Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мария
В смущении внимаю я устам,Всегда-то мне невзгоды возвещавшим!Где женщине, в риторике не твердой,С витией столь искусным состязаться?И вправду: были б лорды таковы,Как вы изобразили их, — смирилась,Поникла б я, поверила в свой грех…Но эти имена, чьим весом выМеня сломить и размозжить хотели,Милорд, они в истории английскойИную роль играли, и не раз!Я вижу этот «лучший цвет» страны,В величие облекшийся сенат,Покорствующим, как рабы сераля,Султанской блажи Генриха Восьмого;Я вижу, сэр, как верхняя палата,Продажностью уподобляясь нижней,Кроит законы, рвет, скрепляет бракиИ расторгает, как прикажет власть;Принцесс английских нынче отрешитОт прав наследства, заклеймит позором,А завтра их возводит на престол;[204]Я вижу этих доблестных вельмож,При четырех монархах без стыдаЧетырежды меняющими веру.[205]
Берли
Быть может, чужд английский вам закон,Но наши беды знаете вы твердо.
Мария
И это судьи? Лорд-казнохранитель,Я не хулю вас! Будьте ж справедливыИ вы ко мне. Вы, говорят, престолуИ государству преданы душой,Вы бдительны, усердны, неподкупны…Охотно верю. Не корысти радиВы служите, а соблюдая пользуСтраны и государя. Потому-тоИ бойтесь, честный лорд, за справедливостьАнглийские расчеты принимать.Не сомневаюсь в том: и кроме васВ суде мужи достойные сидели,Но — протестанты, ревностные слугиБританской мощи. Судьи ли ониШотландской королеве, католичке?Слыхали ль вы присловье: «От британцаШотландец справедливости не жди»?И потому от древности седойЗаказано британцу и шотландцуДруг против друга выступать в суде.Такой закон сложился неспроста —Глубокий смысл в обычаях народных.Так почитайте ж их, милорд! ПриродаДве пылкие народности метнулаНа этот плот среди зыбей; неровноРаспределила их и ввергла в распри.Лишь Твида узкое русло — преградаИх постоянным схваткам. Часто кровьВоителей в его мешалась водах;Тысячелетье долгое ониС двух берегов друг другу угрожают;Не приставал к британским берегамНещадный враг, шотландцем не подослан;Не полыхал мятеж в стране шотландской,Не разожжен стараньем англичан!И не погаснет их вражда, покудаОдин парламент их не соберетВ одну семью под скипетром единым.
Берли
И острову такое благо дастОдна из Стюартов?
Мария
Скрывать не стану, —Да и зачем? — питала я надеждуДва доблестных народа, им во благо,Объединить под сенью древа мира.Могла ль я знать, что стану жертвой ихВражды старинной? Я мечтала, сэр,Жестоким распрям положить предел,Навеки потушить огни раздора.Как Ричмонд, прародитель мой, унявКровавый спор, соединил две розы,[206]Короны я двух стран связать хотела.
Берли
Худым путем вы к этой цели шли:Воспламенив державу, вы мечталиПрорваться к трону сквозь огонь усобиц.
Мария
Неправда, сэр! Пред всемогущим богом —Я смуты не хотела! Где улики?
Берли
Не спорить я пришел сюда. ВердиктУж вынесен, и споры бесполезны.Признали судьи — сорок против двух, —Что вами попран прошлогодний билльИ вы законной каре подлежите.Постановил парламент год назад:«Когда мятеж в английском королевствеПроизойдет, во имя или в пользуОсобы, посягающей на трон,Особа таковая подлежитСуровой каре — вплоть до смертной казни».Понеже установлено…
Мария
Лорд Берли!..Кто сомневался в том, что нарочитоМне на погибель принятый законМеня же и погубит? Горе жертве,Когда законодателя устаИ приговор над нею произносят!Признайтесь, лорд, закон был этот принят,Единственно чтоб извести меня.
Берли
Чтоб вас предупредить, миледи. ВыЗакон в ловушку обратили сами!На бездну указали вам — в нееВы, честно упрежденная, сорвались,Общаясь с Беббингтоном вероломнымИ всей его кроволюбивой братьей.Про все вы знали! Всем руководилиИз накрепко затворенной тюрьмы.
Мария
Я всем руководила? Но когдаИ как? Где доказательства?
Берли
НедавноВам на суде уж предъявляли их.
Мария
Чужой рукой подделанные списки!Нет, пусть мне обвинители докажут,Что я их диктовала, слово в словоТак диктовала, как их зачитали!
Берли
Сам Беббингтон, сбираясь в путь последний,Их подлинность, миледи, подтвердил.
Мария
Зачем же вы, пока он был в живых,Обоим нам не дали очной ставки?Зачем его прикончили так спешно,Не допросив лицом к лицу со мной?
Берли
Шотландцы Нау и Кэрл, у вас в писцахСлужившие, согласно показали,Что это все писалось с ваших слов.
Мария
Так по доносу челяди моейОсуждена я? Суд поверил людям,Меня, их государыню, предавшим?Изменникам моим от той поры,Как, мне во вред, солгали вам в угоду?
Берли
Не вы ли Кэрла честным и прямымСлугою называли, и не раз?
Мария
Таким он представлялся мне. Но доблестьМужская лишь в опасностях видна.Под страхом пытки мог он показать,Чего и сам не ведал хорошенько.Он думал лжесвидетельством спастись,Не повредив чрезмерно королеве.
Берли
Он клятву дал суду без принужденья.
Мария
Но не со мной лицом к лицу. Как, сэр?Вот два свидетеля, и оба живы.Прошу, сведите нас, милорд! ПускайОни при мне повторят показанья!Зачем меня одну лишают права,В котором и убийце нет отказа?Мне Толбот говорил, мой прежний страж:Парламент в это царствованье принялЗакон, велящий, чтобы обвинительВ суде пред обвиненным говорил.Не так ли? Иль ошиблась я? Сэр Полет,Всегда вы мне казались правдолюбцем,Так будьте ж им! По совести скажите:Таков закон в английском королевстве?
Полет
Да, есть у нас такой закон, миледи.Что так, то так. Не скрою.
Мария
Что ж, милорд!Когда ко мне так строго прилагаютЗакон английский всюду, где законМне в пагубу, зачем его обходятВезде, где он во благо мне? Ответьте!Зачем мне с Беббингтоном очной ставкиНе дали, как закон повелевал,Да и теперь с живыми не дают?
Берли
Спокойнее, миледи! Ведь не толькоСношенья с Беббингтоном…
Мария
Лишь ониМеня под меч подводят правосудья,И лишь от них очиститься мне надо.Милорд! Не уклоняйтесь от вопроса!
Берли