно-тихвверху, в головах потока.На будущий год в этот самый день,кто скажет, будем ли живы.Мне радость пока на гору взойти —проведать старого друга.
Нгуен Фи Кхань[1405]
Перевод А. Ревича
Ночной дождь на Желтой реке[1406]На прибрежные травы осенниесыплется дождь проливной;Слышится ночью: капли тяжелыебьют о навес за кормой.Зыбкий огонь фонаря одинокоговспыхнет едва — померк.Десятилетье стремлюсь за высокой,за необъятной мечтой.
Радость в родном садуСмутную пору дом пережилв старом родном саду.Чтение книг полюбилось весьмамне на шестом году.Птицы все те же, те же цветы,та же в проулке трава.Прохладный ветер, тающий сон,пустое окно на виду.Если науки ты превзошел,ноги свободны, руки.Если спокойствие ты обрел,мигом забудешь беду.К чему-то стремиться, куда-то спешитьполно — не искушайте!Отраду, как стародавний поэт,в уединенье найду.
Чан Лэу[1407]
Перевод А. Ревича
Миную заставу Хам-ты[1408]Лишь о боях заведут разговор,горькой печали не скрою.Ныне миную заставу Хам-ты,древней иду тропою.Флаги свисают с бамбуковых древк,тени косые колебля,Гонги звенят, барабаны гремят,подобно морскому прибою.Славный правитель вернул весну,[1409]травы шумят, деревья.Войско пришельцев познало позор,омылось холодной волною.Голову их полководец сложил,[1410]где-то его могила.Воды лазурны, зелены горы,дали передо мною.
Ле Кань Туан[1411]
Перевод А. Ревича
Позабыв о самом себеЧто толку мысли таить в глубине,—скрытое людям видней.Заботы житейские, праздность твоязависят ли от людей?Приходит старость, слабеет плоть,молодо сердце вовеки.Для справедливых, высоких делпожертвуй жизнью своей.Плыву стремнинами, по перекатам,не устрашусь порогов,На скалы карабкаюсь, продираюсьсреди лиан и ветвей.Стороны света — все четыре —для мужчины открыты,Все горы пройти, все реки пройтивот чудо земных путей!
На реке Ганьчжоу[1412] встречаю день поминок по материЖиву на Севере, далекоот материнской могилы.Я не заметил, как дни пролетели,и годовщина — опять!В туманную осень, весной росистойщемит сыновнее сердце;Где овощей добыть на поминки,зелени где достать?Уехав за восемь тысяч ли,в чужой проживаю деревне,Сорокапятилетье прошло с тех пор,как схоронили мать.Ветер подует — струятся слезы,еще больнее душе,Душа бессильна справиться с мукой.С собою как совладать?
Новогодний деньВ этой гостинице, кажется, прожил немного.Год пролетел… Снова весна и тревога.Срок возвращенья скорее бы наступил.Слива стареет возле родного порога.
Нгуен Чай[1413]
Перевод В. Микушевича
Из «Собранья стихов на родном языке»
* * *Когда тебе власть во вредИ в святости счастья нет,В безмолвии чтенье книгЖеланнее всех побед.Морскую глубь не постичь,Загадочны тьма и свет.«Я глух», — дурным и святымЕдинственный твой ответ.
* * *Пагода здесь не одна:Другая в горах видна.Бамбуком брода ищу,И под ногами луна.Былое! Тополь и вяз,[1414]Над хризантемой сосна,[1415]Дороже золота мнеПодобная тишина.
* * *Стерты шагами камни давно,Там, за бамбуком, цветов полно.Крик обезьяний слышен в горах,И светит солнце в окно.Пагода наша в густой тени.Озеро синью напоено;Цапли на озере, журавли,И с ними я заодно.
* * *Едим бататы, пшено едим.Под сенью сливы дух невредим.[1416]Как воды в бурю, страсти в миру,А я во мраке невозмутим.Пиршество лилий, рябь на пруду,Луна внимает стихам над ним.Здесь обезьяны, здесь журавли,[1417]И здесь не рады гостям другим.
* * *Брожу под вечер. Ясен мой взор.Птицам небесным знаком простор,Ветру знакомы стволы дерев,Тучам знакомы вершины гор;Земля все та же, та же вода;Луна все та же, как до сих пор.Непостижима только душаВечным раздумьям наперекор.
* * *Стихи читаю на сельский лад.Не возвратятся воды назад.Былое сокрылось, и нет его;А по дороге сколько преград!Бамбук для лунных лучей закрыт,Теней не смоет и водопад!Золото и серебро цветов —Наследье наше среди утрат.
