Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 178
Перейти на страницу:

НА СТАРИННОЙ КАРТИНЕ

Перевод С. Ошерова

Взгляни, как весел летний луг,Как густ камыш речных излук,Как безмятежно — погляди! —Дитя у Девы на груди,А в дальней роще так густаЛиства грядущего креста.

МАШЕНЬКА

Перевод С. Ошерова

Эти уста, сохранив обаянье отчизны, забылиЗвук языка, что лепил пухлость прелестную губ.В руки учебник берет ленивица, хмурясь в досаде,Русские фразы твердит, — всё, как велит ей отец.Губы строптивые! Вы лепечете сладко — но крашеСтали с тех пор, как тайком делом другим занялись!

ЛАМПА

Перевод С. Ошерова

По-прежнему, о лампа, красота твояЖивит собою зал полузаброшенный,Где ты на легких столько лет висишь цепях.Венком по краю чаши беломраморнойИз бронзы вьется плющ зеленый с золотом,И хоровод детей на чаше вырезан.Как все чарует! Подлинным искусством здесьСлит дух веселья с истовой серьезностью.И пусть тебя не видят — но прекрасномуДовольно для блаженства красоты его.

В ПУТИ

Перевод С. Ошерова

«Тяжелый крест ношу я,Об этом и пишу я, —А кто не ведает забот,Пускай мои стихи сотрет!»

Кто на скамье в глуши печальной этот стихНетвердой выводил рукою, — нет, не в шутку,—Скиталец иль пастух, присевший на минутку?Веселья не видать в словах его простых!

Не нынче, не вчера написаны они,Здесь многие пройти успели в эти дни,И, строчки по складам прочтя, любой гляделНа жизнь свою, постичь стараясь свой удел,

Стоял в задумчивости миг — и шел потомС привычной ношею забот своим путем,Оставив строки тем, кто будет здесь бродитьИ думы горестные в сердце бередить.

ЭРИННА — К САПФО

Перевод С. Ошерова

«Много тропок ведет в Аид, — поетсяВ старой песне, — одной из них пойдешь ты,—Знай и помни». — Кто, Сапфо, о том не знает,О чем нам каждый скажет день? Но живым такое слово неглубокоВходит в сердце: рыбак, взраставший у моря с детства,Шороха воли притупившимся ухом не слышит.Только сегодня — послушай! — так странно встревожилось сердце!Солнечный блеск нынче утром,Озарявший вершины деревьев,Рано сонливицу (так ты недавно бранила Эринну)С душного ложа в сад поманил…На душе у меня было тихо, по в жилахБилась неровно кровь, от бледных щек отливая.А когда перед зеркалом я закрыла лицо волосамиИ потом завесу душистым раздвинула гребнем,Странный я встретила взглядом в зеркале взгляд.«О глаза, — я сказала, — чего вы хотите?Ты, мой дух, до сих пор бестревожно обитавшийВ этом сердце и с чувствами живыми обрученный,С какой пугающей полуулыбкой, строгий демон,Ты мне киваешь, смерть предвещая!»И что-то вдруг пронзило меня,Словно блеск зарницы, словно свист черноперой стрелы,Проносящей смерть у виска.И, к лицу ладони прижав, еще долго со страхомЯ глядела во тьму кружащей голову бездны.Но о собственной участи смертнойЯ без слез помышляла,И лишь вспомнив, что смертна и ты,И все подруги,И милое искусство Муз,Залилась я слезами.

В этот миг головная сетка, твой дивный подарок,—Височные нити и на них золотые пчелы,—Со стола мне сверкнула.Когда праздник, обильный цветами, мы будемСправлять в честь супруги Плутона,Я хочу посвятить могучей богине сетку,Чтоб она благосклонной и кроткой была и к тебе и ко мнеИ каштановой пряди с любимой твоей головыДля Эринны тебе не пришлось бы срезать слишком скоро.

УЗНАЙ ЖЕ, СЕРДЦЕ!

Перевод Г. Ратгауза

Где затаилась ельв лесу далеком?Где роза та цветет,под чьим окошком?Судьба сулила им,—узнай же, сердце! —так нежно зеленетьв твоем надгробье.Два вороных конькав траве пасутся,потом спешат домой,вприпрыжку, резво.Они твой гроб свезутнеспешным шагом,быть может, раньше,чем с копыт их звонкихподкова упадет,что мне блеснула!

КРАСАВИЦА РОТРАУТ

Перевод Г. Ратгауза

Как дочь короля Каэтана зовут?— Ротраут, красавица Ротраут.Негоже ей прясть и мести со двора.Что делает юная Ротраут с утра?— Охотится, удит.О, если б служил я в охоте у ней,Охотился с нею и бил лебедей!— Молчи, мое сердце!

Вот месяц прошел,О, Ротраут, красавица наша, Ротраут! —И юноша служит тебе, Каэтан,Надел он охотничий темный кафтанИ в чащу умчался.О, если бы я королевичем был!Всем сердцем я Ротраут-красу полюбил.— Молчи, мое сердце!

Под дубом они прилегли отдохнуть,А Ротраут смеется:«Зачем на меня ты, любуясь, глядел?Дружок, поцелуй меня, если ты смел!»Как боязно стало!Но думает: «Этим не шутят спроста!»И Ротраут-красу он целует в уста.— Молчи, мое сердце!

И молча они поскакали домой.Ротраут, красавица Ротраут!А сердце ликует, как юный птенец:«Надень хоть сегодня свой царский венец,Но я не в обиде!Узнайте, все листья в могучем лесу,Что я целовал нашу Ротраут-красу!»— Молчи, мое сердце!

ВЕНЧАНИЕ НА ЦАРСТВО

Перевод А. Голембы

Граф Милезинт коварен был:Он меч свой непреклонныйЗанес, племянника убилИ завладел короной!В просторном тронном залеЗлодея увенчали.Ужели он ирландцев ослепил?

Король грустит в полночный час,Иль пьян он после пира?Безумец не смыкает глаз,Нова его порфира.Он сыну молвит слово:«Венец подай мне сноваИ разузнай, кто хочет видеть нас!»

Вступает черная бедаВ угрюмые хоромы:Теней зловещих череда,Зловещий блеск короны.Скользят безмолвно тени,А Милезинт в смятенье,—Ему от них не скрыться никуда!

Выходит из толпы немойДитя с кровавой раной,Тоска и скорбь судьбы самойВ его улыбке странной.Дитя подходит к тронуИ молвит, сняв корону:«Убийца, вот тебе подарок мой!»

Виденье скрылось наконец,Вновь призраки далече,—Бледнеет ночь, блестит венец,И догорают свечи.Сын Милезинта сноваВзглянул в лицо отцово,—Пред ним на троне восседал мертвец.

ЭТО ТЫ!

Перевод А. Голембы

Синей шалью с вышиныВеет, веет ветер вешний,Все нежней в округе здешнейДух пришествия весны.Одолела сонЗимняя природа.— Слышу, слышу арфы тихий звон!Это ты, Весна!Жду твоего прихода!

СЛИШКОМ!

Перевод 3. Морозкиной

Сияет день весенним озареньем.Навстречу небу страстно холм стремится.Готов любовной негою излитьсяЗастылый мир и стать стихотвореньем.

У реющей сосны перед селеньемМоей любимой милый дом таится.О сердце! Перестань так сильно битьсяИ слей блаженство с умиротвореньем.

Любовь! Рассей скорее наважденье,Которым полнит душу мне природа,А ты, весна, умерь любви желанья.

Угасни, день! Ночь, дай мне исцеленье!Пока прохладны звезды небосвода,Хочу подняться к бездне созерцанья.

У ЛЕСА

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит