Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 178
Перейти на страницу:

УТРО[110]

Перевод Н. Стефановича

Ослабели крылья черной ночи,Месяц побледнел, тускнеют звезды.В облаках зари зарделось пламя,И торжественно восходит солнце.Горы в золотом сверкнули блеске,—Значит, на земле настало утро.

К жизни, к свету пробуждает утро,Прогоняя мрак кромешной ночи;Травы молодеют в юном блеске,И росинки, яркие, как звезды,На кустах уже целует солнце,И зажглось любви внезапной пламя.

Вдохновенья пробудилось пламя.Птицы прославляют это утро,Запахи цветов приемлет солнце,Дар земли, избавленной от ночи.Струны ждут. Сменив ночные звезды,Утро расцвело в горячем блеске.

Утро торжествует в юном блеске,В каждом взоре чувств горячих пламя.Сербам засверкайте, счастья звезды,Пусть им светит радостное утроДо прихода бесконечной ночи,И любви да озарит их солнце.

Землю на рассвете будит солнце,Обновляя все в веселом блеске,И срывает путы мрачной ночи.В каждом сердце оживает пламяИ к работе призывает утро.Души наши светятся, как звезды.

Ясные, не угасайте, звезды,Сербам озаряйте путь, как солнце,Как моим стихам сияет утро,Мне всегда светите в ярком блеске,Пусть горит и греет ваше пламяДо кромешной тьмы последней ночи.

Сербам звезды да сияют в блеске!Стужу ночи пусть согреет солнце!Будь как пламя, чтоб настало утро!

НО НЕ ЗАБУДЬ…

Перевод Н. Стефановича

Сердце болит, и томится, и стонет уныло,Словно в душе моей грустная птица поет.Слезы горячие щеки мои обжигают,Сердце больное и ночью не может уснуть.Боль, как жемчужина, прячется в царстве подводном,Чтобы ее не увидел никто, никогда.В сердце пылает, как пламя, смертельная рана,Но осушить мои слезы бессилен и этот огонь,Губы мои обжигающий знойным дыханьем.Только в слезах находить утешенье дано.Но не забудь: пусть никто твоих слез не увидит,—Нужно ль врагов веселить и печалить друзей?Скорби твои пусть в тебе взаперти пребывают,Надо скрывать их иль просто разбить на куски…Душу свою открывай лишь лупе или звездам,Чтобы у них твоя боль научилась молчать.Только когда к тишине приобщишься небесной,—Песнями, музыкой станут печали твои.

ПРАВДА И ПОЭЗИЯ

Перевод Н. Стефановича

Для Музы я оттачиваю перья,Когда небес вдыхаю синеву,И презираю грязную молву,Обман и фальшь, которым я не верю.

Я не сочту за тяжкую потерю,Что лавр не увенчает мне главу,—Без звезд останусь, струны оборву,Но не продамся лжи и лицемерью.

И Музе не брести по бездорожью,Где лестью все затоптано и ложью,—Она хранит свой свет, свое нутро,

Она лишь там, где правда и добро,Ей сердца чистота всего дороже…Где правды нет — бросаю я перо.

МОЕЙ ПЕСНЕ

Перевод А. Сиротинина

Иди, о песня, по родному краю.Где гибнут, ободряй, где спят, буди,И пусть тебя какие и не знаюТам беды ждут, ты все иди, иди!

Живой росой на сербов ты пролейся,В них крепость мышц и твердость духа влей,Могучим пламенем в груди развейся,Сердца любовью жаркою согрей!

Молю, колена пред тобой склоняя:Иди, нам зорю лучших дней вещая,Иди, как слово правды, торжествуя,

И чудо сотвори: влей в мертвых силыИ, камень отваливши с их могилы,Воскликни: «Край проснулся! Аллилуйя!»

ГРЕЦИЯ

АНДРЕАС КАЛЬВОС

Перевод С. Ильинской

Андреас Кальвос (1792–1869). — Родился на острове Закинфе, долго жил в Италии, умер в Англии. Два сборника его од, «Лира» (1824) и «Лирика» (1826), посвящены событиям греческой национально-освободительной революции 1821–1829 годов. Муза Кальвоса сурова. Она взывает к гражданской добродетели, к беззаветному выполнению патриотического долга. «Богоравный и пылкий душою, как Пиндар», — писал о Кальвосе выдающийся греческий поэт XX века Ангелос Сикельянос.

