Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ХРИСТИАН ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ
Христиан Фридрих Геббель (1813–1863). — Крупнейший немецкий драматург середины XIX века, поэт, прозаик, теоретик искусства. Годился в семье поденных рабочих, в детстве испытал нищету и лишения; упорно и настойчиво приобретал знания; преодолевая различные влияния, искал свою тему и свое место в современной ему немецкой литературе. Специфика поэзии (а во многом и драматургии) Геббеля определяется его стремлением, с одной стороны, опереться на идейно-художественное и философское наследие «Бури и натиска» и позднего романтизма, а с другой стороны, попыткой обновить и осовременить это наследие постановкой коренных философских проблем бытия, углублением психологической проблематики и введением реалистических художественных элементов. Основные прижизненные сборники стихотворений Геббеля вышли в 1842, 1848 и в 1857 годах.
«Кровь из ран уж больше не сочится…»[104]
Перевод А. Голембы
Кровь из ран уж больше не сочится,боль былая сердца уж не гложет,но, сумев от скорби откупиться,человек себя узнать не может:рот и очи скованы печатью,не страшна и бездна человеку,будто позабыл он об утратеи ничем не обладал от века.
Но закон извечный даже в самойгибели — гармонию находит,в том, что с соразмерностью упрямойсущество приходит и проходит.И стремятся все частицы телак той, погибшей под его покровом:тот, чья жизнь давным-давно истлеламожет выглядеть совсем здоровым.
Есть печаль, что станет невозможнойколь сама своей не сломит меры,ибо, с этой нашей меркой ложной,в прошлом видим мы одни химеры.Позабыв в своей тревоге лживой,как любил, с какой терзался силой,человек сравнится с той крапивой,что запляшет над его могилой.
* * *«Боль, загадочна ты!..»[105]
Перевод К. Азадовского
Боль, загадочна ты!То тебя клял неустанно,То, хоть не зажили раны,Славлю до хрипоты.
Вечный священный бой!Силы, повсюду в природеСкрытые, рвутся к свободе.Бейся ж! Триумф за тобой!
Если свой тяжкий трудЗавершишь до могилы,То тебя эти силыСами ввысь вознесут.
В глубь Вселенной смелей!Боль твою и тревогиЩедро оплатят боги.Все в ней — твое! Владей!
Знай лишь: из звезд одна —Та, что связует поэтаС первоистоками света,—Ими утаена.
Пламя ее добудь!В нем твоя жизнь земнаяВспыхнет и, догорая,Высветлит к вечности путь.
СВЯТАЯ СВЯТЫХ
Перевод К. Азадовского
Когда, дрожа стыдливо, два созданьяПрильнут друг к другу, слившись воедино,Когда любовь, которая невинна,Их сблизит, а не жажда обладанья,
Тогда миры скрестятся в мирозданье,Природа обнажит свои глубиныИ брызнет ключ из самой сердцевиныЛюдского «Я» — источник созиданья.
Что в женском сердце теплилось под спудом,Что дух мужчины исподволь питало,Должно смешаться — Красота их сплавит,
И Бог, заворожённый этим чудом,Свое бесплотно чистое началоИ образ свой в их двуединстве явит.
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Перевод К. Азадовского
Такой, как нынче, день неповторим.Осенний воздух бездыханно тих.И лишь ложатся с шорохом глухимПлоды на землю в зарослях густых.
В природе праздник. Не мешай же ей!Пускай сама снимает урожай!Ведь все, что нынче падает с ветвей,Лишь солнца луч срезает невзначай.
ВЕЧЕРНЕЕ ЧУВСТВО
Перевод Ю. Корнеева
Мирная схваткаНочи и дня…Смутно и сладкоВновь на душе у меня.
То ль отболелиРаны давно,То ль в самом делеСчастье и мне суждено.
На землю вскореСпустится сон.Радость и гореСмоет участливо он.
Ввысь отлетаетЖизнь в этот часИ усыпляет,Как колыбельная, нас.
ПОСЛЕДНЕЕ ДЕРЕВО
Перевод Ю. Корнеева
Закат последний свет струитИ тонет в облаках.Одно лишь дерево горит,Как в утренних лучах.
Лишь дерево, но коль в ночнойТиши мы вспомянемО радужной поре дневной,То вспомним и о нем.
Мне кажешься на склоне днейТы тем же, чем оно:Сиянье юности моейВ тебе сохранено.
НАПОМИНАНИЕ
Перевод Ю. Корнеева
Ты об утратах не жалейИ миг утраты не кляни:Как темный дух грядущих дней,Проходит он сквозь наши дни,Чтоб мы учились у негоМириться с тем, что суждено,И обходиться без того,Что смерть отнимет все равно.
* * *«К чему прощанья в миг разлуки…»
Перевод Ю. Корнеева
К чему прощанья в миг разлуки,Когда уже все решено?Я вынесу любые муки,Коль не тяну их, как вино.
Вчера не знали мы и сами,Какой назначен мне удел.Горело в нас былое пламя,Дух от былой мечты хмелел.
А ныне с милых уст лобзаньеБез слов, без слез— и еду я!Верь: лишь такое расставанье —Приправа к скуке бытия.
ТЕОДОР ШТОРМ
Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Раннее творчество Шторма (в частности, книга стихов «Песни трех друзей», 1843) тесно связано с традициями позднего романтизма; в его поэзию органически входит тема природы, стихотворная форма тяготеет к народно-песенной. Большое место в творчестве Шторма занимает его родина — Шлезвиг-Гольштейн: писатель с любовью отражает природу и историческое прошлое родного края, его борьбу за свободу, рисует социально-исторические сдвиги (классовое расслоение и гибель старого патриархального общества) середины XIX века. Как поэт Шторм, используя напевный романтический стих, значительно расширил возможности передачи тонких душевных состояний, настроений, оттенков чувств. Сборник «Стихотворений» Шторма был издан в 1852 году; от издания к изданию поэт вносил в него дополнения и исправления. Последним прижизненным изданием было седьмое — в 1885 году.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ
Перевод Е. Витковского
Летит листва — нальем вина,Отринем все заботы,Осеннему добавим днюНемного позолоты!
То так, то эдак все идет,Безгрешно ли, греховно —Но мир земной хорош, а жизньСветла и полнокровна!
Забудет сердце о беде,Коль звон бокалов грянет,Мы знаем: сердце никогдаСебя губить не станет!
Летит листва — нальем вина,Отринем все заботы!Осеннему добавим днюНемного позолоты!
Конечно, осень на дворе,Но скоро, очень скоро,Пройдет зима, придет веснаЯвить отраду взору!
И станут ласковее дни,И в новой жизни нашейИспить веселья и любвиМы сможем полной чашей!
ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ
Перевод Е. Витковского
Амбар и дом объяты тишью.Устало дремлют жернова.Колышется на старой грушеГолубоватая листва.
Жужжат медлительные пчелы.В открытой щели слуховой,Вдыхая запах сеновала,Посапывает домовой.
Храпит и мельник и прислуга,Лишь дочка бодрствует в дому.Заснул батрак в углу сарая —Она тайком идет к нему.
Она смеется, будит парня,Который только что прилег:«Целуй меня, влюбленный мальчик!Да тише, тише ты! Молчок!»
ГОРОД