Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 178
Перейти на страницу:

ОЛИВА

Олива старая, ты горбишься клюкоюПод редкой зеленью, под жидкой пелериной,Тебя украсившей для смерти. Рой пчелиныйВ твоем дупле гнездится раной роковою.

Но каждый птенчик, пьяный страстью вековою,На ветви немощной твоей, как мир, старинной,Ведет любовную охоту за невиннойИ пьяной птичкой, — всюду двое, двое!

О, как смягчат твой острый лик на тризнеЖивые прелести крылатой, юной жизни,Шумящей дивно и шуршащей от любви!

Они плодятся, как твои воспоминанья.О, нам бы, нам бы твой обычай умиранья,Ведь наши души — сестры, ставшие людьми!

КОСТАС КРИСТАЛЛИС

Костас Кристаллис (1868–1894). — Родился в эпирской деревне, жил в бедности, умер двадцати шести лет от туберкулеза. Автор сборников «Сельские стихи» (1890) и «Певец села и стана» (1892). Стихи Кристаллиса воспевают красоту природы, радости сельской жизни, свободолюбие народа. Поэт-самородок, Кристаллис чрезвычайно чуток к родному фольклору и черпает из него размеры, ритмы, мотивы для многих своих стихотворений.

Стихи Кристаллиса переводятся на русский язык впервые.

ПЕСНЯ КЛЕФТОВ[120]

Перевод С. Ильинской

Когда же к нам придет весна, когда настанет лето,растают белые снега, и зацветет кустарник,и мы оружие свое наденем золотоеи снова клефтами взойдем на горные вершины?На самой дальней высоте мы лагерь свой раскинем,пусть звезды с нами заведут вечернюю беседу,пусть самый первый луч зари привет нам посылаетот солнца, восходящего на утреннюю службу.Пусть нам завидуют орлы, пусть соловьи нас будяти в быстрых горных родниках с водою ледяноюкупают нереиды нас и поцелуи дарят.Оружие повесим мы на сучья горных елей,и в пляс пойдем, и запоем, и грянет наша песня,как гром из тучи, как огонь от молнии летучей.Зверь задрожит и убежит, равнина затрепещет.Когда же к нам придет весна, когда настанет лето,когда мы клефтами взойдем на горные вершины?

ПОЦЕЛУИ

Перевод С. Ильинской

Друзья к Захьясу-пастуху с расспросами пристали:

— Что это губы у тебя пылают краской алой?Черешни, ежевики ли отведал ты, а может,пригубил краски огненной, какой овечек метишь?

— Черешни я не пробовал, и ежевики тоже,и краска вовсе ни при чем, я к пей не прикасался.Послушайте меня, друзья, во всем я вам признаюсь.В тени под елями я стриг моих овечек стадо,алела шерсть, и ножницы вдруг тоже заалели;гоню я стадо вниз к лугам, к зеленым сочным травам,и что же вижу — вся трава в округе стала алой;потом спускаюсь я к реке поить своих овечеки вижу, что вода в реке мутнеет и алеет;иду я берегом реки и в гору поднимаюсь,и там, где бьет ключом родник, у самого истока,склонилась девушка к воде, губами струй касаясь,алеют губы у нее, как будто в краске алой,в каком ручье, в какой реке испить ей доводилось —алели воды, а от них кругом алели травы,алели овцы, а от них и ножницы алели.Свой посох бросил я, друзья, швырнул мешок на землю,за косы девушку схватил и сразу прямо в губыпоцеловал, и губы мне тот поцелуй окрасил.

ОРЛУ

Перевод Юнны Мориц

Из крохотного птенчика, из плоти слабосильнойты превращаешься в орла с орлиной мощью, весом,растишь аршинные крыла и когти в десять дюймов,летаешь между облаков, витаешь над горами,на скалах вьешь громады гнезд, ведешь беседы с хором звезд,н небесный гром влюбляешься, над бездной забавляешьсяс молниями дикими, и птичьи стаи крикамине зря приветствуют царя озерных крыл и горных.

