Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На русском языке издавалась трагедия «Ярл Хакон» (впервые — в «Вестнике Европы» за 1887 г.). В 1972 г. в издательстве «Искусство» вышли в свет «Пьесы» Эленшлегера в переводах А. Ганзен, Ю. Вронского, П. Карпа, со вступительной статьей А. Погодина. Стихотворения Эленшлегера на русском языке печатаются впервые.
НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ
Перевод Н. Григорьевой
Зазеленело внезапно в долине,Все в изумрудах лесные короны,Даже в плетне, на любой хворостинеЛопнуть готовы живые бутоны.Облик зимы убегающей жалок,К полюсу тащит она непогоды;Лежа на ложе из свежих фиалок,С нежной улыбкой проснулась природа.
Арфа, на ветках, от наледи ломких,Молча висела ты в снежной метели.Только бураны, бывало, в потемкахПесни свои похоронные пели.Но ледяное твое одеяньеСжег огнедышащий взор Аполлона;Синего неба вдыхая сиянье,Переливаешься ты обновленно.
Арфа, настроить божественной ФлореСтруны позволь твои перед игрою.Шар, пламенеющий в синем просторе,Горы окрасил пурпурной зарею.Вижу, как ветры вплетаются в травы;Слышу в тиши, как крыло жаворонка,Провозглашая всевышнему славу,В струны твои ударяется звонко.
Солнечный луч! Ты во взоре блуждаешьДевушки, чувство познавшей впервые.Словно сама красота, ты вонзаешьВ сердце мне стрелы свои огневые.Входят влюбленные тихо в дубраву…Если б улыбку вы мне подарили!Только тогда б, зазвучав величаво,Думы мои к небесам воспарили.
Вот, очарованы сладостным пеньем,Пестрой толпой соберутся пастушкиУ ручейка, что по белым каменьямВозле лесной пробегает опушки.Арфу, воспевшую их, окружая,Будут порхать в хороводе воздушном,То мне венками чело украшая,То поцелуем даря простодушным.
Даже до горцев, от времени белых,Отзвук достигнет мелодии дальней;Встанут в дверях они хижин замшелых,Чтобы прислушаться к арфе печальной.Голос могучего вешнего зоваВ песне уловят их чуткие уши,И переполнятся радостью новойИх неподвластные старости души.
Песня моя пастушку молодомуСердце встревожит. Мычащее стадо,Глянув на небо, погонит он к дому,Где его отдыха встретит награда.Он извлечет из свирели прилежнойСтрун отголосок, едва уловимый,И, растворяясь в природе безбрежной,Бога восславит, обнявшись с любимой.
Ах, я опять притязаю на чудо!В вещие сны погружаюсь блаженно,Чувствам нечетким вверяясь, покудаМысль так туманна и несовершенна.Малая птаха способна едва лиВыразить смысл своего ликованья.Даже и песней весеннею я лиЖивопишу волшебство мирозданья.
Ах, был один[121]! Сквозь любые невзгодыВечным огнем его песни пылали.Бог отворил ему двери природы.Он говорил, а вокруг лепетали!Рунгстед[122]! Все так же на бороздах тучныхЗлаки твои набираются силы;А у готических стен равнодушныхСпит твой сказитель в объятьях могилы.
Эвальд Святой! До сих пор над лесамиДатскими дух твой парит просветленный,Над беспокойными реет волнами,Слушает роз разговор благовонный.Пусть он озябшие струны согреет,В грудь мою пламя святое вдыхая!Только тогда моя песня сумеетВысказать то, что лишь вижу пока я.
РАСКРАСАВИЦА, ОКОШКО ОТВОРИ!
Перевод Н. Григорьевой
Раскрасавица, окошко отвори,Твой любимый ждет.Что за нега в соловьиных голосах!Бледный месяц бродит в синих небесах.Раскрасавица, окошко отвори,Друг твой у ворот.
Раскрасавица, руки не отнимай,Сердцу все больней!Ах, ни сна мне, ни покоя больше нетС той поры, как я узнал тебя, мой свет.Раскрасавица, руки не отнимайУ меня своей.
