Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Франсиско Родригес Лобо
(1591?–1621)
«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…»
Прекрасный Тежо, сколь же разнородныйМы оба в жизни обретали вид:Мы вместе исцелялись от обид,Тоской обуревались безысходной.
Твое лицо менял избыток водный,Высокий берег временем размыт.И я меняюсь: жизнь меня стремитТропою то утешной, то невзгодной.
О, мы вкусили злобы и тщеты.Вкусим ли счастья? Кто залечит рану,Несходства сгладит нашего черты?
Теперь весна везде, куда ни гляну:Опять таким, как прежде, станешь ты,Но я таким, как был, уже не стану.
Песня
Я пропащий человек —Ни живу, ни умираю.
Беспокойствует душа.Горько ввержена в заботу;Я терзаюсь, не реша:То ли проторей без счету,То ль без счету барыша?Я бы сей разброд пресек.Я бы твердо стал на страже, —Но не разберусь вовекС тем, что сам — предмет пропажиИ пропащий человек.
Шла душа к своей мечте,Радуясь любовным бурям,Заплуталась в темнотеИ повисла в пустоте,В худшей из возможных тюрем.Выиграю, проиграю —Бесполезно длю года,Ничего не выбираюИ бреду, бог весть куда:Ни живу, ни умираю.
Тёмная ночь
Ночь, темная, но явная врагиняВсего, в чем жизнь моя и в чем свобода,Пришла — теперь меня до света мучь.Созвездия, чело твое морщиня,Пророчат злое, глядя с небосвода —И сколь недобротворен каждый лучВ разрывах бурых туч, —О, как царишь ты люто!Будь проклята минута,Что мне открыла твой манящий лик, —О, как я не постиг,Что ты громадой темнойМеня замкнешь в ловушке вероломной.
Души моей властительница, Ночь,Ты мне была настолько дорога,Что Солнце ввергнуть я мечтал в пучины, —Коль скоро в силах ты любви помочь,Зачем во мне ты обрела врагаИ мне теперь отмщаешь без причины,Моей взалкав кончины,Предназначаешь тьмуРассудку моему,Опутать хочешь мрежами обманов, —Но вдруг, сама отпрянув,Не совладав с судьбой,В рассвет спешишь виновною рабой.
Я столько раз молил повозку ФебаНе возлетать поутру к синей бездне, —Чтоб мне помедлить в обществе твоем;Я часто заклинал дневное небоОт полюса до полюса: «Исчезни!» —Скорее пусть ночным небытиемЗатмится окоем!Бывало, каждый день яЖдал твоего явленья,Рожденья тьмы из-за дневной межи.Праматерь всякой лжи!Я посылаю нынеПроклятие тебе, моей врагине!
Воистину — вконец лишен умаТот, кто способен верить от хандры,Что ты пространна, выспренна, алмазна;Чем оделить людей могла бы тьмаПомимо лжи, одетой до порыПрикрасами Протеева соблазна?Черна и безобразна,Угрюмство в мир лия,Царишь: ворожея,Усталости не знающая пряхаСтрадания и страха, —Ты, в ком во все годаПлодятся только злоба и вражда!
Изящества, красоты и приятстваВ тебе теряют благостную силу, —И трудно сквозь тебя познать весьмаСадов цветущих дивное богатство,Хрусталь реки, чей блеск — упрек светилу,Равно как зелень поля и холма:Ты сумрачна, нема,В тебе — тоска, забота.И множатся без счетаСмущенье, страх, томление, беда;Нам даст сия чредаПостигнуть поневоле:Ты — худший ужас, данный нам в юдоли.
Нет мира для зверей и нет для птах,Тем паче нет для пастухов, для стад —Они, забившись в угол самый дальний,Не пребывают в сладостных мечтах —Но в хижинах, в пещерах, в гнездах спят:Нет в жизни часа горше и печальней,Чем час опочивальни.Ты светлые делаПреисполняешь зла, —О да, добро ты сотворить способна,Но лишь тому подобно,Как нищих горемыкОт жизни избавляет смертный миг.