* * *За славой гоняться не вижу причин.Лишь тот, кто владеет собой, — властелин.Для золота лотосов и хризантемНе хватит сосудов, не хватит корзин.Где персик со сливой, там путник стоит.[1418]Моим апельсинам под стать мандарин.[1419]Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.Свободный в сужденьях, я счастлив один.
* * *Удачливый враг побеждает врага,Обманчивый случай — неверный слуга;Кирпич драгоценному камню — не брат,Длиннее ушей вырастают рога.Опора надежная в жизни добро.Не дорог талант, правота дорога.Спасает ученого истинный путь.Достойная жизнь бесконечно долга.
* * *Куда ни посмотришь, повсюду вода.Кормилу покорны речные суда.Веслу веселее с луною вдвоем.Сопутствует парусу в небе звезда.Вода зеленей, чем кошачьи глаза,И вся голова под луною седа.Недаром сопутствуют мне журавлиИ чайкам со мной по дороге всегда.
Из главы «Советую самому себе»У каждого свой предел.[1420]Побольше бы добрых дел!Надежнее путь прямой.Строптив глупец, — нет, не смел.В неволе тигр занемог,А пойманный дрозд запел.Себя смиряй, человек,И в жизни ты будешь цел.
_____ * * *Богатому дружба впрок,А к бедному мир жесток.Что делать, жизнь такова:Кто беден, тот одинок.Очаг погас, близких нет,Не ступит брат на порог.Не сбиться бы мне с путиСреди забот и тревог.
* * *Сосед богатого сыт.Сосед грабителя бит,[1421]Зато сосед мудрецаПрославлен и знаменит;В тыкве вода кругла:[1422]Сутью владеет вид.Румяна красят лицо,А черная тушь чернит.
Из главы «Наставления сыну»Запомни ты мой завет,И ты не узнаешь бед.Добро легко расточить,А в скупости смысла нет.Изысканных яств не ешь,Простой одеждой согрет.Сказано в старину:«Гору съел дармоед».
_____ Четверостишье о весенних цветахТомителен летом полуденный зной,Зимою губителен холод ночной;Повеял восток долгожданным теплом,Цветок не раскрыться не может весной.
Четверостишье о летнем пейзажеПоет коростель молчаливым кустам,Претит вышиванье жемчужным перстам;Приметы весенние нас тяготят.Все это предшествует летним цветам.
Собранье пейзажей2 Какая угроза бамбуку страшна?Плакучая ива весною нежна.[1423]А в тереме красном живет красота.Чьим нежным перстам отвечает струна?
3 Жемчужным перстам отвечает струна.Весною волнует меня тишина.Былое в окрестностях распознаю,Но только не прежняя нынче весна.
4 И с факелом ночью бродить мне темно.Весенние слезы иссякли давно,Как жаль мне, что в старости возле крыльцаУвидеть плакучих ветвей не дано!
_____ СоснаДеревам опасны холода.Лишь сосна незыблема всегда.Подобает ей стропилом быть.[1424]Лишь сосна достаточно тверда.
Бамбук1 Ива молодая расцвела.Иве прямота твоя мила.О тебе повсюду говорят.Мужу совершенному хвала!
2 Совершенный муж, прославлен ты,Но друзьям видней твои черты.Лишь глупец тобою пренебрег.[1425]Нет заслуги выше прямоты.
Цветы персика1 Персик по весне всегда в цвету,И восток почуял красоту;[1426]Сладостный похитив аромат,Ветер нас волнует на лету.
2 На лету волнует аромат.В этом день весенний виноват.И в разведке стая синих птиц,[1427]И весне творец небесный[1428] рад.
Желтый клубень[1429]Желтый клубень благо нам сулит,Землю, порожден землей, целит.В сумке врач лекарство затаил.Клад в саду больному жизнь продлит.
БананВпрок банану солнечные дни,Сладко пахнет он в ночной тени.Лист как свиток. В нем письмо любви.Ну-ка, ветер, свиток разверни!
ТростникОбласкан лучами весенними сад,Где виден коричнево-красный халат.Всеобщий любимец — тростник молодой.Чем больше вкушаешь, тем больше услад.
Старый баньянОн в уединении растет.Зеленеет он за годом год.Нет, не балка, не стропило, нет!Но под сень к нему спешит народ.
ЛотосВзращенному грязью неведома грязь.Ты в царстве цветов благороднейший князь.Ты ветром возлюблен, луною любим,Твою чистоту почитают, склонясь.
_____ КошкаПолосатая, Западом порождена[1430],Не спросясь, Просветленному служит она;[1431]Тигра прыгать учила, не лазать, о нет![1432]Эта хитрость наставницей утаена.Кошка ближе собаки садится к огню.Ей раздолье на кухне во все времена.И, незваная, вхожа в запретный покой,Наедается сразу, когда голодна.
Из стихов, написанных на ханване