Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Из цикла «Назидательные картинки».
8
Написана на книжечке её стихов «Пробуждение от любви».
9
Вероятно, Слауэркоф имеет в виду остров Сянген; Коулун (Цзюлунь) — полуостров, лежащий против Сянгана (Гонконга).
10
Подписи к «Шести веерам» Оскара Кокошки.
11
Оскар Кокошка (1886–1980) — австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Стихотворение представляет собою подписи к серии рисунков этого художника.
12
Из цикла «Восточный город».
13
Из цикла «Восточный город».
14
Св. Бригитта Шведская — средневековая латинская писательница (XIV в.). Ли Бо — классик китайской танской поэзии (VIII в.), оба вошли в литературу как «певцы весны».
15
В Рароне, в Швейцарии, похоронен Рильке.
16
Tabula rasa (лат.) — здесь: чистый лист, «изначально пустое сознание».
17
26 декабря.
18
Стихотворение посвящено памяти Йозефа Вайнхебера (1892–1945), покончившего с собой при вступлении советских войск в Австрию. Его же памяти посвящено стихотворение Альфреда Маргул-Шпербера («Звезда в вине» (см. соотв. стр. в «Вечном слушателе») — таким образом, по меньшей мере два выдающихся немецких поэта, оба — этнические евреи, почтили память Вайнхебера, в последние годы жизни примкнувшего к нацизму.
19
Так именовали в годы Тридцатилетней войны отряды бойцов, шедших на верную смерть. Такой «ватагой» в 1942–1944 г.г. были и мы (прим. автора).
20
Роже I (Рожер) освободил Мальту в 1091 году от арабского господства и присоединил ее к Сицилии.
21
Кенотаф — надгробие вне места захоронения.
22
Марина — морской пейзаж.
23
Omnia fui, nohol expedit.
Император Север24
«Меркюр» — парижский журнал.
25
Барроу-ин-Фернесс — город в Англии на побережье Ирландского моря.