Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сеньору Жоану Сабино дос Сантос Рамосу, в качестве ответа на его сонет
Сколь Рок ни алчен — есть и Року мера:Ему Элмано лиру не вручит, —Гомер почил, но слава не молчит,Века нетленным сберегли Гомера.
Но слава — не пустая ли химера?Порой меня берет в оковы стыд —Какой мудрец поэту разъяснит:Разумна ли в людскую память вера?
Колеблюсь, то ликуя, то скорбя,Слабеет сердце, и певца дурачит,Миражем славы бедный ум губя.
О, что же за концом пути маячит,Элмано нежный? Мир земной тебяКогда не воспоет, то пусть оплачет!
* * *«Страшусь того, что станется поколе…»
Страшусь того, что станется поколеЯ буду жить в незнаемом краю:Оберегать в душе любовь моюУстанешь ты, и покоришься доле.
Страшусь, что красотою поневолеПоблекнешь ты, — приметы узнаюТого, как Гений Времени в боюСражает всех, влачащих дни в юдоли.
Страшусь — и если все-таки в борьбеПовержен буду, Призраком низринут,Блюдущим меру зла в моей судьбе —
То все же, если скорби в сердце хлынут,Ты помяни меня, скажи себе:«Он так любил меня — и мной покинут».
* * *«Измученное сердце, ты под гнетом…»
Измученное сердце, ты под гнетомЖелания страдаешь тяжело,Единое стремленье обреклоТебя на службу лишь своим заботам.
Истерзанное сердце, стань оплотомДля мужества, — о, пусть бы ты смоглоВ себе не холить зреющее зло,Не цепенеть перед геройским взлетом!
Вздохни, сумевши страхи превозмочь,Не обольщайся тишью и покоем,Победный миг уверенно пророчь!
Боец, постыдна робость перед боем:Прочь, опасенье, малодушье, прочь!Ты все же гибнешь? Гибни, но героем.
* * *«Холодный Разум, не гонись упрямо…»
Холодный Разум, не гонись упрямоЗа мной, к благим поступкам не зови:Чтоб отвратить меня от чар любви,Нет у тебя ни власти, ни бальзама.
Когда срамишь — то защити от срама,Коль вылечить не можешь — не трави,Мое безумье — у меня в крови:За мною, Разум, не гонись упрямо.
Ты над моей душой возвысить властьРешил свою, — однако власть любаяСулит мне только гибель и напасть.
Марилию от сердца отрубая,Ты мнишь: я должен, злобствуя, проклясть,А я взыскую — плакать, погибая.
* * *«Пылать любовью к деве благонравной…»
Пылать любовью к деве благонравной,О ней страдать во сне и наяву,В полночный час просить о рандеву,Грозя своей же гибелью бесславной;
Уговорив, за дверь походкой плавнойСкользнуть и скромно преклонить главу,Обнять — и, доверяясь естеству,Не торопясь, стремиться к цели главной;
Лобзать чело ее, весь нежный лик,Касаться столь стыдливо сжатых губок,Почуять жар, который в них проник,
В потемках слышать хруст крахмальных юбокИ понимать, что до блаженства — миг:Ужели слаще есть на свете кубок?
* * *«В твоих вуалях, Низа, мало проку…»
В твоих вуалях, Низа, мало проку,В них прелестям скрываться ни к чему.Легко возможно резвому умуПредставить все, что недоступно оку.
Напрасно скромность зрю в тебе жестоку:Не спрячешь тело в платье, как в тюрьму.Все, чем владеешь, мыслью обойму,Не затевая лишнюю мороку.
Сокровища сурово притая,Ты неприступна, — но таков обычай,Что рвется страсть в сладчайшие края.
Возможно ли тиранствами приличийСокрыть красоты, если мысль мояИх сделала давно своей добычей?
* * *«Не сетуй, сердце, прекрати мытарства…»
Не сетуй, сердце, прекрати мытарства,Пред злой печалью двери затвори:Красой обращено ты в бунтари,Краса да укротит твое бунтарство!
Как велико сего огня коварство, —Страшись его, внимательней смотри…О, как же душу гложет изнутриБолезнь любви, от коей нет лекарства!
И я напрасно эти цепи рву,Я обречен в борьбе на пораженье:Одной тобой, Аналия, живу!
К тебе ль свое ослаблю притяженье,Когда любая прелесть наявуДешевле, чем твоя — в воображенье!
* * *«Любовь напастью обернулась ярой…»
Любовь напастью обернулась ярой;Душа — с Аналией наедине;Однако память угрожает мне,Как жалкому рабу, постыдной карой.
Сладчайшего томленья тяжкой чаройТерзаюсь я в далекой стороне, —Когда бы ведать, что и ты — в огне,И что ко мне пылаешь страстью старой!
Но знаю, знаю, все — наоборот;Покуда я сошел с любовной сцены,Другой украл дары твоих щедрот!
Сколь высоки у обольщений цены:И мне в прозренье страшном предстаетВидение неведомой измены.
* * *«Элмано, что ты делаешь? Постой…»
Элмано, что ты делаешь? Постой,Жертрурией свой взор еще порадуй!Иль ты за некой большею наградойСтремишься в край чужой, необжитой?
Ты нравом — тигр, коль скоро красотойНе обольщен, вернейшею привадой:О, к тежуанке низойди с пощадой!Элмано, что ты делаешь? Постой!
Твой путь, безумец, бури обозначат,Ждет Адамастор, странников губя,Эриннии, чудовища маячат.
Жертрурия прощается, любя…Смотри, жестокий, как хариты плачутВ ее глазах, глядящих на тебя!
* * *«Волна морская нас несет упруго…»
Волна морская нас несет упругоИз пропасти под самый небосвод,Покуда с Аквилоном бьется Нот,И громом их борьбы полна округа;
Душа — во власти горького недуга:Без промаха кинжал разлуки бьет, —Так ястреб зорко цели свой налет —И гибнет голубь, слабая пичуга;
В слепой любви, не ведая стыда,Бросаю крик души неосторожноВ простор, где слиты небо и вода.
Но всякое желание — ничтожно.Жертрурия, я все стерплю, когдаС тобою встреча все еще возможна.
* * *«Отец, и Дух, и Сын, в одном — все трое…»
Отец, и Дух, и Сын, в одном — все трое,Кем из безвидной тьмы сотвореныИ злато Солнца, и сребро Луны,И мир живой в его разумном строе;
Ты, зиждущий небесные устои,Пред коим все в ничтожестве равны,Ты, зрящий до последней глубиныДвиженье мирозданья непростое;
Ты властен вызвать ураганный шквал,Тайфун, исполненный великой яри —И поразить его же наповал.
Творец — воистину спаситель твари,Ты повелел — и шторм отбушевал:Ты никого не предал адской каре.
* * *«Над Мандови рыдал я, проклиная…»
Над Мандови рыдал я, проклинаяСудьбу, меня приведшую туда:Певец Коринны в древние годаТомился так на берегу Дуная.
Но, вместе с клеветою возрастая,За мною по пятам гналась беда:Тайфуны и недобрая звездаЗабросили меня в моря Китая.
Меня язвила злобная змея,Я разве что не рухнул на колени,Гиганту Мыса противостоя,
Скитался в диких дебрях — тем не мене,Сподоблюсь горшей доли, если я,Жертрурия, узнаю об измене!
* * *«Жертрурия, под властью волшебства…»