Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Европейская старинная литература » Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология

Читать онлайн Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 113
Перейти на страницу:

Сеньору Жоану Сабино дос Сантос Рамосу, в качестве ответа на его сонет

Сколь Рок ни алчен — есть и Року мера:Ему Элмано лиру не вручит, —Гомер почил, но слава не молчит,Века нетленным сберегли Гомера.

Но слава — не пустая ли химера?Порой меня берет в оковы стыд —Какой мудрец поэту разъяснит:Разумна ли в людскую память вера?

Колеблюсь, то ликуя, то скорбя,Слабеет сердце, и певца дурачит,Миражем славы бедный ум губя.

О, что же за концом пути маячит,Элмано нежный? Мир земной тебяКогда не воспоет, то пусть оплачет!

* * *

«Страшусь того, что станется поколе…»

Страшусь того, что станется поколеЯ буду жить в незнаемом краю:Оберегать в душе любовь моюУстанешь ты, и покоришься доле.

Страшусь, что красотою поневолеПоблекнешь ты, — приметы узнаюТого, как Гений Времени в боюСражает всех, влачащих дни в юдоли.

Страшусь — и если все-таки в борьбеПовержен буду, Призраком низринут,Блюдущим меру зла в моей судьбе —

То все же, если скорби в сердце хлынут,Ты помяни меня, скажи себе:«Он так любил меня — и мной покинут».

* * *

«Измученное сердце, ты под гнетом…»

Измученное сердце, ты под гнетомЖелания страдаешь тяжело,Единое стремленье обреклоТебя на службу лишь своим заботам.

Истерзанное сердце, стань оплотомДля мужества, — о, пусть бы ты смоглоВ себе не холить зреющее зло,Не цепенеть перед геройским взлетом!

Вздохни, сумевши страхи превозмочь,Не обольщайся тишью и покоем,Победный миг уверенно пророчь!

Боец, постыдна робость перед боем:Прочь, опасенье, малодушье, прочь!Ты все же гибнешь? Гибни, но героем.

* * *

«Холодный Разум, не гонись упрямо…»

Холодный Разум, не гонись упрямоЗа мной, к благим поступкам не зови:Чтоб отвратить меня от чар любви,Нет у тебя ни власти, ни бальзама.

Когда срамишь — то защити от срама,Коль вылечить не можешь — не трави,Мое безумье — у меня в крови:За мною, Разум, не гонись упрямо.

Ты над моей душой возвысить властьРешил свою, — однако власть любаяСулит мне только гибель и напасть.

Марилию от сердца отрубая,Ты мнишь: я должен, злобствуя, проклясть,А я взыскую — плакать, погибая.

* * *

«Пылать любовью к деве благонравной…»

Пылать любовью к деве благонравной,О ней страдать во сне и наяву,В полночный час просить о рандеву,Грозя своей же гибелью бесславной;

Уговорив, за дверь походкой плавнойСкользнуть и скромно преклонить главу,Обнять — и, доверяясь естеству,Не торопясь, стремиться к цели главной;

Лобзать чело ее, весь нежный лик,Касаться столь стыдливо сжатых губок,Почуять жар, который в них проник,

В потемках слышать хруст крахмальных юбокИ понимать, что до блаженства — миг:Ужели слаще есть на свете кубок?

* * *

«В твоих вуалях, Низа, мало проку…»

В твоих вуалях, Низа, мало проку,В них прелестям скрываться ни к чему.Легко возможно резвому умуПредставить все, что недоступно оку.

Напрасно скромность зрю в тебе жестоку:Не спрячешь тело в платье, как в тюрьму.Все, чем владеешь, мыслью обойму,Не затевая лишнюю мороку.

Сокровища сурово притая,Ты неприступна, — но таков обычай,Что рвется страсть в сладчайшие края.

Возможно ли тиранствами приличийСокрыть красоты, если мысль мояИх сделала давно своей добычей?

* * *

«Не сетуй, сердце, прекрати мытарства…»

Не сетуй, сердце, прекрати мытарства,Пред злой печалью двери затвори:Красой обращено ты в бунтари,Краса да укротит твое бунтарство!

Как велико сего огня коварство, —Страшись его, внимательней смотри…О, как же душу гложет изнутриБолезнь любви, от коей нет лекарства!

И я напрасно эти цепи рву,Я обречен в борьбе на пораженье:Одной тобой, Аналия, живу!

К тебе ль свое ослаблю притяженье,Когда любая прелесть наявуДешевле, чем твоя — в воображенье!

* * *

«Любовь напастью обернулась ярой…»

Любовь напастью обернулась ярой;Душа — с Аналией наедине;Однако память угрожает мне,Как жалкому рабу, постыдной карой.

Сладчайшего томленья тяжкой чаройТерзаюсь я в далекой стороне, —Когда бы ведать, что и ты — в огне,И что ко мне пылаешь страстью старой!

Но знаю, знаю, все — наоборот;Покуда я сошел с любовной сцены,Другой украл дары твоих щедрот!

Сколь высоки у обольщений цены:И мне в прозренье страшном предстаетВидение неведомой измены.

* * *

«Элмано, что ты делаешь? Постой…»

Элмано, что ты делаешь? Постой,Жертрурией свой взор еще порадуй!Иль ты за некой большею наградойСтремишься в край чужой, необжитой?

Ты нравом — тигр, коль скоро красотойНе обольщен, вернейшею привадой:О, к тежуанке низойди с пощадой!Элмано, что ты делаешь? Постой!

Твой путь, безумец, бури обозначат,Ждет Адамастор, странников губя,Эриннии, чудовища маячат.

Жертрурия прощается, любя…Смотри, жестокий, как хариты плачутВ ее глазах, глядящих на тебя!

* * *

«Волна морская нас несет упруго…»

Волна морская нас несет упругоИз пропасти под самый небосвод,Покуда с Аквилоном бьется Нот,И громом их борьбы полна округа;

Душа — во власти горького недуга:Без промаха кинжал разлуки бьет, —Так ястреб зорко цели свой налет —И гибнет голубь, слабая пичуга;

В слепой любви, не ведая стыда,Бросаю крик души неосторожноВ простор, где слиты небо и вода.

Но всякое желание — ничтожно.Жертрурия, я все стерплю, когдаС тобою встреча все еще возможна.

* * *

«Отец, и Дух, и Сын, в одном — все трое…»

Отец, и Дух, и Сын, в одном — все трое,Кем из безвидной тьмы сотвореныИ злато Солнца, и сребро Луны,И мир живой в его разумном строе;

Ты, зиждущий небесные устои,Пред коим все в ничтожестве равны,Ты, зрящий до последней глубиныДвиженье мирозданья непростое;

Ты властен вызвать ураганный шквал,Тайфун, исполненный великой яри —И поразить его же наповал.

Творец — воистину спаситель твари,Ты повелел — и шторм отбушевал:Ты никого не предал адской каре.

* * *

«Над Мандови рыдал я, проклиная…»

Над Мандови рыдал я, проклинаяСудьбу, меня приведшую туда:Певец Коринны в древние годаТомился так на берегу Дуная.

Но, вместе с клеветою возрастая,За мною по пятам гналась беда:Тайфуны и недобрая звездаЗабросили меня в моря Китая.

Меня язвила злобная змея,Я разве что не рухнул на колени,Гиганту Мыса противостоя,

Скитался в диких дебрях — тем не мене,Сподоблюсь горшей доли, если я,Жертрурия, узнаю об измене!

* * *

«Жертрурия, под властью волшебства…»

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит