Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ
Перевод Е. Витковского
Амбар и дом объяты тишью.Устало дремлют жернова.Колышется на старой грушеГолубоватая листва.
Жужжат медлительные пчелы.В открытой щели слуховой,Вдыхая запах сеновала,Посапывает домовой.
Храпит и мельник и прислуга,Лишь дочка бодрствует в дому.Заснул батрак в углу сарая —Она тайком идет к нему.
Она смеется, будит парня,Который только что прилег:«Целуй меня, влюбленный мальчик!Да тише, тише ты! Молчок!»
ГОРОД
Перевод Е. Витковского
Мой серый город, ты стоишьУ серых волн морских.Туман течет с высоких крыш,И полнят пасмурную тишьНакаты волн морских.
Здесь не цветет покров земли,Когда весна придет,Лишь, пролетая, журавлиРыдают осенью вдали,И темен небосвод.
Но я тоскую по тебе,И юность, город мой,Назло безжалостной судьбеНавек дарована тебе,О серый город мой.
В ЛЕСУ[106]
Перевод Е. Витковского
Горный склон от ветраСкалами укрыт.Под ветвями елиДевочка сидит.
Мяты и тимьянаЧуден аромат.Голубые мушкиВ воздухе жужжат.
Любо ей скрыватьсяВ гущине лесной.Локоны сверкаютШелковой волной.
Думаю под гомонПтичьих голосов:Это — королеваСказочных лесов.
СОЛОВЕЙ
Перевод Е. Витковского
И до утра полны кустыМелодий соловьиных,И оттого, нежны, чисты,Благоуханные цветыРаскрылись на куртинах.
Вот и она выходит в сад,Стремясь уединиться,Облачена в простой наряд,Она идет, потупя взгляд,И долгим днем томится.
И до утра полны кустыМелодий соловьиных,И оттого, нежны, чисты,Благоуханные цветыРаскрылись на куртинах.
ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ…
Перевод Е. Витковского
Я чувствую — проходит жизнь,Всему настанет свой черед:Последняя замолкнет песнь,Любовь последняя пройдет.
Я нежно льну к твоим устам,Желанье грудь мою теснит —Сорвать последний поцелуй,Последние цветы ланит.
Из кубка чудного примуПоследний золотой глоток;Ты тихий, ты последний свет,Что мне на сердце ныне лег.
Звезда последняя взошла.Откройся, грусти не тая.Ты — счастья мой последний луч,К твоим стопам склоняюсь я.
Последний трепет жизни дайПочуять сердцу моему,И лишь потом звезда мояПускай закатится во тьму.
ШЛО ВРЕМЯ…
Перевод Е. Витковского
Шло время, и так много долгих днейТы отрывалась от груди моей.Я льнул к тебе, внимателен и нежен,Но знал, что час разлуки неизбежен.
Но прежде чем уйдешь ты, не любя,В последний раз благодарю тебя —И только не оплакивай былого,Не пожелай ко мне вернуться снова.
Так я стою, и миг прощанья длю,И уходящее вотще ловлю,И, сколько б нам ни жить по высшей воле,Не быть нам вместе ни мгновенья боле.
ЛЮСИ
Перевод Е. Витковского
Она запомнилась навеки мнеС учебником, сидящей в стороне,Весь день играть не шла она, бедняжка:Ученье в школе ей давалось тяжко.
Ни хороша собою, ни умна,Из мрака памяти глядит она:Печален лик ее, очерчен тонко,—Мы жили вместе: братик и сестренка.
Невинные в младенчестве своем,Щека к щеке мы спали с ней вдвоем,—Печали нет безмерней и безбрежней,Чем грусть о детстве и о жизни прежней.
Пришел конец — она слегла в постель.Она болела несколько недель.Она скончалась тихо в день весенний.Дул ветерок. Цвели кусты сирени.
Я плакать в поле убежал; потомЯ вытер слезы и вернулся в дом.Прошли десятки лет, прошли, как тени,—Как много пережито увлечений!
Что ж не могу забыть, тоскую что ж?Быть может, ты к себе меня зовешь?Из памяти глядишь и просишь взглядом,Чтоб мальчик лег с тобою снова рядом?
НА РАССВЕТЕ
Перевод Е. Витковского
Рассвет окрасил крыш верхи.Кричат об утре петухи.То здесь — один, то там — другой,Они поют наперебой.
И замирает в далях звук —И снова тишина вокруг.Ну пойте, пойте мне опять!Но петухи решили спать.
ОСЕНЬ
Перевод Е. Витковского
IК пирамидам, в страны летаПотянулись журавли,Песня жаворонка спета,Скрылись ласточки вдали.
Все грустней, все безответнейВетер кличет холода,От жары, от неги летнейНе осталось ни следа.
Лес поник, пусты поляны,Обнажаются поля.В испаренья и туманыПогружается земля.
Лишь порою в день недлинныйВыйдет солнце из-за туч,Заструится над долинойСчастья канувшего луч.
И светлей, гостеприимнейЗасверкают луг и лес.Верь: за всей тоскою зимнейЖдет весенний блеск небес.
IIКолосья сжаты, скоро снег.Зверье бредет искать ночлег.Всему хозяин — человек.
IIIИ если отцвели цветы —Плоды созрели им на смену.Пора мечтаний отошла,Реальность обретает цену.
РАСПЯТИЕ
Перевод Е. Витковского
В крови, в поту земной юдолиНа крест воздвигнули его.Но ужас и гримасу болиСмягчило жизни торжество.
А восприемники ученьяАлтарь поставили емуИ в каждом сумрачном соборе,И в каждом набожном дому.
И ужас прежний, неизменныйУбережен до наших пор,Увековеченным кощунствомПронзая просветленный взор.
ТЫ ПОМНИШЬ ЛИ…
Перевод Е. Витковского
Ты помнишь ли, как позднею веснойСгущались над землей ночные тени,Мы из окна с тобой смотрели в сад,Что полон был жасмина и сирени,Сверкали звезды в тот далекий час,И молодость не покидала нас.
В спокойном ветре дальний шум дождяЛетел, шурша, от берегов залива,И мы с тобой сквозь лиственный шатерНа мир ночной взирали молчаливо.Опять вокруг цветы цветут весной,Но далеко остался дом родной.
И вот опять, в томительной ночи,К мечтам родным душа моя влекома.Кто выстроил свой дом в родном краю,Тому не должно жить вдали от дома.Но не ропщу, судьба моя легка,Пока в руке моей — твоя рука.
ГВОЗДИКИ
Перевод Е. Витковского
Любимой я венок послал,Он был и свеж и ярок,Но не велел передавать,Кто шлет его в подарок.
На танцах вечером взглянулЯ на нее несмело —Она была в моем венкеИ на меня смотрела.
* * *«Он ей дарил молодую…»