Золочёные горы - Кейт Маннинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава тридцать вторая
Я пошла пешком одна к зданию суда. Это была небольшая выкрашенная в серый цвет хибара. Джаспер ждал меня на ступеньках, барабаня пальцами по серебряной карманной фляге, снова полной. Она никогда не пустела, словно волшебный сосуд из греческого мифа.
– Глоток для храбрости, – предложил он, словно мы стояли перед расстрельной командой, а не ожидали свадебной церемонии. – Готова? Тверже шаг.
Его собственный шаг был не совсем твердым, когда он входил внутрь, он даже споткнулся о порог.
Правосудие здесь представлял древний старик, рука которого тряслась, когда он протянул нам на подпись бумагу. СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ. Мои руки тоже затряслись, когда я прочла эти слова. Там требовалось указать возраст. «Восемнадцать», – написала я. Отдельной графой значился «Цвет кожи».
– Цвет кожи? – запнулась я. Захотелось написать: «синий».
– Вы не негритянка, – хихикнул старик. – Будь один из вас черный, регистрировать вас было бы преступлением.
Мои мысли зацепились за слово «преступление». Что в этом незаконного? Потом я задумалась, почему Джаспер ведет себя так странно. Словно за ним охотятся. Преследуют. «Свадебные терзания», – сказала я себе. И улыбнулась слову «терзания». Pluralia tantum. Надо будет сказать об этом Джорджу Лонагану. Потом меня больно уколола мысль, что Джорджа я больше не увижу.
Джаспер написал свой возраст – двадцать один – и дату рождения: 13 марта 1887 года. До того момента я даже не знала, когда у него день рождения. Я выходила замуж за незнакомца.
– Джейс?
Возможно, он услышал напряжение в моем голосе и заметил неровный почерк. Но он был занят оплатой пошлины за регистрацию брака. Мы расписались.
– Винни! – позвал судья. – Нужен свидетель!
Вошла молодая женщина с блестящими глазами, развязывая передник.
– Поздравляю влюбленных пташек! Знаменательное событие.
Она уставилась в бумагу, потом воззрилась на Джейса.
– Паджетт? Из компании «Паджетт»?
– Мы не родственники. – Джаспер бросил на меня предупреждающий взгляд. – Распространенная фамилия.
Сомнения зашевелились у меня в горле. Почему он солгал?
– Соедините руки, – приказал судья.
– Ты в порядке, Сильви? – прошептал Джаспер.
Судья постучал пальцами по столу.
– Вы не готовы? Я не могу ждать весь вечер.
– Имей терпение, отец, – мягко сказала Винни.
Я подумала о своем отце, мертвом и холодном, о матери и братьях, уехавших далеко от меня. Что я делала? Где моя семья? После всех страданий и невзгод, причиненных Паджеттами и компанией, я стояла в этом суде и выражала желание стать одной из них. Связать себя узами брака.
– Соедините руки, – улыбнулась Винни. – Не смущайтесь.
«Берете ли вы этого мужчину?» – Судья задавал вопросы и цитировал обещания. Любить, почитать и оберегать – для него. Любить, почитать и слушаться – для меня. «Беру», – сказали мы. Джаспер вынул коробочку из кармана, внутри лежало кольцо. Алмазное зернышко блеснуло в лапках оправы. Он попытался надеть его на нужный палец, но оно не налезло на мой пухлый крестьянский отросток. «Извини». Мы оба неловко застыли.
– Вот так, – жизнерадостная Винни надела мне кольцо на левый мизинец.
Пока смерть не разлучит вас.
Судья объявил нас мужем и женой.
– Можете поцеловать невесту.
Джаспер клюнул меня в губы, от него пахло виски.
– Посмотрите-ка, оба покраснели! – Винни вручила мне букетик из золотарника и дикой моркови. – Возьми, милая. У невесты должны быть цветы.
– И будут. Розы каждый день, – Джейс светился. Он взял свидетельство о браке и сунул в карман жилета, прошептав: – Вот увидишь, любовь моя. Цветы, и наряды, и любые украшения, какие захотите, миссис Паджетт.
– Ой, – я прижала руку ко рту.
– Что такое?
– Миссис Паджетт. Звучит так странно.
Джаспер взял меня за руку. Под легким дождиком мы шли уже женатыми людьми. Он помог мне перебраться через лужу. Я не смогла бы ее перепрыгнуть. Мне уже хватило прыжков в тот день. Из меня изливались трепетание счастья, смех и возгласы недоверия. Мой муж целовал меня на людях, наши руки переплелись. Мы улыбались как умалишенные, дивясь собственной дерзости. Мы тайно поженились. Что дальше?
В столовой «Герба Руби» за столом, накрытым льняной скатертью, мой новоприобретенный муж-джентльмен подвинул мне стул. Официант принес шампанское. Джаспер поднял вверх шипящий бокал.
– За мою невесту.
– За жениха.
Мы с застенчивой улыбкой произнесли тосты с этими новыми для нас словами. Потом, словно из нас выпустили весь воздух, как из воздушного шара, мы замолчали, пораженные значимостью того, что совершили.
– Мне жаль, что все было так… сложно, – сказал Джейс. – Я собирался ухаживать за тобой, как положено. Когда я пригласил тебя на ужин вчера вечером, я не планировал… не предполагал, что такая беда случится с Калебом. И отец. Я хотел уехать с тобой до того, как разверзнется ад.
– Какой ад? – Тревога забурлила у меня в крови.
– Рано или поздно – думаю, уже скоро – полковник Боулз сорвет забастовку.
– Срывать забастовку незаконно.
– Давай не будем говорить об этом сегодня, дорогая.
Он потянулся ко мне через стол и прижал палец к моим губам. И я замолчала. Что же я наделала? Мы не были с ним товарищами. Мы поженились.
Он взял меня за руку и поиграл с кольцом на моем мизинце.
– Это моей матери. Оставила его мне для моей будущей жены. Забрал его из сейфа прошлой ночью.
– Это не все, что мы… ты забрал, – заметила я.
– Закон не станет нас преследовать. Не волнуйся. Герцог понимает, что это законное наследство. Но он не узнает, что мы поженились. Я ему не скажу.
Снова в моей голове промелькнула волна тревоги.
– Почему?
– Давай не портить этот день. День нашей свадьбы, – попросил Джейс. – Не волнуйся. Мы можем поехать, куда хотим.
– Мы, – осторожно произнесла я. – Так странно говорить это. Так неожиданно.
– Мы увеличим кольцо для тебя. Я знаю ювелира в Денвере, он сделает все превосходно.
Он улыбнулся из-под очков и глотнул еще шампанского.
Откуда он знал ювелира? Элен Карамелька. Почему он не хочет сказать отцу? Недоверие и смущение смешивались в моем бокале с шампанским. Я изучала меню и осматривала комнату, вдыхая запах сосновых дров и розового масла. Успокойся, сказала я себе. Это твой свадебный ужин. Я приняла решение наслаждаться. Джейс заказал ростбиф с шампиньонами. «Шам-пиг-нон», – так он произнес это слово.
– Нет-нет, – поддразнила я его. – Произносится «шампиньон».
– О черт. Мой français никуда не годится, – сказал он со своим милым акцентом. – Но