Ночь, темная, враждебная и злая,Тебе хулу произнести желая,Я тоже зло творю —Тем, что о зле столь долго говорю
Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже
(1765–1805)
«Голубоглазый, смуглый, исхудалый…»
Голубоглазый, смуглый, исхудалый,Не великан, однако не мозгляк;Глаза — с грустинкой, как у всех бедняг,С горбинкой — нос, притом весьма немалый;
Ценящий больше страсть, чем идеалы,Оседлости неумолимый враг,Отравы ада пьющий, как маньяк,Сколь ни темны от сих питий бокалы;
Поклонник сразу тысячи божков(Девиц, прошу прощения покорно), —Спешащий в церковь реже, чем в альков, —
Таков Бокаж — в нем есть таланта зерна.Точней, он сам решил, что он таков,Пока терзался ленью непритворно.
* * *«Томленья плоти, тяготы души…»
Томленья плоти, тяготы души,Виденья смерти, мысли о распаде,К вам горестно взываю о пощаде,О миге кратком отдыха в тиши.
Пусть обольщений жалких барышиМне выпадут — воспоминаний радиО том, как снежен лик и тонки пряди, —Хотя бы ты, о греза, согреши!
Свершись же надо мною, злая шутка:Горячечный впивать любовный бредДа будет мне и сладостно, и жутко.
Иль ждать я должен неких горших бед,Чем путь бесплодный в сумерки рассудка,Чем истины невыносимый свет?
* * *«Напрасно Разум мерит бездну Рока…»
Напрасно Разум мерит бездну РокаИ жаждет, мраку противостоя,Знать о грядущих вехах бытия:В предположеньях не бывает прока.
Я полагал (солгав себе жестоко),Что есть во мне хотя бы гран чутья,Я полагал, что ты, любовь моя,Дождешься предназначенного срокам!
О Небо! О Земля! В какую тьмуЯ скорбь мою о сем обмане спрячу?Во слепоту так просто впасть уму!
Все те, кто уповает на удачу,Вы, чей удел подобен моему:Учитесь у меня хотя бы плачу.
* * *«Замолкни, сатирический поэт…»
Замолкни, сатирический поэт,Не место здесь злословью и остротам:Метису быть возможно ль патриотом?Так не клейми туземных приверед!
Мнишь, здесь дворян не видно? Это бред!Тут все подонки, по твоим расчетам?Взгляни в бумаги! Чистокровным готомЗаписан в предках каждый твой сосед!
Он в Рим и в Карфаген тебя спровадит,Узнай, мол, сколь щедра к нему судьба,А рыцарей в роду — сам черт не сладит;
И — если справедлива похвальба —От первой Мойры самый первый прадедПриял почет наследного герба.
* * *«Ты, Гоа, город прежнего господства…»
Ты, Гоа, город прежнего господства,Да процветает твой любой делец!Посмел бы утверждать последний лжец,Что жители твои впадают в скотство!
Тут с предком грубым, с дон-Кишотом, сходствоХранит любой: ведь сам Адам-отецБыл дон-Кишотом выпорот: наглец,А вот не посягай на первородство!
О де́ньгах тут с любым поговори:Богатство раджей? Не мелите вздора!Султан? Да у него пусты лари!
За дочкой приударь — узнаешь скоро:Приданое: кокосов штуки три,Арап да юбка, — словом, гран-сеньора.
* * *«Восстань, о войско поколений разных…»
Восстань, о войско поколений разных,Во бренной персти долее не тлей, —Восстань с оружьем, истреби смелейСих жадных псов и сих мужланов грязных!
От полукровок мерзких, безобразных,Расчисть просторы рисовых полей, —Но смуглокожих дщерей пожалей,Безвинна прелесть, сущая в соблазнах!
Кто их не ценит — человек дурной!Набоб иль раджа, гляньте: эти чадаДостойны, право, чести неземной!
Пусть бродят, вечной радостью для взгляда,В одежде, состоящей из однойНабедренной повязки меньше зада!
* * *«Вот я доплыл до жалких берегов…»