И страсть моя в груди моей была когда-то крохой,из птенчика невзрачного, тощего, прозрачногопошла расти и обрела крыла, и вес, и когти,и сердце кровью залила, и мне нутро разорвала,и превратилась вдруг в орла, в дракона, в привиденье,и глубже всех гнездо свила в моем бесплотном теле,и тайно гложет суть мою, судьбу мою съедает.Я больше не могу бродить по сумрачной равнине.Отныне я хочу взлететь, хочу, орел, вернутьсяв обитель старую мою, в мое гнездо родное:хочу в горах очнуться вновь, и быть с тобою рядом,и этим братством дорогим все время наслаждаться.Пусть по утрам и вечерам прохладный горный ветерко мне приходит, словно брат, приходит, словно мама,ласкает голову мою и грудь мою ласкает.Пусть волны горного ручья, любовь нежнейшая моя,излечат горести мои водою животворной.Пускай напевы птичьих стай, в кустарнике летая,меня баюкают во сне и будят на рассвете,пускай постелью будут мне в родной скалистой сторонеохапка веток — в летний час, а в зимний — груда снега.Охапку веток наберу, дубовых и еловых,хочу на ворохе ветвей лежать в горах ночами,хочу под музыку дождей спать глубоко и сладко.

Орел, отныне я хочу вкушать плоды с деревьев,олений сыр и молоко от диких коз безумных.Хочу я слышать гул и треск из лона сосен, грабов,хочу над безднами бродить, над каменным обрывом,хочу глядеть по сторонам и видеть водопады,хочу я слышать, как в горах о скалы точишь когти,хочу ловить твой дикий крик и тень от диких крыльев.Хочу, хочу, но я — бескрыл, и улететь не в силах,и в муках время провожу, и гасну ежедневно.Орел, услышь мою мольбу, слети с небес на землю,дай крылья и возьми скорей меня с собою в горы,иначе съест меня живьем жестокая равнина!

ДАНИЯ

АДАМ ГОТТЛОБ ЭЛЕНШЛЕГЕР

Адам Готтлоб Эленшлегер (1779–1850). — Поэт и драматург, крупнейший представитель датского романтизма. Родился в семье церковного органиста. С юности увлекался поэзией. Решающую роль в судьбе Эленшлегера сыграло знакомство с поэтом и философом Хенриком Стеффенсом (1773–1845), поклонником немецкого романтизма. После одной из бесед со Стеффенсом Эленшлегер пишет стихотворение «Золотые рога» (1802), в котором исторический факт — исчезновение из музея двух древних золотых рогов-кубков — толкуется как наказание богов за бездуховность современного поколения. Это стихотворение поэт включает в свой сборник «Стихи» (1803), содержащий произведения на темы древних саг и преданий, а также цикл лирических стихотворений «Состояния природы» и комедию «Игры в ночь на святого Иоанна». В 1805 году Эленшлегер издает свой двухтомник «Поэтические произведения», куда входят лирические, прозаические и драматический пьесы, в частности, драма «Аладдин, или Волшебная лампа» на сюжет из «Тысячи и одной ночи». В пьесе ярко обнаруживает себя демократический дух поэзии Эленшлегера: человек из народа, Аладдин проходит через все жизненные испытания и становится борцом за счастье людей. В 1805–1801) годах Эленшлегер путешествует по Европе, знакомится с Гете, Фихто, братьями Шлегелями, мадам де Сталь. В 1807 году выходят в свет «Северный поэмы» — на сюжеты древнескандинавской истории и мифологии. В том же году Эленшлегер завершает историческую трагедию «Пальнатоке», в которой обращается к эпохе утверждения христианства на скандинавской почве, а через год — трагедию «Аксель и Вальборг» (издана в 1810 г.). Возвратившись на родину, поэт становится признанным главой романтической школы в Дании, создает многочисленные трагедии, эпические поэмы и прозаические произведения. Произведения Эленшлегера 30–40-х годов но своим художественным достоинствам заметно уступают его творчеству 10–20-х годов XIX века.

Значение Эленшлегера для датской литературы исключительно велико. Традиции его творчества прослеживаются у многих датских писателей-романтиков, в частности, И.-Л. Хейберга, Х.-К. Андерсона и др. Большое влияние Эленшлегер оказал на своих современников в Норвегии и Швеции.

На русском языке издавалась трагедия «Ярл Хакон» (впервые — в «Вестнике Европы» за 1887 г.). В 1972 г. в издательстве «Искусство» вышли в свет «Пьесы» Эленшлегера в переводах А. Ганзен, Ю. Вронского, П. Карпа, со вступительной статьей А. Погодина. Стихотворения Эленшлегера на русском языке печатаются впервые.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит