Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М. Ткачев.
Нго Тян Лыу[1337]
Первое стихотворение в переводе А. Ревича, второе — Арк. Штейнберга
Провожая посла Ли Цзюэ[1338]Погожего дня засиял ореол,[1339]надул паруса ветерок.Праведный к трону владыки вернется,много проехав дорог.Сотни теснин и стремнин одолеет,бурного моря пучину.К небу далекомупуть многодневный пролег.Кубок прощальный наполнен,Горек последний глоток;Возле повозкипытаюсь развеять кручину,Славного гостя прошу не забытьнаших забот и тревог,Тяготы нашичестно раскрыть властелину.[1340]
В древе изначально заложен огоньДрево огонь таит, изначально храня.Множество раз рождается он изнутри.Как утверждать, что в древе не скрыто огня?Вспыхнет огонь, лишь древо о древо потри.
Ван Xань[1341]
Перевод Арк. Штейнберга
Наставление ученикам[1342]С молнией сходна бренная плоть,миг — и вот ее нет.Луг травяной, расцветший весной,осенью вновь раздет.Взлет и паденье шлет нам судьба,их бесстрашно прими.Словно роса на метелках травкаждый расцвет и отцвет.
Ли Тхай Тонг[1343]
Перевод А. Ревича
Прославляю Винитаручи, проповедника учения тхиен[1344]Южное царство[1345] вы посетили когда-то,Вашею славой каждый наполнился дом,Множество будд вы нашим душам открыли,Множество душ в источнике слили одном.Нас озаряет луна белоснежная Ланки,[1346]Праджны[1347] премудрость пахнет вешним цветком.Скоро ли встретимся? Скоро ли с вами вдвоемО сокровенном беседу опять поведем?
Виен Тиеу[1348]
Перевод Арк. Штейнберга
В добром здравии возвещаю всемПлоть как стена, что готова пасть,Рухнуть грудой камней.В жизни — все понуждает страдать,Все преходяще в ней.В мире духовном — сущностей нет.Стоит сие постичь,—Узришь, как чередуется явьС тьмами мнимых теней.
Ли Тхыонг Киет[1349]
Перевод А. Ревича
Горы и реки Полдневной державы[1350]Горы и реки Полдневной державы —владенья властителя Юга.В книге небесной рубеж обозначен,царства любая округа,Как осмелились вы, супостаты,вторгнуться в наши пределы?Вас ожидает разгром позорный,придется незваным туго.
Зиеу Нян[1351]
Перевод Арк. Штейнберга
Вечны рожденье, старость, хвори и смерть[1352]Вечны рожденье, старость,хвори и смерть.Страсти, обманы мирскиестремясь отряхнуть,Сеть срываешь одну —увязаешь в другой,К Будде взываешь,ищешь праведный путь,Полон ошибок, сомнений,блуждаешь впотьмах,Видишь в учении Тхиенсокровенную суть.Не обращайся к Будде,к учению Тхиен,Но запечатай уста,безмолвным пребудь.[1353]
Ман 3иак[1354]
Перевод А. Ревича
Извещаю всех о недугеВесны проходят, сотни цветов опадают,Сотни цветов распускаются с новой весной.Мирские деянья перед глазами проходят,След прожитого ложится густой сединой.Не утверждай: весна отошла безвозвратно.Веточка маи снова цветет предо мной.
Кxонг Ло[1355]
Перевод Арк. Штейнберга
Говорю об устремлениях душиИзбрав, подобные змиям-драконам,сулящие благо места,[1356]Весь день утешаюсь в хижине горной,отрада моя проста.Порой с вершины скалы одинокойпротяжный крик издаю,И леденеет от этого крикавеликих небес пустота.
Дай Са[1357]
Перевод Л. Эйдлина
Каменный коньЭтот каменный конь — страшен лютый его оскал —Пожирает листву, день и ночь без устали ржет.По большому пути непрерывно тянется люд.Лишь на этом коне человек один недвижим.
Куанг Нгием[1358]
Перевод Арк. Штейнберга
Извещаю всех о недугеТолько сам нарушив покой,молви: покоя нет.Только нирвану сам обретя,молви о ней в ответ.К Небу стремится истинный мужкаждым порывом души.Не обязательно должно емуБудде идти вослед.
Минь Чи[1359]
Перевод Л. Эйдлина
Ищем отзвукаВ соснах ветер немолчный, светел облик луны в воде.Здесь отсутствие тени, да и вещи самой здесь нет.Так и тело людское неотлично от тел других:Мы в пустотных пустотах ищем отзвука в лад себе.
Чан Тхай Тонг[1360]
Перевод Арк. Штейнберга
Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-фаунгВетр ударяет в дверь, а на двормесяц сияние льет.Сердце и мир подлунный равнохолодны, чисты, как лед.Здесь отрада заветная есть,скрытая ото всех:С горным отшельником слиться душой,бодрствуя ночь напролет.
Чан Тхань Тонг[1361]
Перевод Арк. Штейнберга
В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошломТропы замшели, праздны врата,пылен шелк травяной.Пусто, почти безлюдно весь день,сад объят тишиной.Тысячи тысяч оттенков цветныхтщетно пестрят вокруг,Но для кого так много цветовнынче раскрылось весной?
Летний пейзажДлинные тени лежат на цветномдворцовом крыльце моем,Лотосом дышит прохладный ветр,в оконный вея проем.Дождь освежил деревья в саду;листва — зеленый шатер.Близок закат, я слышу цикад:в лад стрекочут вдвоем.
Поездка в округ Иен-банг[1362]Утром над островом тучи, гляжу, — плывут.Лунною ночью у моря жду, стою.Тысячи образов бурно спешат ко мне,Вдруг оживают, слетая в тушь мою.
Чан Куанг Кхай[1363]
Перевод А. Ревича
Возвращаясь со свитой государя в столицу[1364]Враг полонен у пристани Тьыонг-зыонг[1365],Орды разбиты возле заставы Хам-ты[1366].В мирные дни надобно быть начеку,Чтоб отстоять реки, поля и хребты.
Ощущения в весенний день1 Шелковой пряжей колышется дождьнад первоцветом весенним.В доме своем сижу, затворясь,занят писаньем и чтеньем.Две трети жизни уже позади,годы прошли — не заметил,Прожил полвека — начал стареть,склонен стал к размышленьям.Сердце стремится к родным местам,как перелетная птица,Поздно в море тщеславья блуждать,милостей ждать с нетерпеньем.Но не закончен жизненный путь,и не иссякла отвага,Восточному ветру даю отпор,сидя над стихотвореньем.
2 Бледнеет луна, на исходе ночь,к западу тьма отступила,Волну весенней прохлады несетветра восточного сила.Кружится ивовый пух, оседаяна галерее высокой,Дрему тревожит шаткий бамбук,трутся стволы о перила,Окрестный мир дождем орошен,свежестью влажной наполнен.Как изменилось мое лицо,—бледно оно, уныло.Опорожняю три чаши вина,чтобы тоску развеять,Стучу мечом, вспоминаю горы, все, что когда-то было.
Чан Нян Тонг[1367]