Раскрасавица, мне губки подари,—Я горю в огне.Ты, которая мне рану нанесла,Излечи меня от сладостного зла.Раскрасавица, как розу, подариСвои губки мне.
АЛАДДИН НА МОГИЛЕ МАТЕРИ
Перевод В. Тихомирова
Баю-бай, малютка спит!Сон и сладок, сон и долог!Эта зыбка не скрипит,И над ней незыблем полог.
Буря над моей судьбой,—слышишь? — плачет и хохочет.Червь могильный над тобой,—видишь? — крышку гроба точит.
Спи-усни! А я спою —счастье пусть тебе приснится.Слышишь? Баюшки-баю,не темна ль твоя светлица?
Соловей выводит трель.Ты довольна ль чистой трелью?Ты качала колыбель:нынче я над колыбелью.
Мама, мама! Погляди,мы с тобой сыграли шутку:кустик на твоей груди,я из ветки сделал дудку.
Пусть тебя повеселитзвуком жалобным и чистым,будто зимний вихрь свиститпо ночным кустам безлистым.
Ах, уж мне пора идти!На твоей груди продрог я —в целом мире не найти,где бы вновь согреться смог я.
Баю-бай, малютка спит!Сон и сладок, сон и долог!Эта зыбка не скрипит,и над ней незыблем полог.
КАКИМИ СТАЛИ ВЫ, КРАСНЫЕ РОЗЫ
Перевод Н. Григорьевой
О розы счастья, и сейчасПолны вы аромата.В своем молитвеннике васЛелеет память свято.
Не раз, кладя на пурпур тень,Вас кистью смерть касалась;Но не забыть тот юный день,Тех роз далеких алость.
Любую жилку знаю яНа благородной ткани.Там, где горит слеза моя,Искрились росы ране.
ТОСКА ПО РОДИНЕ
Перевод А. Спаль
Ветры дивные закатов,Как тревожите вы грудь!Волны летних ароматовЛуговых, куда ваш путь?Может быть, на снежный брег,К родине моей ваш бег?Донесете ль в мир былого —Сердца горестное слово?
Солнце алое сгорело,Скрылось в каменной золе.Я стою белее мелаВ одиночестве и мгле.Нет в краю родимом скал.Ах, но я безроден стал!Лишь во сне я вижу травы,Зелень дремлющей дубравы.
Ты, норвежец, в день ненастья,Помнишь — горько клялся в том,Что покой, любовь и счастьеДарит лишь родимый дом.Ты, швейцарец, житель гор,Вел такой же разговор!Манит вас тоска святая,Скал привычных цепь литая.
В вашей памяти утесыНеприступные царят,Мне же голых глыб откосыУм гнетут и ранят взгляд.Я пою хвалу сосне,Датским букам по весне!Здесь же — разве успокоюДушу бледною рукою?
Не текут в моей отчизнеРеки в глиняной пыли;Море там — праматерь жизни —Серебром горит вдали!Дарит Дании покой,Гладит ласковой рукой,И прибой, волной атласной,Льнет к груди ее прекрасной.
Тихо, тихо! В лодке зыбкойДева сквозь тростник плывет,С нежной цитрой и улыбкойВ час полуночный поет.Чистый тон! О, счастья луч!Эта песня — к сердцу ключ.Но печалюсь я и плачу.Что я в милой песне значу?
То — не датские напевы,И слова — язык иной.Нет, не так мне пели девыВ отчем доме, под сосной.Может, эта речь звучней,Но слова чужие в ней.Песнь твоя прекрасней грезы.Но прости мне эти слезы.
Песня Дании печальна,Словно вздох, слетевший с уст.Струи вод грустят кристально,Запах трав росистых густ.В милой роще столько разЯ сидел в закатный час.Мчат мечты меня в былое,—Вот и плачу оттого я.
Пела мама, умирая;Путь мой скорбен с малых лет.Дания, — ты мать вторая,—Вновь увидимся ль, мой свет?Жизнь непрочная жалка.Смею ль я, издалекаВозвратясь, в последней мукеПротянуть отчизне руки?
КРИСТИАН ВИНТЕР