Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Европейская старинная литература » Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология

Читать онлайн Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 113
Перейти на страницу:

Тёмная ночь

Ночь, темная, но явная врагиняВсего, в чем жизнь моя и в чем свобода,Пришла — теперь меня до света мучь.Созвездия, чело твое морщиня,Пророчат злое, глядя с небосвода —И сколь недобротворен каждый лучВ разрывах бурых туч, —О, как царишь ты люто!Будь проклята минута,Что мне открыла твой манящий лик, —О, как я не постиг,Что ты громадой темнойМеня замкнешь в ловушке вероломной.

Души моей властительница, Ночь,Ты мне была настолько дорога,Что Солнце ввергнуть я мечтал в пучины, —Коль скоро в силах ты любви помочь,Зачем во мне ты обрела врагаИ мне теперь отмщаешь без причины,Моей взалкав кончины,Предназначаешь тьмуРассудку моему,Опутать хочешь мрежами обманов, —Но вдруг, сама отпрянув,Не совладав с судьбой,В рассвет спешишь виновною рабой.

Я столько раз молил повозку ФебаНе возлетать поутру к синей бездне, —Чтоб мне помедлить в обществе твоем;Я часто заклинал дневное небоОт полюса до полюса: «Исчезни!» —Скорее пусть ночным небытиемЗатмится окоем!Бывало, каждый день яЖдал твоего явленья,Рожденья тьмы из-за дневной межи.Праматерь всякой лжи!Я посылаю нынеПроклятие тебе, моей врагине!

Воистину — вконец лишен умаТот, кто способен верить от хандры,Что ты пространна, выспренна, алмазна;Чем оделить людей могла бы тьмаПомимо лжи, одетой до порыПрикрасами Протеева соблазна?Черна и безобразна,Угрюмство в мир лия,Царишь: ворожея,Усталости не знающая пряхаСтрадания и страха, —Ты, в ком во все годаПлодятся только злоба и вражда!

Изящества, красоты и приятстваВ тебе теряют благостную силу, —И трудно сквозь тебя познать весьмаСадов цветущих дивное богатство,Хрусталь реки, чей блеск — упрек светилу,Равно как зелень поля и холма:Ты сумрачна, нема,В тебе — тоска, забота.И множатся без счетаСмущенье, страх, томление, беда;Нам даст сия чредаПостигнуть поневоле:Ты — худший ужас, данный нам в юдоли.

Нет мира для зверей и нет для птах,Тем паче нет для пастухов, для стад —Они, забившись в угол самый дальний,Не пребывают в сладостных мечтах —Но в хижинах, в пещерах, в гнездах спят:Нет в жизни часа горше и печальней,Чем час опочивальни.Ты светлые делаПреисполняешь зла, —О да, добро ты сотворить способна,Но лишь тому подобно,Как нищих горемыкОт жизни избавляет смертный миг.

Ночь, темная, враждебная и злая,Тебе хулу произнести желая,Я тоже зло творю —Тем, что о зле столь долго говорю

Мануэл Мария Барбоза ду Бокаже

(1765–1805)

«Голубоглазый, смуглый, исхудалый…»

Голубоглазый, смуглый, исхудалый,Не великан, однако не мозгляк;Глаза — с грустинкой, как у всех бедняг,С горбинкой — нос, притом весьма немалый;

Ценящий больше страсть, чем идеалы,Оседлости неумолимый враг,Отравы ада пьющий, как маньяк,Сколь ни темны от сих питий бокалы;

Поклонник сразу тысячи божков(Девиц, прошу прощения покорно), —Спешащий в церковь реже, чем в альков, —

Таков Бокаж — в нем есть таланта зерна.Точней, он сам решил, что он таков,Пока терзался ленью непритворно.

* * *

«Томленья плоти, тяготы души…»

Томленья плоти, тяготы души,Виденья смерти, мысли о распаде,К вам горестно взываю о пощаде,О миге кратком отдыха в тиши.

Пусть обольщений жалких барышиМне выпадут — воспоминаний радиО том, как снежен лик и тонки пряди, —Хотя бы ты, о греза, согреши!