На русский язык оды Кальвоса переводятся впервые.

ОДА СВЯТОМУ ПОЛКУ[111]

Пусть не прольется грозоютуча, и ветер жестокийпусть никогда не развеетземлю святую,          что вас покрывает.

Пусть ее окропляетсеребряными слезамирозоперстая дева, и вечнопусть расцветают          цветы.

Славные дети Эллады,доблестно павшие в битве,орден великих героев,новая слава          отчизны.

Лавры победы судьбау вас отняла и взамениз мирта и кипарисасплела вам венок          иной.

Но если герой погибаетза родину, то бесценнойнаградой становится мирти доброю —          ветвь кипариса.

С той поры, как природа,мудро творя человека,страх пролила в его очи,и золотые надежды,          и день,—

сразу же лик земли,обширной и плодоносной,взору его открылбесконечность курганов          могильных.

Мраком они покрыты;лишь немногим курганам,избранным волей небес,звезды бессмертия          светят.

Греки, вы были достойныдревней отчизны и предков.Вас обошла, миновалагорькая участь          безвестья.

Старец завистливый, злой,подвигов недруги памяти ненавистник,море и сушу обходит          свирепым дозором.

Льет из кувшина старикобильные воды забвенья.Где ни пройдет — исчезаютгорода, королевства,          народы.

Стоит, однако, емуприблизиться к вашей могиле,Время меняет свой путь,память о вас          почитая.

Час не замедлит, вернутсяк Элладе порфира и скипетр;матери будут сюдаюных сынов          приводить.

Будут в слезах целоватьсвященную землю кургана.«Станьте такими же, — скажут,—как славные эти          герои».

ПОЖЕЛАНИЯ[112]

Пусть уж лучше морскиеразъяренные волнызатопят мою отчизну,как несчастную          одинокую лодку,

пусть уж лучше мне доведетсяна островах и материкеувидеть буйное пламя,пожирающее леса, города,          народы, надежды,

пусть уж лучше стократрассеянные по мирупобредут в нищетес протянутою рукой          хлеба просящие греки,

чем будут у нас покровители.Не слепили меня никогдабогатства и титулы,не слепило меня никогда          сияние скипетров.

Если бы каждый разс кончиной злого монархав небе гасла звезда,то мало у нас осталось бы          небесных светил.

Та же рука, простертаягосударству чужомув знак покровительства,свой же народ душила и душит —          прежде и ныне.

Сколько отцов вместо хлебамогут лишь поцелуидать голодающим детям,у ваших же уст сверкают          кубки златые.

Когда под сияющий скипетрзовете вы новые страны,потоками новыми потахотите вы снова отмерить          щедрую мзду

штыкам, что стоят на стражедрожащих ваших монархий,штыкам, что всегда угрожаютдобродетели и поражают          тех, кто ей верен.

Сокровищ вы жаждете новых,несметных, спешите купитьхвалу и рукоплескания,обманчивый фимиам          корыстного лицемерия.

За истину и за веру,за крест не жалеем мы жизни,вы же тайком помогаететем, кто истину топчет,          надругается над крестом.

Чтоб укрепить тиранию,в своих городах вы чтитекрест, ну а в Греции вы жепротив него откровенно          встали войной.

Теперь вы опять — покровители,руку нам предлагаете,прочь ваши руки — господьмолнией гнева сразит          подлое вероломство.

Когда молодое деревцебуйные ветры гнули,тогда нужна была помощь,теперь же оно окрепло,          сил накопило.

Меч свой сожмите, греки,взоры ввысь поднимите,смотрите: там, в небесах,ваш покровитель бог,          он лишь один.

Если же помощи божьей,мечей и ружей не хватит,лучше уж в стойле у турокснова вы будете ржать —          дикие кони,

нежели… Чем откровенней,ожесточенней, слепеебудет ярмо тирании,тем скорее найдутся          способы избавленья.

Не ослеплен я страстью,с лирой моей в рукахя песню эту слагаюу самого края могильной          зияющей пасти.

ДИОНИСИОС СОЛОМОС

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит