Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛЕКСАНДРОС СУЦОС
Перевод О. Чухонцева
Александрос Суцос (1803–1863). — Родился в Константинополе, учился в Париже, откуда в 1825 году приехал в Грецию, чтобы принять участие в освободительной борьбе своего народа. Здесь он опубликовал свои «Первые сатиры» (1827). В 1827 году Суцос издавал журнал «Сатирический бич», изобличавший баварское засилье в молодом греческом государстве. Неоднократно подвергался преследованиям, умер в изгнании.
Среди произведений Суцоса — сборники стихов «Панорама Греции» (1831) и «Поэтический портфель» (1845), поэма «Скиталец» (1839), комедии «Премьер-министр» (1843), «Непокорный поэт» (1843).
На русский язык стихи А. Суцоса переводятся впервые.
ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ
— День веселых надувательств, он для нас как именины;мы на головы разиням опрокинули корзинывсяких слов и обещаний, короба понасулилибарышей и повышений — а они и рты раскрыли.Нас министрами-лжецами называют? Что ж, зовите!Нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
— Греки, ваши кровь и жертвы, беды ваши и утраты —дороги для нас и святы.Мы не плуты, обещаем — а честной народ рассудит:будет — только что купаться каждый в золоте не будет!Хохочите как хотите и пройдохами зовите:нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
— Сколько лет уже, поверьте, мы других забот не знали,чтобы только вы в заботе и нужде не бедовали.Ради вас мы кости гложем и мотаемся по свету,лишний раз едва ли спросим то, на что ответят: «Нету».Хохочите как хотите и пройдохами зовите:нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
— Погодите, вот промчатся два-три года бегом скорыми вы будете гордиться дальновидным нашим вздором,и когда мы в наступленье перейдем из обороны,то рекою разольются просвещенье и законы.Хохочите как хотите и пройдохами зовите:нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
Это первого апреля из министров двое-трое так чесали языки.— Господа, — и я сказал им, — все вы званиягероя заслужили, и отчизна бережет для вас венки.Что же, смейтесь как хотите и обманщиком зовите:нынче первое апреля, господа, — уж не взыщите.
Ах, министришки, пилаты, вы словам моим не рады,—и ни слова от досады.Что же, судьям передайте наглеца и шарлатана.— Господа, — скажу я судьям, — вы забыли: день обмана.Я воспел министров наших, и воспел их в лучшем виде:впрочем, первое апреля, господа, — уж не взыщите.
К СВОБОДЕ
Нет, ты не та уже теперь, кого я видел столь прекрасной,с хламидой легкой на плечах, с мечом в руке, по-царски властной.Орел на быстрых крыльях нес твои знамена, и воследза колесницею твоей летели клятва и привет:— Твой храм священный защитить спешим мы — или пасть у входа,о наша Госпожа Свобода!
Мы следовали за тобой, от голода и жажды маясь,и мученический венец мы принимали, улыбаясь;и девы Эврота в полях, где и трава была в крови,пэаны воинам плели и песни девичьи свои,и отзывались камни плит героям нового похода:о наша Госпожа Свобода!
Ты помнишь ли о временах триумфов и кипящей лавы,когда любой — и стар и млад — все были воинами славы,и, пленных, за кормой своейМьяулис[118] в гавань флаги вел шестидесяти кораблей,и море улыбалось им, и толпы яркие народа:о наша Госпожа Свобода!
Мы жили, прав не уступая,и не точила злоба нас, ни зависть, ни вражда тупая;о, возврати, Богиня, нам хотя бы несколько минутот той блистательной поры, которую столетья чтут!Как добродетель во плоти сойди, святая, с небосвода,о наша Госпожа Свобода!
И вот — час Керкирца[119] настал, и Кратера погасло пламя,молчал подавленный народ три года — и поникло знамя.Три года рабства и стыда, гнев очистительный храня,подспудно приближали час — час извержения огня,и Тирания пала ниц, и в миг один смело три года,о наша Госпожа Свобода!
Пылает ли в твоих глазах огонь живой и благородныйили ярчайшая звезда горит лишь в памяти народной?Я вижу только, как поблек, увял твой розовый венок,устали ноги, и туман твой взор потухший заволок,и ты теперь уж не расцвет, не мужество, а боль ухода,о наша Госпожа Свобода!
АЛЕКСАНДРОС РАНГАВИС
Александрос Рангавис (1809–1892). — Родился в Константинополе, учился в Германии, был крупным государственным деятелем — министром иностранных дел, послом.
Поэзия Рангависа проникнута романтикой освободительной борьбы и на ранней стадии близка к фольклорной традиции. Стихотворение «Клефт» (клефты — греческие партизаны времен борьбы против турецкого ига) стало популярной народной песней. Литературное наследие Рангависа огромно, — кроме стихотворений и поэм, он писал драмы, рассказы, романы.
На русский язык переводится впервые.
КЛЕФТ
Перевод Р. Дубровкина
В горах ночь зимняя черна.Снег падает на склоны.Где тропок узких крутизна,Где скал отвесная стена,Встал клефт непокоренный.
Он держит молнию и громВ карающей деснице.Стал горный кряж ему дворцом,Бездонный небосвод — шатром,Надеждой — пули-птицы.
Его клинка услышав звон,Бежит тиран кровавый.Хлеб горца потом орошен,Достойно жить умеет онИ умереть со славой.
Повсюду в мире правит гнет,Жестокость и коварство.Богатый честь не бережет,А здесь, в горах, — добра оплотИ благородства царство.
Продать народы, как стада,Готовы толстосумы.Смешна им родины беда,А здесь, где горная гряда,Лишь ружей треск угрюмый.
Лобзать следы господских ногИ стать рабом навеки?Нет, здесь, где темный бор высок,Лишь крест целуют и клинокБестрепетные греки.
Родная, плачь, труба в походЗовет неумолимо.Нас вечная разлука ждет,Но видеть в рабстве свой народ,Поверь, невыносимо.
Не хмурь, невеста, милый взорВ страданье безысходном.Пойми, остаться мне — позор.Свободным я живу средь горИ встречу смерть свободным.
Родной земли ужасен стон.Ружье упало глухо.Повсюду кровь, булата звон,Пожарища со всех сторон.Рыдает мать-старуха.
Друзей поникших чередаНесет героя тело.Их песня горькая горда:Свободным клефт живет всегдаИ умирает смело.
АНДРЕАС ЛАСКАРАТОС
Перевод Юнны Мориц
Андреас Ласкаратос (1811–1901). — Родился на острове Кефалонии, получил юридическое образование во Франции и Италии. В 1830 году выпустил в свет свой первый поэтический сборник — «Ликсури в 1836 году», а в 1872 году собрал все свои стихотворения в том «Разные стихи». Острая социальная сатира Ласкаратоса навлекла на него гнев духовенства; он был отлучен от церкви.
Сонеты Ласкаратоса переводятся на русский язык впервые.
К ЭРОТУ
Эрот, не шляйся зря, не лезь в мой дом,Чтоб не испортить наши отношенья.И более того — приняв решеньеСо мной порвать, ты будешь молодцом.
Я сыт по горло первым сватовством.Катись к чертям, быстрей, без копошенья,Не то мои кулачные внушеньяПокончат вмиг с проклятым шутовством!
Не доводи до этого, мой милый,Ведь я способен крылья выдрать силой —И завопишь индюшкой тупорылой,
И все увидят бег твой хромокрылый.И эти стрелы, весь пучок, как вилку в тесто,Тебе засуну — знаешь сам, в какое место!
ЧУЖДЫЙ СВОЕЙ ЭПОХЕ