Свершись же надо мною, злая шутка:Горячечный впивать любовный бредДа будет мне и сладостно, и жутко.

Иль ждать я должен неких горших бед,Чем путь бесплодный в сумерки рассудка,Чем истины невыносимый свет?

* * *

«Напрасно Разум мерит бездну Рока…»

Напрасно Разум мерит бездну РокаИ жаждет, мраку противостоя,Знать о грядущих вехах бытия:В предположеньях не бывает прока.

Я полагал (солгав себе жестоко),Что есть во мне хотя бы гран чутья,Я полагал, что ты, любовь моя,Дождешься предназначенного срокам!

О Небо! О Земля! В какую тьмуЯ скорбь мою о сем обмане спрячу?Во слепоту так просто впасть уму!

Все те, кто уповает на удачу,Вы, чей удел подобен моему:Учитесь у меня хотя бы плачу.

* * *

«Замолкни, сатирический поэт…»

Замолкни, сатирический поэт,Не место здесь злословью и остротам:Метису быть возможно ль патриотом?Так не клейми туземных приверед!

Мнишь, здесь дворян не видно? Это бред!Тут все подонки, по твоим расчетам?Взгляни в бумаги! Чистокровным готомЗаписан в предках каждый твой сосед!

Он в Рим и в Карфаген тебя спровадит,Узнай, мол, сколь щедра к нему судьба,А рыцарей в роду — сам черт не сладит;

И — если справедлива похвальба —От первой Мойры самый первый прадедПриял почет наследного герба.

* * *

«Ты, Гоа, город прежнего господства…»

Ты, Гоа, город прежнего господства,Да процветает твой любой делец!Посмел бы утверждать последний лжец,Что жители твои впадают в скотство!

Тут с предком грубым, с дон-Кишотом, сходствоХранит любой: ведь сам Адам-отецБыл дон-Кишотом выпорот: наглец,А вот не посягай на первородство!

О де́ньгах тут с любым поговори:Богатство раджей? Не мелите вздора!Султан? Да у него пусты лари!

За дочкой приударь — узнаешь скоро:Приданое: кокосов штуки три,Арап да юбка, — словом, гран-сеньора.

* * *

«Восстань, о войско поколений разных…»

Восстань, о войско поколений разных,Во бренной персти долее не тлей, —Восстань с оружьем, истреби смелейСих жадных псов и сих мужланов грязных!

От полукровок мерзких, безобразных,Расчисть просторы рисовых полей, —Но смуглокожих дщерей пожалей,Безвинна прелесть, сущая в соблазнах!

Кто их не ценит — человек дурной!Набоб иль раджа, гляньте: эти чадаДостойны, право, чести неземной!

Пусть бродят, вечной радостью для взгляда,В одежде, состоящей из однойНабедренной повязки меньше зада!

* * *

«Вот я доплыл до жалких берегов…»

Вот я доплыл до жалких берегов,Где прозябаю, как Овидий в Томах,Где нет существ, с законами знакомых,И где поэтов числят за врагов.

Здесь люди — будто псы вокруг торгов,И тяпнуть, и стащить любой не промах;Кошачье мясо тут в числе съедомых,Жемчужниц много, мало жемчугов.

Ты — скопище домов, амбаров, будок,Болезнями напичканный музей,Способный помутить любой рассудок, —

Однако что в тебе всего мерзей,Так это то, что здесь любой ублюдокСебя считает отпрыском князей.

* * *

«Внушить ослу врачебную науку…»

Внушить ослу врачебную науку,Велеть, чтоб в Гоа каждый стал плебей,Иль возжелать заставить — хоть убей —Залаять — кошку, замяукать — суку;

В водице теплой обморозить руку,В гарем вломиться, как турецкий бей,Мнить, что склюет акулу воробей,Зрить петуха, появшего гадюку;

Из Рима в день поспеть в Катхиявар,Цвести красой, проголодав два года,Спастись от Мойры, отведя удар, —

Спесь посбивать с кастильского народа,На кознях ада получить навар, —Возможней, чем достичь приязни сброда.

Некоему субъекту, слабому в грамоте, утверждавшему, что им сочинено тридцать трагедий, — оных же никто никогда не видал

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 113
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит