Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В настоящий том включены новые переводы стихотворений крупнейших поэтов Верхней и Нижней Лужиц XIX века.
ХАНДРИЙ ЗЕЙЛЕР
Перевод с верхнелужицкого П. Стефановича
Хандрий Зейлер (1804–1872). — Верхнелужицкий поэт, ученый и публицист-просветитель эпохи национального возрождения. Автор лужицкого гимна. Был священнослужителем; в течение всей жизни проявлял глубокий интерес к изучению культуры своего народа, собирая и публикуя поэтические образцы его творчества. Был основателем и редактором лужицкосербских периодических изданий, сыгравших важную роль в развитии народного самосознания. В поэзии X. Зейлера преобладает патриотическая и социальная лирика в духе народно-романтических традиций. Многие его стихотворения были положены на музыку и стали народными песнями. Особый интерес представляют сатирические басни (X. Зейлер написал их свыше ста шестидесяти), направленные как против пангерманизма, так и против косности и невежества ряда соотечественников поэта.
В 1883–1891 годах по инициативе известного лужицкого ученого-слависта А. Муки было выпущено первое собрание сочинений X. Зейлера в четырех тонах. В ГДР произведения поэта неоднократно издавались и на родном и на немецком языках. Первые русские переводы стихотворений X. Зейлера были напечатаны в антологии Николая Гербеля «Поэзия славян», СПб., 1871.
СЕРБСКИЙ КРАЙ
Я знаю край, где пышность спелых нивНас одаряет благодатью хлеба,И славен он, и сказочно красив,Над ним сияет солнечное небо. И этот край, навек любимый нами, Прекрасная лужицкая земля, И это наша радостная свадьба.
Я знаю край, где правды жив закон,Где путь добра ведет к заветной цели,Где ложь и злоба выброшены вон,Где все полно лишь света и веселья. И этот край, навек любимый нами, Веселая лужицкая земля, И это наша радостная свадьба.
А наш народ и в бурях устоит,Его не сокрушат ветров порывы.Он тверд всегда, как наших гор гранит,—Бестрепетный народ благочестивый. И этот удивительный народ — Лужицкий наш народ непобедимый, И свадьба наша втрое веселей.
Он в час беды и честь и правду спас,Когда другим никак не устоять бы,И песни наши веселы сейчас,И светел праздник нашей сербской свадьбы. И этот удивительный народ — Лужицкий наш народ непобедимый, И свадьба наша втрое веселей.
БОЖЕ СЁДЛЕШКО[108]
Там седлешко рыдало,В лесу, на Жморце,На каменной вершине,Под лунным светом.
Его спросили елки,Спросили буки:«О чем ты плачешь горько,О чем тоскуешь?»
И ястребы проснулисьНа ветках темных,Разбуженные плачемИ тяжким стоном.
И от его ответаВсе застонало:«Я сербских нив увиделПростор печальный.
Погибель распростерласьНад сербским краем,—И слышен погребальныйЗвон колокольный.
Когда бы мог поведатьВсе то, что знаю,—Я сердце вам пронзил быСмертельной болью…»
НАПРАСНЫЕ УГОВОРЫ
Мне матушка так говорила не раз:«Ой, Хилжичка, в бедного ты не влюбляйся.
Как гибнут от стужи морозной листы,Любовь погибает от злой нищеты.
Ой, только богатым живется легко,Ой, нищему сердце нельзя отдавать».
А милый мне только вчера говорил,Что чувство, как солнце, а деньги, как лед.
Сказал он: «Что б, Хилжичка, было, когда бЯ деньги имел, но тебя не любил?»
Конечно, он прав, ошибается мать:Холодные деньги нельзя целовать.
Когда под серпом погибают цветы,Не жаль уничтоженной им пестроты.
Богатство — как стебель непрочный и слабый,Лишь друга любовь неизменна была бы.
СОЛНЦЕ, СВОБОДА
«Не могу цвести впотьмах,—Заявил подсолнух,—Нам живется лишь в садах,Ярким светом полных».Да, не жди расцветаБез тепла и света.
Человек, — какой, скорбя,Ты томишься жаждой,Если света для себяЖдет подсолнух каждый?И ответ был оченьКраток, прост и точен:
«Путы рабства надо с насСбросить поскорее,—Воля вольная сейчасСолнца нам нужнее».Лишь свободы людямЖдать и жаждать будем.
ПУТЕШЕСТВУЮЩИЕ ЧУЖЕЗЕМЦЫ
Скитайся, блуждай где угодно,—Простор и размах.Как дышится сладко, свободноВ зеленых краях.Не так ли кукушка кукует ку-ку,Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
Повсюду достаточно местаНа свете для нас.Цветами лугов, как невеста,Земля убралась.Не так ли кукушка кукует ку-ку,Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
Быть может, как нищий, блуждая,Изведав нужду,Всю землю от края до края,Весь мир обойду.Не так ли кукушка кукует ку-ку,Для всех — лишь ку-ку да ку-ку…
ВЫСОКОЕ ДВОРЯНСТВО, ИЛИ ТОПОЛЬ И СЛИВА
Над сливой стройной, юной и красивой,Что под высокой крышею росла,Надменный тополь вечно издевался:«Как смеешь ты, нечистая плебейка,Плодиться здесь и место занимать?»«Я очень рада,—Слива отвечает,—Что существую я не зря на свете.Будь я, как ты, ненужной, голой жердью,Я б от стыда, наверно, умерла».Надменный тополь выпрямился гордо.«Я жердь ненужная? (Тут он захохотал.)Пусть я не нужен, но зато высок!»
МАТО КОСИК
Перевод с нижнелужицкого
Мато Косик (1853–1940). — Нижнелужицкий поэт и публицист. Родился в семье бедняка-крестьянина. Служил на железной дороге, затем стал журналистом. В 1883 году с группой переселенцев выехал в США, где получил теологическое образование и стал евангелистским пастором. Пытался вернуться на родину, однако не получил разрешения германских властей. С установлением в Германии фашизма оборвались все связи поэта с родным краем, которому посвящены многие его, проникнутые болью и горечью, стихотворения. М. Косик скончался в глубокой старости на своей ферме в Оклахоме. Поэмы М. Косика «Сербский праздник в Блотах» (в гекзаметрах, 1880), «Коварство маркграфа Герона» (1885), «Падение Бранибора» (1890), как и некоторые другие, написаны на сюжеты лужицкой истории, представляя собой, по существу, страницы своеобразной национальной энциклопедии. М. Косик создал цикл стихотворений, посвященных судьбе солдат, уроженцев Лужиц, участвовавших во франко-прусской войне. В 1884 году выпустил книгу «Сербы в Техасе». Многое из поэтического наследия М. Косика до сих пор рассеяно в периодике, значительная часть его стихов утрачена.
СЕРБСКИЙ КОРОЛЬ В БЛОТАХ[109]
Перевод А. Спаль
Как только исполнится полночь,Громовый доносится хорИ вихрь сотрясает мощныйОтроги Блотских гор,—Встает король наш сербский,Очнувшись от вечных снов,За ним из пещеры в блескеВыходит рать его.
Мерцает огонь небесный,На рыцарских копьях горит;Вершину горы КоролевскойЗарницы свет багрит.Взлетает король проворноНа белого скакуна,Велит четырех своих вороновВыпустить дотемна.
«В четыре стороны светаЛетите, я жду вестей:Не нынче ли, на рассвете,Восстану из груды костей?Пусть вихрь взревет над нами,И грянет сраженье во мгле,И смертоносное пламяПромчится по земле.
Тогда я с горящего сердцаСорву сновидений покров,И сербское королевствоВоспрянет из костров».Он спит, король наш сербский,Таит его в недрах гора,Но встанет в сиянии дерзком,Когда придет пора.
РОДНОЙ ЯЗЫК