Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 178
Перейти на страницу:

ВЕНЧАНИЕ НА ЦАРСТВО

Перевод А. Голембы

Граф Милезинт коварен был:Он меч свой непреклонныйЗанес, племянника убилИ завладел короной!В просторном тронном залеЗлодея увенчали.Ужели он ирландцев ослепил?

Король грустит в полночный час,Иль пьян он после пира?Безумец не смыкает глаз,Нова его порфира.Он сыну молвит слово:«Венец подай мне сноваИ разузнай, кто хочет видеть нас!»

Вступает черная бедаВ угрюмые хоромы:Теней зловещих череда,Зловещий блеск короны.Скользят безмолвно тени,А Милезинт в смятенье,—Ему от них не скрыться никуда!

Выходит из толпы немойДитя с кровавой раной,Тоска и скорбь судьбы самойВ его улыбке странной.Дитя подходит к тронуИ молвит, сняв корону:«Убийца, вот тебе подарок мой!»

Виденье скрылось наконец,Вновь призраки далече,—Бледнеет ночь, блестит венец,И догорают свечи.Сын Милезинта сноваВзглянул в лицо отцово,—Пред ним на троне восседал мертвец.

ЭТО ТЫ!

Перевод А. Голембы

Синей шалью с вышиныВеет, веет ветер вешний,Все нежней в округе здешнейДух пришествия весны.Одолела сонЗимняя природа.— Слышу, слышу арфы тихий звон!Это ты, Весна!Жду твоего прихода!

СЛИШКОМ!

Перевод 3. Морозкиной

Сияет день весенним озареньем.Навстречу небу страстно холм стремится.Готов любовной негою излитьсяЗастылый мир и стать стихотвореньем.

У реющей сосны перед селеньемМоей любимой милый дом таится.О сердце! Перестань так сильно битьсяИ слей блаженство с умиротвореньем.

Любовь! Рассей скорее наважденье,Которым полнит душу мне природа,А ты, весна, умерь любви желанья.

Угасни, день! Ночь, дай мне исцеленье!Пока прохладны звезды небосвода,Хочу подняться к бездне созерцанья.

У ЛЕСА

Перевод 3. Морозкиной

Люблю в тени опушки в день погожийЛежать, кукушки возгласам внимая.Они, долину мерно усыпляя,На песню колыбельную похожи.

Лишь здесь есть то, что мне всего дороже:Привычкам общества не потакая,Могу самим собою быть, пока яПокоюсь на моем зеленом ложе.

Когда бы люди светские дознались,Как могут время расточать поэты,То мне они завидовать бы стали:

Затем, что под рукой моей сплеталисьТугим венком прекрасные сонеты,Пока мой взгляд притягивали дали.

ГЕРМАН ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ

Герман Фердинанд Фрейлиграт (1810–1876). — Один из крупнейших революционно-демократических поэтов Германии. В 1848–1849 годах вместе с Г. Веертом вел литературный отдел «Новой Рейнской газеты», издаваемой Марксом и Энгельсом.

Жизненный и творческий путь Фрейлиграта сложен. В первом поэтическом сборнике — «Стихотворения» (1839) — очень сильна романтическая традиция, чувствуется влияние «Восточных мотивов» В. Гюго. В идейной борьбе 1840-х годов в Германии Фрейлиграт вначале пытался занять надклассовые, абстрактно-демократические позиции (стихотворение «Из Испании», 1841), но уже сборники «Символ веры» (1844) и «Caira» (1846) знаменуют собой переход поэта в ряды революционной демократии. Идейно-художественной вершиной творчества Фрейлиграта стали две книги «Новейших политических и социальных стихотворений» (1848; 1851). Но, вынужденный после поражения революции 1848–1849 годов к длительной эмиграции, Фрейлиграт не удерживается на достигнутых идейно-художественных позициях, постепенно отходит от Маркса и Энгельса; он возвращается в Германию в 1868 году вполне примиренный с политической реакцией и снова апеллирует к «надклассовым» внепартийным позициям.

ОКОННЫЙ ПЕРЕПЛЕТ[99]

Перевод В. Шора

Был в замке пышный пир: курфюрст[100] на праздник рыцарей созвал,И звуки скрипок, труб и флейт заполнили старинный зал.Уставлен яствами был стол, и в кубках искрилось вино.Стоял июльский жаркий день. Курфюрст велел раскрыть окно.А из окна был виден лес, где от жары спасала тень,Тот лес, где так любил курфюрст блуждать, охотясь, целый деньИ слушать ржанье лошадей, и ловчих крик, и лай собак,Забыв строптивый Кенигсберг и непочтительный ландтаг.О, дерзкий город Кенигсберг! О, непокорная страна!Меж вами и курфюрстом шла непримиримая война.То был не рыцарский мятеж! О нет, восстали города,—Чтобы крестьянами владеть не смели больше господа!Да, беспокойный этот край — не Бранденбургская земля!Здесь дух борьбы, гражданский дух, кипящей лавою бурля,Подчас и в наши дни грозит короны обратить во прах;И с давних пор князья таят в груди и ненависть и страх!Был в замке пышный пир. Курфюрст не пожалел гостям вина…«Что до сословий мне! В лесу убил я нынче кабана!»Шумели гости… Вдруг вошел и всех в молчание повергГонец, которого прислал вольнолюбивый Кенигсберг.Вручил письмо. «Наверно, вновь ландтаг ослушаться посмел»,—Сказал курфюрст, сломал печать, прочел и страшно побледнел.Какая наглость! Обуздать хотят монарший произвол!«Самонадеянный народ! Ты далеко игру завел! —Курфюрст разгневанный вскричал. — Ты мне дерзишь в последний раз!

Что помешать бы мне могло вот это яблоко сейчасВ окно швырнуть? И так же мне ничто не в силах помешатьСтать на янтарном берегу ногою твердою опять!Ничто!» И, руку протянув, из вазы яблоко он взял.«Ничто!» — он снова произнес, и замер в ожиданье зал.«Я усмирю бунтовщиков! Им никогда не встать с колен!Моим ты будешь, прусский край! Моим — мятежный польский лен!»

Швырнул. И, описав дугу, упало яблоко… куда ж?В соседний лес? О нет, отнюдь: оно ударилось в витраж!Отбросил яблоко назад свинцовый переплет окна.Я вижу в том счастливый знак твоей судьбы, моя страна!

ВОПРЕКИ ВСЕМУ![101]

(Вариации)

Перевод М. Зенкевича

Был март горяч, и вопрекиДождю, и снегу, и всемуТеперь белеют лепестки,И холод вопреки всему!Да, вопреки всему, всему,—Берлину, Вене и всему,—Пронизывает ветер насМорозом вопреки всему!

Реакция со всех сторон,И гниль в придачу ко всему!И вновь буржуазии тронСтоит, и вопреки всему,Да, вопреки всему, всему,Лжи, и убийствам, и всему,—Стоит он и позорит нас,Как прежде, вопреки всему.

Оружие, что нам даноПобедой вопреки всему,Вновь отнимается оноТайком в придачу ко всему!Да, вопреки всему, всему,—Речам парламентским, всему,—Теперь мишенью для солдатМы станем вопреки всему!

Но все же мы, не оробев,Бодримся вопреки всему,В груди глубоко тлеет гнев,Он греет — вопреки всему!Да, вопреки всему, всему,Крепимся вопреки всему!Встряхнемся: ветра злой порывНе страшен — вопреки всему!

Позорятся ль профессораВ рейхстаге вопреки всему,Иль дьяволу пришла пора,Рогам, копытам и всему,Да, вопреки всему, всему,—Коварству, глупости, всему! —Все ж человечность победит,Мы знаем, вопреки всему!

Вернется принц, и вновь для встречКричать готовы «хох!» ему;Всё ж меч его — бесчестный мечИ сломан вопреки всему.Да, вопреки всему, всему,—Пред всеми вопреки всему,—У принца шпагу пополамСломали вопреки всему!

Корм из железа и свинцаЗадайте пушкам. Ко всемуГотовы мы и до концаНе дрогнем вопреки всему!Да, вопреки всему, всему,Хотя б прибегли вы к тому,На что в Неаполе дерзнулМерзавец вопреки всему!

Вы — то, что гибнет и падет.Вы — каста вопреки всему.Мы — человечество, народ!Мы — вечны вопреки всему!Да, вопреки всему, всему.Так будет вопреки всему!Стреляйте — нас сломить нельзя!Весь мир — наш вопреки всему!

ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО «НОВОЙ РЕЙНСКОЙ ГАЗЕТЫ»[102]

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит