Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПРИВЕТ
Блаженный юг сегодня ветром нежнымнад морем веет, волны погоняя туда,где дом мой, где земля родная,к родимым долам и холмам прибрежным.
О! мой привет приютам безмятежным,да будет свят покой долин и взгорий;целуйте, волны, челн рыбачий в море,прильни, о ветер, к щечкам белоснежным.
И ты, гонец весны, к родным местамлети, мой пестрокрылый, в поднебесье,на север лето песнями зови;
а если встретишь ангелочка тамв шапчонке с кистью, в домотканой пейсе,пропой, о дрозд, привет моей любви.
КРИСТИАН ЙОУНССОН
Кристиан Йоунссон (1842–1869). — Родился в семье бедного фермера, был сельскохозяйственным рабочим. Начальное образование получил дома, самостоятельно изучил датский, шведский, английский, немецкий языки и литературы. Стихи поэта обратили на себя внимание, и ему удалось поступить в высшее учебное заведение. Сборники его стихов публиковались в 1872, 1890 и 1911 годах.
КАТАРАКТ[139]
Перевод В. Тихомирова
Ни единый цветок-солнцелюбне проснется у серых скал,где с уступа летит на уступпенный, гневно ревущий вал,где ты, старче, поешь, гремишьнескончаемый страшный скази утесы дрожат, что камышна ветру в предвечерних! час.
О героях поёшь ты быль,о делах старопрежних лет,и о том, как свободу повергли в пыль,и о том, как славы померк свет.Но над тобою закат, как встарь,сквозь облака струит багрец,и радужны струи твои: ты — царь,и радужной иеной горит венец.
Из всех водопадов прекраснейший, тынепостижимо прекрасный поток!Страшно паденье твое с высотыв пустыне, где скалы, где ты одинок.Все преходяще: радости лучв сердце сменится скорбной мглой,—лишь ты неизменен, светел, могуч,с высот ниспадая, ревешь над землей.
Вскипает прилив у подводных камней,вихрь обрывает роз лепестки,уходит радость летних дождей,приходит время зимней тоски.Слезы текут, по морщинам струясь,покоя не ведает человек,—в твоем же потоке струится, смеясь,жизнь, что не может сгинуть вовек.
Мне бы в пучине твоей уснуть;в час, когда смерть не смогу обороть,когда проводят в последний путьмою неживую, недвижную плоть,когда земля меня залучити слезы будут в глазах у всех,пусть надо мной тогда прозвучиттвой безумно-ликующий смех!
СТЕЙНГРИМУР ТОРСТЕЙНССОН
Перевод В. Тихомирова
Стейнгримур Торстейнссон (1831–1913) — поэт и прозаик. Изучал филологию в Копенгагенском университете. Занимался преподавательской деятельностью. Много переводил. Стихи его печатались сборниками в 1881, 1893, 1910 и 1925 годах.
НАД МОРЕМ
Глядел я с утеса, где вечен прибой,в сутемные дали,и, в пене вздымаясь, валы подо мнойтяжко вздыхали.
И плакал туман, и отзывно скаластонала, как море.Немотная мгла берега облегла,как смерть пли горе.
«Ты, море, вместилище вихрей и гроз,поешь заунывно,и сердце мое, как прибрежный утес,стонет отзывно.
Мой дух изнемог, слыша голос тоски,бессильной угрозы;и брызги твои солоны и горьки,как горькие слезы.
Глаза воспаленны, и сердце горит,исполнено горем,и сам я готов, как ребенок,навзрыд плакать над морем».
Но море метнулось к вершине скалы,забыв о печали,и гневно взревели на воле валы,и мне отвечали:
«Ты, смертный, ничтожен! И в бурю и в штильты — прах перед морем.Что слезы? Как я, ты себя пересиль —и властвуй над горем!»
ПЕСНЬ ЛЕБЕДЯ НАД ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШЬЮ
Я охал летним вечеромпо вересковой пустоши.Мой путь был долог и уныл,но вдруг прекрасный звук поплылпо вересковой пустоши.
Светились горы вдалекенад вересковой пустошью.Песнь лебедя, святой хорал —он для меня в пути звучалнад вересковой пустошью.
Отозвалась моя душа:над вересковой пустошьюлетел вперед я на копе,—часы летели, как во сне,как лебеди над вересковой пустошью.
МАТТИАС ЙОХУМССОН
Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное».
ЭГГЕРТ ОЛАФССОН[140]
Перевод И. Бочкаревой
И на небо мгла, и на море волна,и над фьордом зыбкая муть.Это он, это Эггерт Олафссониз Скора пускается в путь.
В ту пору старик у моря сидел,в глазах его старых — страх.Он Эггерту Олафссону сказал:«Неладно, глянь, в небесах».
«Не по небу я, по воде плыву,—ответил ему герой,—я верую в бога, не в чертовню,и ветер люблю штормовой».
И, прочь уходя от воды,старик молвил тогда ему:«Ты держишь на юг, но ты придешьк господу самому».
Это он, это Эггерт Олафссониз Скора пускается в путь.Он сам у руля — заставь-ка егосдаться и вспять повернуть!
Шторм бушевал, но лодку своюповел он, неустрашим.Вихрем у борта птицу несло,что из Скора летела за ним.
Его молодая жена сидит,она смертельно бледна:«Господи боже, до самых небесэта крутая волна!»
«Зарифить парус!» — крикнул герой.Но Рок проворней людей:волна над скамьями нависла — и вмигсмыла людей со скамей.
Это он, это Эггерт Олафссон!В дикий ревущий вал,в Брейдафьорд навсегда погрузился они жену в объятьях держал.
«Это он, это Эггерт Олафссон,—вскричал дух нашей страны,—Эггерт достойней скорби моей,чем другие мои сыны».
Если на небе мгла, и на море волна,и над фьордом тьма — до сих поргорестный плач раздается здесь,у холодной пристани Скор.
ГИМН ТЫСЯЧЕЛЕТИЮ ИСЛАНДИИ[141]
Перевод В. Тихомирова
О бог земли, земли господь! —мы имя святое, святое поем.Вкруг солнца горят легионы вековв ореоле небесном твоем.И день для тебя — будто тысяча лет,и тысяча лет — будто день,и вечность — в холодной росе первоцвет —перед богом ничтожная тень.Исландии тысяча лет! —но и вечность — в холодной росе первоцвет —перед богом ничтожная тень.
Помилуй, боже, и примикак жертву молитву, молитву сердец,тобою горящих века и века,наш господь, наш отец и творец.Тебя славословим мы тысячу лет,ибо ты сохранил нас в веках,тебя славословим и чтим твой завет,ибо жизнь наша в божьих руках.Исландии тысяча лет! —но и это всего лишь холодный рассвет,первый солнечный луч в облаках.
О бог земли, земли господь! —мы тленны и слабы, как слабы цветы,мы вянем, утратив твой дух и твой свет,нас от тленья спасаешь лишь ты.О! пошли нам поутру живительный свет,в полдень — силы, чтоб жить и цвести,а под вечер — твой мир, и любовь, и привет,да поправятся наши пути!Исландии тысяча лет! —осуши наши слезы, пошли нам расцвет,укажи в царство божье пути.
ТОРСТЕЙДН ЭРЛИНГССОН