Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РОДНОЙ ЯЗЫК
Перевод А. Спаль
В древних деревах, что свалит буря,Долго дремлет сила под корою.Хоть стволы лежат, листву понуря,Но из пней я дом себе построю.
Горько знать, что мы родное словоМолвить не умеем, будто немы.А ведь в недрах языка простогоЗатаились дивные поэмы.
Как родник божественный в равнине,Наш язык живой неиссякаем.Гимн ему слагаем на чужбине.Почему же здесь пренебрегаем?
ИНДИАНКА
Перевод А. Спаль
Кто распевает под кленом,Там, на пригорке зеленом?Как эта песенка, боже,Издали с лужицкой схожа!
Нет, хоть напев и приятен,Мне его смысл непонятен.Спой мне, словами играя,Песенку сербского края.
Яркий наряд твой искрится,Жемчугом вышиты птицы,Как на одеждах узорныхДевушек наших задорных.
Нет, я ошибся, гадая,—Дочка вождя молодая,Так же, как мы, смуглотела,Песню индейцев запела.
Пряча за поясом синимСтрелку с пером страусиным,Так улыбается чудно,Что и влюбиться нетрудно.
Голосом сердце пленяет,Взором очей опьяняет.Вспомнил я в это мгновеньеЛужицкой девушки пенье.
ЛУЧШИЙ ВОИН
Перевод А. Спаль
В каких краях отвагою богатыИ где живут храбрейшие солдаты,Что клятву чтут, идут на зов народа,Не замечая трудностей похода,Над страхом и тревогами смеютсяИ только черной смерти в плен сдаются.
В краях, где солнце, щедрое на ласки,Берет для смуглых лиц поярче краски,Где людям путь насилия неведом,Любой живет в согласии с соседом,Где в косах женщин искры росяныеИ у мужчин ладони, как стальные.
Там пахарь-богатырь на вольной волеЗлатым зерном засеивает поле,Гостей встречает щедро и радушно,Там веселятся искренне и дружно;Там в юном сердце, в буйных силах телаДуша парит, не ведая предела.
Таких вот сыновей тот край рождает.Хоть невелик он, — кто о нем не знает?Мой край легко в ладони уместится,Но целый мир делам его дивится.Да будет бог к тебе еще щедрей,Мой Сербский край, страна богатырей!
ТОСКА
Перевод А. Сиротинина
Где-то птичка щебечет вдали над рекой,А мне на душу жгучею веет тоской.Тебе, птичка моя, этой думы печальнойНе прогнать! По отчизне тоскую я дальной.Все в огне золотом здесь горят небеса,Но чужда и нема для меня их краса.
Где ты, жавронок сербский, теперь распеваешь,Где ты пахарю звонкие трели роняешь?Где ты, мой соловей, милый гость наших Блот,Что поешь о любви там у лужицких вод?Ваших трелей, изгнанник, я слушать не буду,Да и сам скоро петь на чужбине забуду…
ЯКУБ БАРТ-ЧИШИНСКИЙ
Перевод с верхнелужицкого
Якуб Барт-Чишинский (1856–1909). — Верхнелужицкий поэт, публицист, крупнейший представитель серболужицкой культуры XIX–XX веков. Родился в семье мелкого земледельца. Окончил католическую семинарию в Будышине, учился в Праге, участвовал в работе студенческого кружка «Сербовка». К пражскому периоду относится и углубленное изучение Бартом русской поэзии и культуры. В середине 70-х годов был одним из организаторов движения передовой сербской молодежи. В дальнейшем в течение двух десятилетий служил церковным администратором в разных местах Лужиц. Активно выступал на страницах сербских периодических изданий, формулируя программу возрождения и утверждения лужицкой национальной культуры. Страстно боролся против великогерманского шовинизма. Творческое наследие Я. Барта богато и разнообразно. Он создал несколько эпических произведений (поэма «Своз», 1876), народных драм, написал много повестей, рассказов. Однако Я. Барт прежде всего был поэтом-лириком, мастером виртуозного сонета, родоначальником баллады в сербской поэзии. В 1884 году он выпустил свою первую «Книгу сонетов», проникнутую болью за судьбы своего народа, за его будущее. (Ее открывает публикуемый в настоящем томе сонет «Славянам», за которым следовали «Сербской земле», «Поэзия» и др.) — Обогатили лужицкую поэзию и последующие сборники Я. Барта — «Формы», 1888, «Природа и сердце», 1889, «Сербские голоса», 1897, «Кровь и родина», 1900, «Крылом орлиным», 1904, «Радость и печаль», 1905, и др. По единодушному суждению современников, «Чишинский сделал для лужичан то, что Пушкин сделал для русских». Его стихи широко переводились на европейские языки.
Высоко ценя вклад поэта в развитие национальной культуры, правительство ГДР установило государственную премию имени Я. Барта-Чишинского, присуждаемую за выдающиеся произведения современной литературы.
СЛАВЯНАМ
Перевод Н. Стефановича
Не смотреть, не слышать! Дикий рев вокруг.В море бесконечном жутко лодке малой,Злобные порывы бешеного шквалаВесла вырывают у гребцов из рук.
И гребцов смертельный охватил испуг,—Волны свирепеют, воет ветер шалый.Ждут пловцы чего-то, смотрят вдаль устало,—Если бы прорваться с севера на юг!
Или их не встретит кто-то наконецВ этой тьме кромешной, мрачной и беззвездной?Все тогда погибнут — дети, мать, отец…
Море беспощадно, яростно и грозно.Братья, торопитесь, или будет поздно —Или не спасется ни один гребец.
СЕРБСКОЙ ЗЕМЛЕ
Перевод Н. Стефановича
О сербская земля! Твои прославлю нивы,Всей древностью твоей душа моя полна.Я оживить хочу героев имена,Чтоб все услышали их скорбные призывы.
О сербская земля! Души моей порывыИ меч мой укрепи, пусть сбудется сполнаМечта о мщении, что свыше нам дана,—Злодейства древнего следы поныне живы.
О сербская земля, ты дивно расцвела.Твоих напевов грусть и гор гранитных груды,Народа твоего великие дела,—
О сербская земля, тебя я не забуду.Твой образ дорогой со мной всегда, повсюду,И в имени твоем поют колокола.
ПОЭЗИЯ
Перевод Н. Стефановича
Что горит на скалах яркой позолотой?Что моря волнует и речную гладь?Что в напевах ветра слышится опятьИ в молчанье звезд, сверкающих без счета?
Что ветвями елей смутно шепчет кто-то?Что кладет на листья светлую печать?Что, как запах трав, мы можем ощущать,Или как вечерних ласточек полеты?
Жаворонка что умчало в глубь небес,Пеньем соловья заворожило дали?Что воркует голубь? Разберешь едва ли…
Что за отзвук нежный в сердце вдруг воскрес?Эту тайну, это чудо из чудес,Это волшебство — поэзией назвали.
МАТЕРИ
Перевод Н. Стефановича
Музыкой звучит любовь к бесценной маме,Мама это все, чем в жизни я согрет,Ты нарушить мне не дашь святой обет,Образ твой всегда в душистом фимиаме.
Ты хранитель мой, ты ангел мой, тот самый,Что убережет от неудач и бед,Ты звезда моя, ты путеводный свет,Лучшими тебе обязан я мечтами.
С верой на меня кто устремляет взгляд?Чьи еще слова мне душу озарят?Так от зла хранить меня сумеет кто нее?
Как вознагражу тебя, что всех дороже?И молюсь, горячей неясностью объят:«О, вознагради ее, великий боже!»
УТРО[110]
Перевод Н. Стефановича