Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем же
Аркадская недоглядела стража;Явился некий гаер на Парнас,А там — пространной цепью готских фразГремел Белмиро, чувства будоража.
Тогда, немало всех обескуража,Гость объявил, что кое-что припас,И жалкое собрание потрясТем, что прочел о нем сонет Бокажа.
Всех громче взвыл, кто был мерзее всех:Решил, что счеты свесть пора со змеем,И разъяснил, сколь гадок всякий смех,
Сколь подл Бокаж — унять уже сумеем!..Имела речь его большой успех,Понравилась кухаркам и лакеям.
«Новой Аркадии»
Несчастное сообщество пиит!Элмано пишет на тебя сатиры,И слух пускают гнусные проныры,Что вскоре будет твой притон закрыт.
Чернь только знай вослед тебе свистит,Хламида славы расползлась на дыры,Как немощны, как брошены, как сирыТвои адепты — кто же защитит?
Сатирик да познает тяжесть мести!Пусть ощутит сей бичеватель, какЗлословить глупо о своей невесте!
Уродина, пойди на крайний шаг:И похитителя девичьей честиВступить заставь с собой в законный брак.
Ему же, частями публикующему «Брехуна, погонщика мулов»
«Брехун, погонщик мулов», — Даниэл,Как не узнать твой стиль, внизу читая:«В апреле — третья, в августе — шестая»;Торгаш, в обсчетах ты понаторел.
Украсть индейку? Ну, силен, пострел!Кота зажарить? Вещь весьма простая.Страницы новых выпусков читая,Отмечу, что силен ты, рукодел.
По Лиссабону грозно ходят слухи,Мол, ты жиреешь, — строго не суди,Однако пухнешь вряд ли с голодухи;
Всем страшно: что-то будет впереди?Ведь ты, тупица, снова носишь в брюхеИ вскорости родишь, того гляди!
Сонет с намёком на трагедию «Заида» Жозе Агостиньо де Маседо, освистанную на первых же представлениях
В холодной келье сетовать, молитьсяЗаида хочет (действие — в скиту);Но вскоре снова рвется в суету,И представленье непоспешно длится.
Еще другие возникают лица:Судовладельцу — жить невмоготу;Герой же, говоря начистоту,Лошак, любовь которого — мулица.
Во вражий зад (боюсь произнести),Во вражий зад вонзается рапира, —Над Нильским брегом бой такой — в чести, —
Еще и не на то готов задира,Но зритель понял, Господи прости,Что эта пьеса — дело рук Элмиро.
После появления сатирического сонета на драму Томаса Антонио дос Сантос-и-Силва
«Ресифе обретенный» — эту драму,Что новый Мильтон людям отдает,Клеймит сонетом жирный стихоплетИ радуется собственному сраму.
Бездарность резво рукоплещет хаму,Который мощь у Зависти берет,И вот — сонет прилеплен, как помет,На стену, — а отнюдь не брошен в яму.
Афишка, беспризорный, жалкий клок!Кто на тебя посмотрит благосклонно?Похабный фразы, невозможен слог.
И — вот оно, спасенье от урона!Срывает некий Гений сей листокДля целей отиранья афедрона.
Богачу, явившему своё имя среди новых христиан
Лукулл просил: нельзя ль найти следов(Ценой, конечно, нескольких эскудо)Его герба наследного — покудаУтрачен тот за древностью годов.
Знаток ответил: «Стоит ли трудов?В сем томе покопаться бы не худо,И будешь знать, что предок твой — Иуда:Немало от него пошло родов.
В твоем картуше все, что есть, исконно:В гербе — свеча зеленая, следи,А над гербом — короса, не корона.
Девиз — малярной кистью наведи:„Честь Авраама! Посох Аарона!Мессия, поскорее приходи!“»
Ему же
Таможенник, завидя возле двериЗахожего соседа-кредитора,Шепнул слуге: «Скажи, вернусь не скоро,Скажи, что через год по меньшей мере!
Платить по счету — не в моей манере!Пусть говорит иной, что я прожора,Что хуже вора или живодера, —Я в том не вижу никакой потери.
Да, пусть я плут, зато ж и не транжира!Блюдя свою природную натуру,Надую всех заимодавцев мира!
Платить долги — я стал бы разве сдуру,А при посредстве чина и мундираВсегда свою спасти сумею шкуру!»
К сеньору Жозе Вентура Монтано, когда владелец дома востребовал с автора деньги за жильё, в коем тот обретался
Опять хозяин вымогает мзду,Квартирную за полугодье плату!Что ни январь — взбредает супостатуМысль: уморить меня на холоду.
Я в ужасе опять злодейства жду,Сей грубиян привержен только злату.Он вскорости попрется к адвокату.Он своего добьется по суду.
О, ты же знаешь этого хитрюгу:Когда б к нему вселились Небеса,Он драл бы с них за всякую услугу!
В чем для скупца довольство, в чем краса?Не сомневаюсь: ты поможешь другуВ бродячего не превратиться пса.
Некоему неукротимому болтуну
Прославленные предки-пустомели!О них, Ризен, теперь упомяну:Собаки, завывая на луну,Их перечислить вряд ли всех сумели.
Один, уча болтанью, был при деле.Другому дали чин как болтуну,Известен третий стал на всю страну:Его заслыша. доктора немели.
Твой дед-ханжа молился в оны дниПроворнее, чем братия святая:Сие терпели Небеса одни.
Отец брехал, как свора или стая;Загнулся дядя твой — от болтовни, —А ты способен сам убить, болтая.
col1_0М., табельщику морского арсенала
Любуйся мордой этого бандита,Он в табельщики втерся под шумок,Ценой крещенья в люди выйти смог,Но сохранил достоинство левита.
Его нутро на чуждый знак сердито:Христианин — так уж носи шнурок;На людях он благочестив и строг,А дома — топчет крест и санбенито.
Однако он решил продолжить род,Приметил некой девы профиль орлийИ рассчитал проценты наперед.
Поехал в Алентежо — не хитер ли? —Но был разоблачен, и от ворот.Его без уважения поперли..
Ему же
С чернильницей — со знаком высшей власти,С пером над ухом — так, чтоб напоказ,Чванливо топчется, за часом час,Новейший табельщик древнейшей масти.
То — хает наготовленные снасти,Твердит, что, мол, работник — лоботряс,То — верфь обходит, получив приказ,И всем сулит великие напасти.
Любой — за все держи пред ним ответ!Глядите на него, на дон-Кишота,В чумазости ему подобных нет!
Минует час прихода пакетбота,Скользнет мадам к мерзавцу в кабинет,И через миг-другой пойдет работа.
* * *«Пять с половиной быстрых шестилетий…»
Пять с половиной быстрых шестилетий:О, я не стар; но цифрам вопрекиГлаголют серебром мои виски,Сколь много я перевидал на свете.
Рок, вечный враг мой, помнит о поэте:Сосуд Пандоры вскрыв, по-шутовскиМне сединою кроет волоски:Да, лишь одна Судьба за все в ответе.
Возможно, только Красоте однойДано поэта привести к награде:За нежность — нежность, но какой ценой!
У Низы (как не плакать о разладе!)Рок точно так же кроет сединойПоследние нетронутые пряди.
* * *«Бьет молния сквозь тучу грозовую…»