Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
САКУНТАЛА
Перевод И. Бочкаревой
Тревога уснуть мешала,запах цветовменя томил,душистый поток струился,цветочный ветер в окно мое бил;я слушал неясный шелествысоких пальм,и чудилось мне,куда бы ни шел в томительной тьме:Сакунтала, Сакуптала!
Вы, вечные Гималаи!Высокие лбыподняв к небесам,зачем вы послали эти потокисегодня ночью к моим ногам?Зачем, как черную память,передо мнойволны гнать?Зачем предо мною предстала опятьСакунтала, Сакунтала!
О дева, нежно и влажноглянула тымне в лицо,как былов день, когда тебе далисвязующее кольцо.Ах, не просто время,не просто день,не тысяча леттебя и меня разделяют, нет,Сакунтала, Сакунтала!
Кольца не роняла ты в реку,Душьянта самкольцо швырнул,он путь преградил потоку,но кольца тебе не вернул.Душьянта охотиться будетсредь стройных пальм,у бурных водон антилопу убьет.Сакунтала, Сакунтала!
ВСЕ, ЧТО ЗДЕСЬ ЖИЛО…
Перевод И. Бочкаревой
Все, что здесь жило, — умрет,что цвело — отцветет:поцелуи и слезы в подушках бессонных,имена, что мы пишем на стеклах оконных,все, что здесь жило, — умрет.Непостижимый исход!
И все же мы жаждем влюбляться,грустить, целовать, целоваться,страстью обжечь и обжечься страстью —не умирает стремление к счастью:Гретхен — Фауст, Ромео — Джульетта!Милая! Делай священное дело:руки омой и светлое телокровью, что в сердце твоем закипела,и, выходя на лов,флейту свою готовь —и пусть отзовется на страстный зоввсе, что со временем канет в Лету.
ЙЕНС ПЕТЕР ЯКОБСЕН
Перевод Е. Аксельрод
Йенс Петер Якобсен (1847–1885). — Один из крупнейших реалистов второй половины XIX века. Родился в семье торговца. Окончил Копенгагенский университет. Опубликовал ряд статей о Ч. Дарвине и перевел на датский язык его основные труды. Творческая биография Якобсена-художника начинается в конце 60-х — начале 70-х годов, в период его участия в литературном «движении прорыва», возглавлявшемся Г. Брандесом и утверждавшем эстетические принципы реализма. Рассказы Якобсена, его романы «Фру Мария Груббе» (1876) и «Нильс Люне» (1880) заложили основы критического реализма в Дании.
Как поэт Якобсен не был долгое время известен широкому читателю. Подготовленные им поэтические сборники «Херверт Сперринг» (1866–1869) и «Кактус расцветает» (1868–1869) были опубликованы лишь после смерти писателя. Философское содержание и новаторство лирики Якобсена, который ввел в датскую поэзию свободную строфу и свободный ритм, не или оценены современниками.
На русский язык переведен ряд романов и рассказов Якобсена; его стихотворения на русском языке публикуются впервые.
«Громада земли в мирозданье…»
Громада Земли в мирозданьеПлывет, словно в море листок.Я только песчинка. В чьем светеМерцаю — то знает лишь бог.Но все же миры, что качаетЭфира могучий поток,—Лишь рябь в океане моих размышлений,Чем движима — мне невдомек.
АРАБЕСКА
Блуждал ли ты в сумраке леса?Встречал ли ты Пана?Я познал его,Но не того — духа темных лесов,С которым безмолвие речь обретает.Нет! Я того не знавал никогда.Пан мне открылся в образе бога любви,Когда онемело все говорящее.
Видал ли ты в знойных краяхДиковинное растенье?В неколебимом молчании,Палимое тысячами лучей,Открывает оно свой цветокНа мимолетную долю минуты —Красное око безумца,Трупа румяный лик.Я видел его,Когда одержим был Ею.
Как снег жасмина, была она благоуханна,Мака дурманная кровь текла в ее жилах,Мраморные прохладные рукиПокоились на ее коленях,Подобные белым лилиям на поверхности озера.
Слова ее падали мягко,Как падают листья яблониНа влажную от росы траву.Но порою казалисьХолодными и прозрачными,Как струи, влекущиеся со дна.В ее смехе слышалась грусть,В слезах — ликованье;Все перед нею смирялось.Лишь двое решались ей противоречитьЕе собственные глаза.
Из ослепительной чашиЦветка ядовитогоОна напоила меня допьяна:Того, которого нет в живых,И того, кто теперь на коленях у ног ее.С обоими она осушила до дна,—Тогда ее взгляд был покорным,—Сверкающий кубокЦветка ядовитого —С обетом верности нерушимой.
Все миновало!На засыпанной снегом полянеВ темном лесуРастет одинокий терн.Его листвой завладели ветры.Одна за другой,Одна за другойКроваво-красные каплиПятнают белый покров.Пылающие каплиНа холодном снегу.
Встречал ли ты Пана?
ПЕЙЗАЖ
Будь осторожна, родная,Чтоб не спугнуть тишины.Песня уснула лесная,Видит зеленые сны.
Ветер безмолвствует в кронах,Птицы затихли кругом.Смолкли в ключах озаренныхВоды над илистым дном.
Луч осеняет неслышноБуков густых темноту.Дремлют вдоль троп неподвижноТравы на лунном свету.
Облако, что распласталоКрылья в серебряной мгле,Сверху внимает усталоДремлющей, чуткой земле.
Ветры молчат, охраняяПесню в покое ночном.Будь осторожна, родная,Снов ее мы не спугнем.
ЖАНРОВАЯ КАРТИНКА
Паж был пылок и влюблен.В башне сутки крядуО любовных муках онСочинял балладу.Лишь придумал он начало —Слов не стало.Розы, звезды, розы, звезды —Где взять рифму к слову «звезды»?С горя рог поднес к губам,Сжал его рукою —Протрубил свою любовьНад горой крутою.
ЛИШЬ ДЕНЬ, УСТАЛЫЙ ОТ ЗАБОТ
Лишь день, усталый от забот,Их выплачет росой,Ночь створы неба распахнет,И молча выйдут из воротПопарноИль по одному,Покинув свой угрюмый кров,Жильцы неведомых миров.Несут высоко звезды-свечиИ над юдолью человечьейБезмолвно шествуют они.Неровен шаг,Печальны души,Вокруг бескрайний мрак,Вселенский ветер тушитОгни блуждающие свечек-звезд.
ПУСКАЙ В СВОЙ ЧАС ПРИДЕТ ВЕСНА
Пускай в свой час придет веснаС листвой зеленой,Настроит флейты птиц она,Цветы раскраситРукой влюбленной,Пусть будут яркиСады и парки,Пусть принимают весны подарки.Пусть краски по лугам струятся,В лесах задумчивых таятся,—Что мне до них?Душа — не лист и не цветок,И эта радость ей не впрок;Весны своей, особой, ждет —Когда ж придет?
ИРЛАНДИЯ
ДЖЕЙМС КЛАРЕНС МЭНГАН
Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849). — Поэт, переводчик, один из лидеров национально-освободительного движения «Молодая Ирландия». Родился в Дублине в семье лавочника. С тринадцати лет работал переписчиком в конторе. Главная тема его творчества — трагедия ирландского народа. Мэнган много занимался переводом на английский язык немецких, арабских, турецких, персидских поэтов. Перелагал на английский язык старинную ирландскую поэзию.